ИНФИНИТИВ I. Инфинитив в различных функциях 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ИНФИНИТИВ I. Инфинитив в различных функциях



Часть I

ИНФИНИТИВ I. Инфинитив в различных функциях

1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, кото­рая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в дан­ном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предло­жения.

The Secretary general was the first to raise this question. Гене­ральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксиче­скую функцию, то инфинитив может также переводиться и причас­тием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Пер­вым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохра­няет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и


переводится обычно на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по это­му/такому вопросу договориться было нелегко).

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения мо­
жет переводиться причастием, прилагательным или существитель­
ным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предло­
жение с инфинитивом в функции определения может быть переве­
дено простым предложением; модальность при переводе передается
лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.)

The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится со­
ответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что
зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автомати­зация — один из способов повысить производительность (повы­шения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затрудне­ний при переводе на русский язык, он обычно переводится инфини­тивом, иногда придаточным предложением.


They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или
следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют
слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное
значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или са­
мостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консуль­таций.

Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от ад­министрации, но обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства
результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и
наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости
слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вво­
димым союзом и.

Last year he resigned his post never to return to public life. В " прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть при­нят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив об­стоятельством цели или результата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного чле­
на, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели

не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.


То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зре­ния; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на кото­рые могут уйти недели.

Примечание. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой гла­гола в отрицательной форме.

The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было.

It -was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank., если говорить от­кровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь...

Примечание. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совер­шенно точно определить его функцию.

ГЕРУНДИЙ

II. Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоиме­нием в косвенном падеже или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое це­лое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...: тот факт, что..; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.

We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.


Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, за­ключается главным образом в том, что если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существи­тельного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в ча­стности определение функции формы на -ing, и контекст предложе­ния позволяют точно установить, является ли данное слово герунди­ем или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии со­стоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы поме­шать выработке согласованной повестки дня.

Если считать, что being drawn up является причастием в функ­ции определения, то следовало бы перевести это следующим обра­зом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласован­ной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

П. Причастные конструкции

1. Объектный причастный оборот, т. е. сочетание существи­тельного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным инфинитивным оборотом)

2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов
to have и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя +

причастие) образует так называемую каузативную, или побудитель-Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же. («Инфинитивные конструкции»).


ную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому пере­вод ее представляет значительную трудность, тем более, что кон­кретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны доби­ваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объ­ектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов бы­ло приковано к Вашингтону.

(См. о глаголе to have)

IV. Форма на -ing

Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герун­дием, прилагательным или отглагольным существительным. И ге­рундий, и причастие могут выступать в функции определения и об­стоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с существи­тельным, местоимением, иногда с личным местоимением в притя­жательном или косвенном падеже (герундиальный комплекс). При­частие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже.

Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, ко­торое оно определяет (в отличие от причастия, которое постпози­тивно по отношению к определяемому). Существительное, в отли­чие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным, а также иметь форму множественного числа.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пас­сивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога об­разуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, тре­бующих косвенного или предложного дополнения, например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значе­нии), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, об­ращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предлож­ного или косвенного дополнения, например, to affect воздейство­вать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать, отказываться от, to resist сопротивляться чему-л. и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невоз­можно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; личные пред­ложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в рус­ском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-


freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депута­там) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские договоры, ее повсеместно игнорируют.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление сле­дует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете ска­занного) на предыдущем заседании.

В русском языке страдательный залог не так широко распростра­нен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому гла­голу в страдательном залоге соответствует русский переходный гла­гол, страдательный залог часто заменяется действительным по сти­листическим соображениям или для того, чтобы передать смысло­вое или логическое ударение английского предложения на русском языке.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (фабрики) вызовет большие труд­ности.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:

1. Форма w ould + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на рус­ский язык глаголом в сослагательном наклонении.


Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике.

Однако, в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или пред­ложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется предста­вить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подроб­ный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

2. Трудность при переводе представляет также бессоюзное под­чинение условных предложений с частичной или полной инверсией.

Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

Примечание. 1. Часто не учитывается стилистическая окраска, лите­
ратурный стиль инвертированного предложения, и предложение переводит­
ся также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как
раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special negotiations would have been
necessary. Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких
специальных переговоров (литературный стиль). (Будь это так просто... разговорный стиль.)

2. Условие может быть выражено не только полным придаточным пред­ложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. «При­частие», с. 40), или сочетание предлогов given, provided и др. с существи­тельным (см. «Причастия в функции союзов и предлогов», с. 54), или со­ставной предлог but for + существительное.

But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы. не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.


3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных усло­
вия для обозначения маловероятного условия, относящегося к бу­
дущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная
Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении.
В русском языке нет грамматических форм для передачи различных
градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нуж­
но, лексически (словами если... вдруг/почему-нибудь/паче чаяния, об­
стоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая сис­тема наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

4. Придаточные предложения условия с формой should (для всех
лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно начинают­
ся словами в случае если бы.... В английском языке такие предло­
жения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.

The resolution, passed unanimously by the Council members on March 2nd, promises the «severest consequences» should Iraq again hinder the UN's arm inspectors (= if Iraq should hinder). Резолюция, единогласно принятая всеми членами Совета безопасности ООН, предупреждает о «самых серьезных последствиях» в случае, если Ирак вновь стал бы чинить препятствия работе инспекторов ООН по разоружению.

I. Should

При переводе предложений с глаголом should трудность возни­кает из-за многообразия его значений в различных функциях.

1. В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в при­даточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм


сослагательного наклонения (should в сослагательном наклоне­нии (см. §5)).

2. В функции модального глагола should выражает долженство­
вание в плане совета или пожелания и обычно переводится: следу­
ет, следовало бы. нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.

For the time being, until a greater European consciousness takes root, the preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у Совета министров.

3. В функции конъюнктива should + инфинитив употребляется:

1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, по­дозрение, неодобрение). Употребляется в придаточных предложени­ях в функции подлежащего после сочетаний типа: It is strange that...; it is natural that...; it is vital that...; it is essential that...; it is impor­tant that...; it is surprising that...; it is advisable that..., it is high time that... и др.

Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.

В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эта функция передается, где это вообще возможно, лексиче­ски.

It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent much of his early life as a semiclandestine socialist, cam­paigning to shut American military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что высший гражданский ру­ководитель НАТО большую часть своей молодости был социали­стом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против ее вступления в НАТО.

Примечание. Should может также выражать предположение. В этом случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.


There should have been plenty of evidence around that a monetary policy alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно), есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления.

2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа: (it) is
recommended (suggested, proposed, demanded, requested, determined,
arranged, advised, etc.) that...

3) в придаточном дополнительном после глаголов recommend,
suggest, demand
и т.п.

4) в придаточном предикативном, если подлежащим главного
предложения является существительное того же корня (т.е. recom­
mendation, suggestion, demand
и т.п.)

В случаях 2, 3, 4, предложения с should переводятся на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошед-шем времени).

The report also suggests that Brussels should adopt more general European standards of practice in housing architecture rather than im­pose strict directives. В докладе также содержится предложение, чтобы Брюссель не навязывал строгие директивы, а принял бы более общие европейские стандарты в практике жилищного строительства.

Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.

The UN Secretary General recommended that UN military observers leave Angola, saying the resumption of civil war made their presence useless. Генеральный секретарь ООН рекомендовал, чтобы военные наблюдате­ли ООН покинули Анголу, отметив, что возобновление гражданской войны делает их присутствие бессмысленным.

II. Can, may, must

1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего
умение, способность или объективную возможность совершить дей­
ствие, глагол сап (в утвердительной форме) выражает предположе­
ние и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или
сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится
словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could пере­
дает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфект­
ная форма инфинитива после сап и could относит действие к про­
шедшему времени или она означает, что действие могло состояться,
но не состоялось.

It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но лучше сначала выяснить, что же в действительности там про­изошло.

2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего
выступает в значении предположения и переводится словами мо­
жет быть, возможно. Форма
might указывает на меньшую уверен-
ность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива
после may относит действие к прошедшему времени.

The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, пред­ложенные министром финансов, может быть, и помогут дос­тичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.

Two factors may temporarily have increased their caution. Воз­можно, два фактора временно усилили их осторожность.


Примечание. 1. Глагол may может выступать также в качестве вспо­могательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в при­даточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости добиться этой цели, какой бы трудной она ни казалась.

2. После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

The EU Commission's fate could well be decided by the tenor of the committee's report. Вполне возможно, что судьба Комиссии Европейско­го Союза будет определена тональностью ее доклада.

3. Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженст­вование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

Примечание. Предположение со значительной долей уверенности,
относящееся к прошлому, может также передаваться глаголом will с пер­
фектным инфинитивом.

Some kind of decision will have been taken by now. К настоящему вре­мени какое-то решение уже по всей вероятности принято, (...вероятно, они уже приняли какое-то решение.)

They will have finished that discussion by now. К этому моменту (сей­час) они, наверняка, закончили это обсуждение.

III. To be

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значе­ние и может выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или пла­
ном; переводится обычно при помощи должен или глаголом в бу­
дущем времени.

The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

Примечание. Сочетание формы was/were с перфектной формой ин­финитива означает, что действие не было совершено.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует
пассивная форма инфинитива).


Responsibilities and obligations possessed by the Russian trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственно­сти и тем обязанностям, которые имеют профсоюзы в России.

3. намерение, цель, желание — в придаточных предложениях, вводимых союзом if; переводится инфинитивом с союзом чтобы (для того, чтобы), реже — если мы хотим, чтобы.

If the United Nations is to deal adequately with the new situation, it itself will first require reform. Чтобы ООН адекватно реагирова­ла на новую ситуацию (если мы хотим, чтобы ООН...), ей самой, прежде всего, необходимо реформирование.

Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфи­нитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступа­ет в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

The task of the committee /5 to find ways for a workable agreement. За­дачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практиче­ски приемлемого соглашения.

IV. To have

1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает должен­
ствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На
русский язык, как правило, переводится: пришлось, придется, при-
ходится;. предстоит..

The negotiations might fail. In that event the Government would
have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неуда­
чей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что де­
лать (предпринять).

The Government has promised to abolish the death penalty, al­though it has yet to win ratification of this pledge from the Parliament. Правительство обещало отменить смертную казнь, хотя ему еще предстоит добиться ратификации этого обещания в Парламенте.

2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя
сущ/местоим. + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы, добиться того, чтобы, и другими лексическими средствами.

We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели

79


(содействовали их поражению /устроили так, чтобы они проигра­ли и т. п.). (В зависимости от контекста)

I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в из­вестность...

They will have him back. Они заставят его вернуться.

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, вы­
раженного подлежащим.

The town council has had three houses built. Городской муници­палитет построил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или же­
лания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

We had a note handed to us. Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наи­более точно передают значение английского предложения.

V. To do

Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do под­
черкивает факт совершения действия или усиливает значение дейст­
вия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past
или Present Indefinite. На русский язык передается словами дейст-
вителъно, все-таки, же, ведь
и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к
действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. Ha самом же деле его слова действительно показали, что он не хо­чет участвовать в этом (иметь с этим дело).

Примечание. В инвертированных предложениях (обычно после от­рицательных наречий и союзов nowhere, not, no sooner, nor, not only... but и др.) глагол to do не переводится. Эмфаза инвертированного предложения на русском языке передается лексическим способом.

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее
упомянутого глагола или целого предложения. В зависимости от со­
четаемости слов в русском языке переводится соответствующим
глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании
со словом so чаще всего переводится сделать это (так).


Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорен­ность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно по­нять, что он знал.

АРТИКЛЬ

Поскольку в русском языке нет грамматической категории ар­тикля, переводчику приходится передавать различные функции ар­тиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функ­ции (маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно при-


лагательными, относительными местоимениями и другими час­тями речи.

I. Определенный артикль

1. Определенный артикль переводится прилагательными
(выступает в функции определения): текущий, нынешний, настоя­
щий, (ныне) существующий, действующий
и т. п., а также относи­
тельными местоимениями: тот, тот самый, этот, всё, все и дру­
гими словами в зависимости от контекста.

The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries, and some critics at the time had suggested they should be based at sea. Согласившись на размеще­ние этих новых ракет на территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный политический риск. В свое время некоторые критики проекта предлагали базировать ракеты на море.

2. Часто определенный артикль приходится передавать лексиче­
ской разверткой (т. е. дополнительными и (или) уточняющими зна­
чение словами). Так, например, существительное war с определен­
ным артиклем в зависимости от контекста может означать и вторая
мировая война,
и война во Вьетнаме и др.; the Depression Великий
кризис 30-х годов.
Контекст предложения, абзаца или всего текста
подсказывает правильный перевод.

 

Despite the performance and growing opposition within the Conservative party, the Prime Minister shows every sign of staying on course. Несмотря на неутешительные результаты и растущую оппозицию внутри консервативной партии, премьер-министр по­лон решимости продолжать свою политику.

II. Неопределенный артикль

1. Часто переводится такими словами, как: один из, один, некий, какой-либо, новый, такой, известный, определенный, любой и др.

Too often the stories about amazing Russian weapons come from people in reporters' services or defense contractors with an interest in


exaggeration. Очень часто источником россказней о необыкно­венном российском оружии оказываются (либо) репортеры (либо) или агенты по военным заказам, которые имеют опреде­ленный интерес (определенно заинтересованы) в преувеличении.

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости
слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях,
когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют
такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to
propose, to drive, to plan, to wage и т. п., или существительные с тем
же значением: proposal, appeal и т. п.

The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. Президент Соединенных Штатов намеревается при­звать к проведению нового раунда переговоров по мировой тор­говле.

Примечание. В тех случаях, когда неопределенный артикль употреб­ляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое су­ществительное часто переводится существительным во множественном числе.

In a foreign policy address, the choice of theme is in itself a policy decision; the choice of topics sets priorities; the choice of words is studied closely in foreign capitals. В посланиях по внешней политике выбор (главной) темы — является своего рода политическим решением; выбор (включенных) проблем выстраивает приоритеты; выбор формулировок тщательно изучается в столицах других государств.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера
центра высказывания (информации), в русском языке это значение
часто приходится передавать синтаксическим способом, т. е. изме­
нением порядка слов, так как в русской письменной речи центр вы­
сказывания обычно находится в конце предложения. Сравните:

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план).

A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

In view of many Latin American officials an effort to impose a


tighter ideological alliance with Washington would be strongly

resisted by the regional leading powers. Многие политические дея­тели Латинской Америки считают, что ведущие государства это­го региона решительно выступят против (любой) попытки навя­зать более тесный идеологический союз с Вашингтоном.

Примечание. В некоторых случаях употребление или отсутствие не­определенного артикля изменяет значение слова, так например, a power держава, power власть, могущество, электроэнергия: a government прави­тельство, government управление; a few, a little некоторое количество (положительное значение); few, little мало (иногда просто отрицание).

Не has a few objections, but they are unimportant. У него есть несколько возражений, но они несущественны.

Не has few ideas on that matter. По этому поводу идей у него мало (нет).

They said they have little faith in the premier's promises. Они сказали, что мало верят обещаниям премьера.

I. It

1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:

1) в функции формального подлежащего безличного предложе­
ния типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных
предложений такого типа ограничено, они относятся только к обо­
значению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it
на русский язык не переводится.

2) в функции знаменательного подлежащего: как личное место­
имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение
со значением это.

2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory
it) it выступает:

1) в функции формального подлежащего в предложениях с логи­
ческим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфи­
нитивным или герундиальным комплексом и придаточным предло­
жением со сказуемым типа it is necessary/possible/wrong и т. п.; it is
supposed/believed/expected и т. п.; it is likely, it seems. В этих случа­
ях it на русский язык не переводится.

Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 690; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.230.82 (0.134 с.)