Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод глаголов to have и to be

Поиск

Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:

She has a meeting to-day. У нее сегодня собрание.
I had two books by O. Henry. У меня было две книги О. Генри.

Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:

Short radio waves have a considerable range. Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия.

Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.

При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:

а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):

A condenser is a device capable of storing up electrical energy. Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию.
The energy of the sun is the nuclear energy. Энергия солнца — это ядерная энергия.

б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):

  Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток.
For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current. или
  Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток.

в) Если именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:

The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.

г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:

The air resistance to a falling body is in dependence on its size. Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.

В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:

Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.

д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:

The temperature of the liquid was 10° Centigrade. Температура жидкости была равна 10° Цельсия.

Притяжательные местоимения

Для английского языка характерно частое применение притяжательных местоимений с прямым дополнением:

The ship hoisted her sails and put to sea.
He nodded his head in consent.

При переводе эти местоимения следует опускать, так как в этом месте они не свойственны русскому языку:

Корабль поднял (свои) паруса и вышел в море.
Он кивнул (своей) головой в знак согласия.

Объем значения слова

Объем значений слова в разных языках часто не совпадает, что требует внимательного отбора лексики для передачи нужного смысла; например, русское слово сон имеет два значения: состояние организма; сновидение.

В английском языке для выражения этих значений употребляются два разных слова: sleep; dream.

Наоборот, английское слово gun может иметь значение двух русских слов: орудие (артиллерийское); ружье, а пожалуй, и третье – жаргонное: "пушка", пистолет.

Синтаксические замены

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.

Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев,— конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:

The information about the launching of the first artificial

satellite was published in the press yesterday

необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:

Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.

Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребления грамматического аналога:

Every living organism can be shown to be made up of cells. Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.
Electrons moving through a wire, electric energy is generated. Когда через провод движутся электроны, в нем возникает электрический ток.
We know the sun to be intensely hot. Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.

Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.

Не must have used a dilute solution. Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.

Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.

Оборот there is

При переводе оборота there is следует начинать предложение с обстоятельства места, сам же оборот there is лучше передавать конкретным глаголом лежит, стоит:

There are three ships in the harbour. В гавани стоят три корабля.
There is a book on the table. На столе лежит книга.

Особенности некоторых слов

При переводе следует учитывать особенности некоторых английских слов.

a) Good — в единственном числе имеет значение благо, добро, а во множественном числе приобретает значение имущество, вещи, груз, товар, например:

to sell goods продавать товары

б) Work — как существительное в единственном числе означает работа, труд, дело.

Во множественном числе works приобретает значение завод, мастерская, сооружение, при этом слово works согласовывается с глаголом в единственном числе:

The automobile works is situated in the suburbs of the city. Автомобильный завод расположен в окрестностях города.

в) Time —помимо основного значения время часто (особенно во множественном числе) соответствует слову раз:

each time каждый раз
this time на этот раз
next time в следующий раз
ten times десять раз и др.

г) Глагол to leave оставлять, покидать имеет ту особенность, что он приобретает противоположное значений под влиянием стоящего за ним предлога for:

I left Moscow. Я уехал из Москвы.
I left for Moscow. Я уехал в Москву.

д) Союз whether ( или if) соответствует русской частице ли, употребляемой в косвенном вопросе (когда прямой вопрос начинался бы с вспомогательного или модального глагола):

Не asked me whether I knew about it. Он спросил меня, знаю ли я об этом.

Как видно, слово whether, в отличие от частицы ли в русском языке, предшествует глаголу, с которым оно логически связано, причем нередко оно отделено от глагола целым рядом слов.

При переводе следует отыскать глагол, связанный с whether, и переводить в соответствии с порядком слов русского предложения, т.е. поставить частицу ли за соответствующим глаголом:

It is not clear whether under the weather conditions prevailing now in this region the expedition will be able to continue successfully the work. Остается неясным, сможет ли экспедиция успешно продолжать свою работу при создавшихся теперь в этом районе метеорологических условиях.

Кроме того whether встречается в следующих значениях: независимо от (того):

In this experiment zinc displaces hydrogen whetherthe acid used is sulphuric acid or hydrochloric acid. В этом опыте цинк вытесняет водород независимо от того, применяется серная или соляная кислота.

будь то:

In any element whether it is gold, copper, mercury or any other, electrons are always in motion. В любом элементе, будь то золото, медь, ртуть, водород, или какой-либо другой, электроны всегда находятся в движении.

е) Существительное worker означает не только рабочий, но также и работник в какой-либо области общественно-политической жизни, например:

General Assembly worker работник аппарата Генеральной Ассамблеи ООН

ж) Существительное student может означать не только студент, но также и ученый, т.е. человек, глубоко изучающий какую-либо область знания, например:

Lomonosov was a prominent student in many branches of science. Ломоносов был выдающимся ученым во многих отраслях науки.

з) Существительное edition означает издание (книги, журнала), однако слово того же корня — editor имеет уже значение не издатель, а редактор (издатель по-английски publisher).

и) Глагол to substitute в пассивной форме интересен тем, что он меняет направление действия под влиянием последующих предлогов by и for:

Rubber was substituted by plastics. Каучук был заменен пластмассой.
Rubber was substituted for plastics. Каучук заменил пластмассу.

к) Существительное minister обычно выступает в значении министр только в сочетании с соответствующим атрибутивным элементом, например:

Minister of Justice— министр юстиции

Употребленное самостоятельно слово minister чаще всего обозначает священник.

л) Существительное instruction обычно соответствует русскому слову инструкция только во множественном числе:

Не acted according to the instructions. Он действовал по инструкции.

В единственном же числе instruction чаще всего имеет значение обучение, инструктаж.

м) Слово night означает не только ночь, но часто— вечер.

To-night — обычно переводится сегодня вечером (реже

сегодня ночью).

н) Следует различать четыре следующих прилагательных родственного значения:

gold золотой, сделанный из золота:

gold ring золотое кольцо

golden а) золотой (в переносном смысле):

golden age золотой век

б) имеющий вид золота:

golden ring кольцо (под золото)

gilded  
  позолоченный:
gilt  

gilded (gilt) ring позолоченное кольцо

Практикум

A

ARE BOSE-EINSTEIN CONDENSATES SUPERFLUID? Previously physicists have demonstrated that Bose Einstein condensates (BEC is created when trapped atoms are chilled so low that they begin to overlap) constitute a single macroscopic quantum state, which implies superfluidity. However, physicists would like to see frictionless flow more directly. Two new experiments pave the way toward this goal. A NIST/Colorado group has observed quantized vortices in a condensate of rubidium atoms, while an MIT group has observed that excitations can move through a condensate of sodium atoms and lose little or no energy if the velocity is below a certain critical value. In the Colorado/NIST work the BEC state consists of atoms residing in two separate spin states (referred to as 1 and 2). Using microwaves and a separate probe laser beam working at the fringe of the condensate, the spins of 1-state atoms are flipped, turning them into 2-state atoms in one sector of the condensate after another. This sets a vortex of 2-state atoms into motion around the outer part of the condensate while 1-state atoms remain at rest at the core of the vortex. Thus the vortex is like a smoke-ring of 2-state atoms (with a filling of 1-state atoms) rotating about every 3 seconds. Furthermore, it has exactly one unit of angular momentum. Meanwhile the MIT group uses a focused laser beam to punch a hole in the BEC blob (the light repels atoms from its focus) and then scans the hole along at various speeds. The moving hole is equivalent to a moving object. Below a scan velocity of about 2 mm/sec, no energy dissipation was observed.

The existence of such a critical velocity for frictionless motion is an attribute of superfluidity. One reason for this kind of BEC research, other than for studying fundamental aspects of a novel form of atomic matter, is that it might afford a new way of learning about superfluidity and superconductivity.

SEPARATING CHEMICAL ISOTOPES WITH A TABLETOP TERAWATT LASER has been demonstrated by researchers at the University of Michigan, providing a more compact alternative to the bulky techniques for extracting isotopes, and introducing a new method for making ultrapure thin films, which can be used, in electronic devices. Using a technique known as chirped pulse amplification, University of Michigan researchers produced laser pulses that deliver between 10 trillion and 1 quadrillion watts (10-1000 terawatts) of power per square centimeter for an extremely short instant - between 150 and 200 quadrillionths (10-15) of a second. Aimed at a target inside a vacuum chamber containing the isotopes of interest, the pulse vaporized some of the isotopes, which escaped in the form of ions (charged atoms). Intense magnetic fields associated with the pulses exerted forces on the ions, which deposited them at different locations on a nearby silicon disk depending on the isotope's weight. With their technique, the researchers separated boron-10 from boron-11 and gallium-69 from gallium-71. It's an open question if their technique will be feasible on the large scales required for separating isotopes at nuclear facilities, but the researchers are initially setting their sights on other applications, such as depositing pure thin films of isotopes directly onto microelectronic devices.

CHILLING MIRRORS WITH LIGHT. In astronomy the effect of atmospheric turbulence on the quality of images acquired by ground-based telescopes can be greatly reduced by "adaptive optics," a corrective process in which parts of the telescope mirror are flexed mechanically by piezoelectric motors in an amount typically equal to a fraction of the wavelength of the incoming light.

In interferometric measurements adjustments in mirrors are also desirable, not because of turbulence in the intervening medium but because of thermal noise in the mirror itself. The LIGO and VIRGO interferometers, searching for gravity waves, need very still mirrors, the better to observe the flexing of space-time on a scale far smaller than the size of an atom. A new technique might help in this regard. Physicists at the Ecole Normale Superieure and Universit- P. et M. Curie in Paris, can measure the thermal agitation of mirrors and reduce this unwanted noise by a factor of 20, with pressure from laser light. This corresponds to a spatial sensitivity of the mirror at a level of a billionth of an angstrom.

COUNTING UP TO 100 MILLION. The science of measurement, metrology, has been moving away from standards based on artifacts such as a meter stick and toward the use of quantum phenomena to provide reliable, accurate and, if possible, portable calibrations that can be used by researchers in the field. Examples are resistance defined in terms of the quantum Hall effect and voltage in terms of the Josephson effect. Consider capacitance, the measure of how well a tiny reservoir can store electrical charge. NIST already has the best capacitance standard, accurate to 0.02 parts per million (ppm). But this device is cumbersome and, more importantly, its accuracy is frequency dependent. For rendering the value of capacitance in circuits operating outside a certain frequency range, the standard is no better than 2 ppm. A promising new approach to capacitance (pioneered at NIST) uses a single-electron transistor (SET), which contains at its heart a tiny refuge for electrons where the arriving charges can be counted one at a time, all the way up to 100 million or more. When combined with an accurate voltage measurement this becomes an accurate capacitance standard (C=Q/V). The SET approach has now achieved a measurement accuracy of about 2 ppm, and the NIST researchers hope soon to reach 0.1 ppm. The setup is relatively portable and its output is largely independent of frequency.

QUANTUM COOL. Physicists at Simon Fraser University in Vancouver are trying to get electrical circuits to cool themselves electrostatically. To do this they employ both quantum and classical physics. First, the classical: a gas can cool down by pushing against a piston; some of the gas's thermal energy is converted into mechanical energy. Second, the quantum: electrons flowing from one GaAs layer into another via another a thin layer of AlGaAs will move with optimum efficiency if the electron energy matches a preferred "resonant" energy in the AlGaAs layer. This three-layer setup, called a quantum well, is at the heart of grocery-store laser scanners and CD players. As circuitry shrinks, disposing of waste heat from even tiny electric currents becomes an ever greater problem. The Simon Fraser researchers are proposing that the electrons in a quantum well cool themselves by moving against not a piston but against an opposing electric field, a field in addition to the one moving the electrons through their circuit. This way of combining the quantum (the electrons as waves tunneling through a thin layer) and the classical (the electrons as a working fluid in a sort of Carnot heat engine) might lead to a completely new category of microelectronic quantum device.

B



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 513; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.125.137 (0.011 с.)