Образец дословного и литературного перевода текста 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Образец дословного и литературного перевода текста



М. V. LOMONOSOV

In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of a fisherman, arrived in Moscow with a train of sledges. He remained there to study and not only rapidly attained the peak of contemporary science, but also made many discoveries of the greatest importance, anticipating West European science by decades and even centuries. Lomonosov, the first Great Russian scholar, scientifically explained the phenomenon of heat; he proved, long before the French chemist Lavoisier, the law of preservation of weight in a substance during chemical transformation and he discovered the law of preservation of energy. Lomonosov was the first in Europe to deliver a course of lectures on physical chemistry. He proved that the planet Venus possesses an atmosphere. He also made other discoveries of vital importance.

Дословный перевод: Литературный перевод:
В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в Москву с обозом саней.Он остался там учиться и не только быстро достиг вершины современной науки, но также сделал много открытий важнейшего значения, предвосхитивших западноевропейскую науку на десятилетия и даже столетия. Ломоносов, великий первый русский ученый, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до французского химика Лавуазье закон сохранения веса вещества во время химических превращений, и он открыл закон сохранения энергии.Ломоносов был первый в Европе, кто читал курс лекций по физической химии.Он доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он также сделал другие открытия жизненного значения. В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в Москву с санным обозом.Он остался в Москве учиться и вскоре не только достиг вершин современной ему науки, но и совершил много замечательных открытий, опередивших западноевропейскую науку на целые десятилетия и даже на столетия.Ломоносов, первый великий русский учений, дал научное объяснение явлению теплоты; задолго до французского химика Лавуазье, обосновал закон сохранения веса вещества при химических превращениях и открыл закон сохранения энергии.Ломоносов первым в Европе прочел курс лекций по физической химии.Он доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и совершил целый ряд других важнейших открытий.

Задание

Обработайте литературно приводимый ниже дословный перевод текста:

THE PETRASHEVSKY CIRCLE

In the forties, a circle of Utopian socialists was formed in Petersburg headed by Petrashevsky, a man of letters. This circle consisted of advanced young people who were united by their hatred of tsarism and serfdom, which hampered the country's development. The intensification of class struggle of the peasantry in Russia in the forties prompted the youth to unite in a political society. Petrashevsky himself, following the example of the Utopians, rejected the class struggle, recognizing only propaganda for Socialism. But there were members of his circle who called for the use of force for revolution. The members of the circle followed the revolutionary events in Europe with intense sympathy. In 1849 the members of the circle were arrested by the tsarist government and most of them sentenced to hard labour in Siberia.

Дословный перевод:

КРУЖОК ПЕТРАШЕВСКОГО

В сороковых, кружок утопических социалистов был образован в Петербурге, возглавляемый Петрашевским" человеком литературы. Этот кружок состоял из передовых молодых людей, которые были объединены их ненавистью к царизму и рабству, которое задерживало развитие страны. Усиление классовой борьбы крестьянства в России в сороковых, побуждало молодежь соединиться в политическое общество. Петрашевский сам, следуя примеру утопистов, отвергал классовую борьбу, признавая только пропаганду за социализм. Но имелись члены его кружка, которые призывали к использованию силы, к революции. Члены кружка следили за революционными событиями в Европе с сильной симпатией. В 1849 г. члены кружка были арестованы царским правительством, и большинство их приговорено к тяжелому труду в Сибири.

Задание

Дайте литературно отработанный перевод следующих текстов:

CAPILLARITY

If a small quantity of a liquid is placed on a smooth horizontal surface, we might expect it to spread out in a thin film of uniform thickness; this result seems to be a direct and necessary consequence of gravitation. If experiments are actually carried out, however, the results will be found to differ with the nature of the surface and the liquid. Thus a little drop of paraffin oil allowed to fall on the surface of still water spreads out in a film, which may be sufficiently thin to show interference colours. Water on polished glass behaves in a similar way. With mercury on glass, however, we obtain different results, for the mercury, instead of spreading out, gathers up into a pool, the latter being of circular outline. If then two of them come into contact they will unite together and again form a circular pool. Instead of glass we may use nearly any non-metallic surface: wood, paper, etc.-and obtain similar results. This is not an effect peculiar to mercury; a drop of water will not spread over a greasy plate, but gathers up like mercury on glass. It is well to notice here that the liquids only spread out indefinitely provided they are capable of wetting the surface on which they are spread. In other cases the liquids collect in drops or pools. A study of these results suggests that the behaviour of a liquid is not wholly controlled by its weight or by forces we have hitherto considered, but that there are other forces in action, which are dependent on the natures of the surfaces in contact. These forces are called surface tensions.

FORCE

Mechanics is the branch of physics and engineering which deals with the interrelations of force, matter and motion. We shall treat below the question of forces. The term force, as used in mechanics, refers to what is known in everyday language as a push or a pull. We can exert a force on a body by muscular effort; a stretched spring exerts forces on the bodies to which its ends are attached; compressed air exerts a force on the walls of its container; a locomotive exerts a force on the train, which it is drawing. In all of these instances the body exerting the force is in contact with the body on which the force is exerted, and forces of this sort are known to be contact forces. There are also forces, which act through empty space without contact, these forces being called action-at-a-distance forces. The force of gravitational attraction exerted on a body by the earth, and known as the weight of the body, is one of the most important forces in every day life. Electrical and magnetic forces are also action-at-a-distance forces. All forces fall into one or the other of these two classes, a fact that is found useful when deciding just what forces are acting on a given body. It is only necessary to observe what bodies are in contact with the one under consideration. The only forces on the body are then those exerted by the bodies in contact with it, together with the gravitational force or the weight of the body. Those forces acting on a given body, which are exerted by other bodies, are referred to as external forces. Forces exerted on one part of a body by other parts of the same body are called internal forces.

RADIOACTIVITY

Uranium and thorium are the elements with the highest atomic weights. We can only imagine that these are survivors, other elements with still higher atomic weights having become extinct by disintegration. Perhaps the inactive elements now existing are simply the products of the disintegration of many radioactive elements of which the earth was once composed. It is interesting to note that according to the calculation, the heat given off by the disintegration of the radium known to exist in the earth is sufficient alone amply to account for the maintenance of its temperature. A globe the size of the earth, possessing originally only heat energy, and cooling from a white-hot condition to the temperature of interstellar space, would have passed through the stage of habitable temperatures in a much shorter time than that which geological deposits and fossils show to have been actually available. The discovery of the enormous but gradually released disintegration energy of radium enables us now to explain the prolonged period during which life has existed in the earth.

STRUCTURE OF A SUBSTANCE

A substance is composed of tiny particles called molecules. The molecules do not touch one another, because two opposite forces act between them - the force of attraction and the force of repulsion. The magnitude of these two forces determines the aggregate state of a given substance. In a hard aggregate state the force of attraction is much greater than that of repulsion. That is the reason why a much greater effort is required to crush a hard sub-stance. The force of attraction of the molecules in liquid bodies proves to be far less than in a hard substance. As a result, liquids offer little resistance when we try to break them up. The swimmer makes use of this resistance however when moving his arms and legs in order to propel himself forward. The turbine of a ship drives her forward by overcoming this resistance. In gaseous substances the force of repulsion predominates. Hence their molecules strive to separate. That is why a gas, if placed in a vessel, fills it completely. Due to the action of these two opposite forces there exists always a certain distance between the molecules and therefore they do not touch one another. The existence of this intermolecular space can be demonstrated by straining or stretching bodies. Intermolecular space is present even in a gas, which, if subjected to exceedingly high pressure, ceases to contract its volume. When a liquid evaporates, its molecules detach themselves from the common mass and begin to move freely in space. The same thing happens to odoriferous substances. Their molecules detach themselves, begin moving freely and reach our organs of smell. In conclusion it may be stated that molecules lead an independent existence, that all the molecules of a substance have the same properties, these properties being those of the substance itself.

ATOMIC STRUCTURE

At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the tiny molecules of the atom by attacking it with even tinier particles propelled at enormous speeds. By penetrating the heart on the nitrogen nucleus with a fast moving one of helium (the so-called alpha particle) they converted the nitrogen into oxygen. The quantities used proved to be microscopic, but this was the actual transmutation of one element into another for the first time in history. The old idea of an "indestructible atom" had died years before that when, in 1896, Becquerel and the Curies discovered radioactivity. We now know that, far from being indestructible, uranium can slowly change into lead, the process being accompanied by the release of energy, which proves to be highly important. The atomic structure is often likened to the solar system on a tiny scale; the centre, -the nucleus, is the "sun", and the circulating electrons-the "planets". Using this analogy we can say that the ordinary chemical processes, we have so long known, affect only the "planets", the "sun" remaining ever unchanged. Now it is the very "sun" of the atomic structure, which is under attack. We now at last know how some of the immense store of energy so securely held therein for perhaps thousands of millions of years, can be released. Practically the whole atomic mass is held in the tiny nucleus, and this carries a positive electric charge. The "planetary" electrons (they may be many or few) carry negative charges, but have exceedingly little mass. Normally the sum of the negative charges on the electrons just balances the positive charge on the nucleus. Ordinary physical and chemical properties of matter are determined by the number and disposition of the planetary electrons, and by the amount of the electric charge on the nucleus. What is called the atomic number of an element is a measure of the electric charge on the nucleus, and therefore of the normal number of electrons circulating around it. Hydrogen, the lightest, has only one; uranium, the heaviest, as many as 92. Figures for the masses of nuclei run higher, thus with hydrogen as unity, the atomic mass of the most common form of uranium is 238. Some uranium atoms however are known to have a nuclear mass of 235; this is said to be an isotope of the more common variety. It has been discovered that some elements have isotopes-the forms in which the nucleus can have more than one mass.

THE REALM OF METALS

From the earliest times, man has gone to the crust of the earth to get raw materials for building the things he needed. He spent thousands of years in the Stone Age, living in caves and getting along as best as he could by using mostly rock and stone for making tools and implements of war. Then came the momentous discovery that certain "rocks" would respond to fire and give forth a metal. In a few instances, uncombined or native metal simply melted and ran out. In other instances, as we know now, compounds of the metals had to be reduced by carbon. Copper and tin were two of the earliest metals obtained this way. Then someone, somewhere succeeded in discovering these two metals when melted together to produce a new one that was much harder and stronger that either of them, thus making this unknown discoverer responsible for the Bronze Age. There is little doubt that iron, too, was first obtained quite by accident. Then, when man learned to reproduce the accident at will, iron became the most important metal. Thus we entered the Iron Age, an age from which we have not yet emerged. True, we have learned how to obtain many additional elemental metals, how to produce thousands of alloys and how to manufacture dozens of other construction materials. But iron is still the key to an industrialized civilization. However, important and interesting as it may be to learn how the various metals are obtained and prepared for use that is only half the story. Moreover, it is the less important half, so far as most of us are concerned. As consumers of metals produced by others, our most immediate concern is how to take care of metallic structures and objects once they enter our possession. We must wage a constant battle to retain possession of our metals. Processes, which result in the deterioration or "eating away" of metals, are commonly called rusting, tarnishing, and corrosion. Fundamentally, these are processes in which metals oxidize and form compounds, in many cases the same com-pounds in which the metals normally occur in nature. We try to prevent or reduce this sort of chemical action by electroplating, tinning, galvanizing, painting, or otherwise treating the metals that are susceptible to attack by the agencies of corrosion. In conclusion we should mention one important aspect of "metal chemistry", the question of how to continue meet-ing our needs for metals in the future. After all, metallic ores are a natural resource which is neither inexhaustible nor renewable. Chemistry is expected to be able to provide a satisfactory answer to this vital question.

ALLOYS

Generally speaking, metals are most useful in the form of alloys. Around 30 metallic elements serve modem needs, but over five thousand alloys are known, and hundreds of them are in common use. Sizable amounts of certain metals are converted into compounds of much importance. Brass, bronze, pewter, plumber's solder, coinage metals, and stainless steels are examples of alloys. In general, alloys are formed when two or more metals are melted together and the mixture is allowed to cool and solidify. Alloys may also contain certain nonmetals, such as carbon, sulphur, arsenic, phosphorus, and silicon. The main reason why so many different alloys are prepared is that modern industry requires metals with certain properties, or certain combinations of properties, which no one metallic element in the pure state can provide. Metallurgists attempt to regulate both the physical and the chemical properties of metals through the preparation of alloys. Various kinds of stainless steel illustrate alloys whose chemical properties enable them to resist the action of acids and the corroding agents of the atmosphere. Some of the metals used in automobile and aircraft engines, particularly in valves, must be able to withstand extremely high tempera-tures. Even now, future improvements in the gas turbine or jet engine may well depend in large measure on the devel-opment of new improved heat-resisting alloys. In aircraft, the need is for metals that combine great strength with light weight. Many other industries have their own particular needs for metals with certain chemical and physical properties. All this should give you a pretty good idea of why alloys have been described as "metals made to order". Alloys may be classified in several ways. They are usual-ly thought of in terms of composition, uses, or notable properties. According to composition, we have ferrous alloys (those which contain iron), and nonferrous alloys (those which do not contain iron). The former group includes all the various kinds of steel-ordinary steels as well as alloy or special steels. The nonferrous alloys are further subdivided according to the predominant or base metal. Thus we have alloys 'in which aluminium, lead, copper, gold, silver, or any other metal except iron makes up the largest per cent of any constituent. In terms of uses, there are bearing metals or antifriction alloys, coinage metals, and solders. Groups of alloys based upon distinctive properties include the lightweight alloys, low melting-point alloys, and electrical-resistance metals.

 

VI Некоторые справочные материалы

 

VI-I Список слов близких по написанию, но различных по значению

 

1. accident неожиданный случай, несчастный случай, авария incident случай, инцидент, случайное событие, эпизод
2. (to) affect воздействовать, влиять, поражать (to) effect производить, выполнять, совершать
3. allusion упоминание, ссылка на что-либо illusion иллюзия, самообман elusion уклонение
4. (to) attain добиваться, достигать (to) obtain получать, добывать
5. benzene бензол benzine бензин
6. carton картон cartoon каррикатура
7. civic относящийся к городскому управлению, гражданский civil штатский (в отличие от военного); гражданский (в отличие от уголовного); государственный
8. complement дополнение, комплект, штат личного состава compliment комплимент, похвала, поздравление
9. conscious сознательный, сознающий conscientious совестливый, добросовестный
10. continual часто повторяющийся continuous беспрерывный, длительный
11. data данные, факты date дата, число
12. (to) deprecate протестовать, возражать (to) depreciate недооценивать, унижать
13. die штамп, матрица, клупп, цоколь dye краситель, окраска
14. down вниз dawn рассвет
15. draught тяга воздуха; осадка судна drought засуха
16. economic экономический economical экономный, бережливый
17. electric электрический, наэлектризованный electrical относящийся к электричеству
18. fermentation брожение, ферментация fomentation припарка, возбуждение
19. gaol тюрьма goal цель, задача, гол
20. historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории
21. human человеческий, людской humane человечный, гуманный
22. ingenious изобретательный, искусный, остроумный ingenuous искренний, прямой, бесхитростный
23. (to) melt расплавлять, таять (to) smelt плавить руду, выплавлять металл
24. meter счетчик, измеритель metre метр
25. moral моральный, нравственный morale моральное состояние
26. patrol патруль, дозор petrol бензин, керосин petrel буревестник
27. (to) persecute подвергать гонению, надоедать, докучать (to) prosecute преследовать по суду, обвинять
28. personal личный, персональный personnel персонал, личный состав
29. policy политика, линия поведения, курс politics политические убеждения
30. prescription предписание, рецепт proscription изгнание, опала; объявление вне закона
31. principal главный, основной principle принцип, правило; составная часть (хим.); элемент
32. same одинаковый, тот же самый some несколько, некоторый, какой-то
33. stationary неподвижный, стационарный stationery канцелярские принадлежности
34. strip узкий кусок чего-либо; полоса (земли), лента stripe полоска (на чем-либо), нашивка
35. temporally временно, преходяще, не всегда temporarily на короткое время
36. translucent просвечивающий, полупрозрачный transparent прозрачный, ясный
37. vacation каникулы vocation профессия, призвание avocation побочное занятие
38. (to) vary меняться, изменяться, менять very очень

 

 

VI-2 Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению

("ложные друзья переводчика")

  1. accurate точный (а не аккуратный)
  2. ammonia аммиак (а не аммоний)
  3. ammunition боеприпасы (а не аммуниция)
  4. artist художник (а не артист)
  5. billet помещение для постоя (а не билет)
  6. brilliant блестящий (редко бриллиант)
  7. camera фотоаппарат (реже камера)
  8. cartoon каррикатура (а не картон)
  9. clay глина (а не клей)
  10. compositor наборщик (а не композитор)
  11. concession уступка (редко концессия)
  12. conductor проводник, провод (реже кондуктор)
  13. contribution вклад, содействие (реже контрибуция)
  14. control управление, модуляция (реже контроль)
  15. data данные (а не дата)
  16. decade десятилетие (а не декада)
  17. decoration орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
  18. delicate нежный, тонкий (механизм) (реже деликатный)
  19. Dutch голландский (а не датский)
  20. engineer машинист (реже инженер)
  21. fabric фабрикат, изделие, структура, ткань (а не фабрика)
  22. family семья (а не фамилия)
  23. figure рисунок, цифра (реже фигура)
  24. gallant храбрый, доблестный (редко галантный)
  25. genial добрый (а не гениальный)
  26. honorary почетный (а не гонорар)
  27. instruments измерительные приборы (реже инструменты)
  28. intelligence ум.интеллект; разведка (а не интеллигенция)
  29. list список (а не лист)
  30. magazine журнал (а не магазин)
  31. mark метка, пятно (а не марка)
  32. matrass колба (а не матрац)
  33. mayor мэр города (а не майор)
  34. momentum инерция, толчок (а не момент)
  35. null недействительный, несуществующий (а не нуль)
  36. number число, количество (реже номер)
  37. officer чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
  38. original первоначальный, подлинный (реже оригинальный)
  39. partisan сторонник, приверженец (реже партизан)
  40. personnel персонал, личный состав (а не персональный)
  41. phenomenon явление (редко феномен)
  42. potassium калий (а не поташ)
  43. prospect перспектива (а не проспект)
  44. (to) pretend притворяться, делать вид (редко претендовать)
  45. principal главный, основной (а не принципиальный)
  46. production производство (реже продукция)
  47. professor преподаватель (а не только профессор)
  48. radio-set радиоприемник (а не радиосеть)
  49. (to) realize ясно представлять, понимать (реже реализовать)
  50. record запись, отчет (а не только рекорд)
  51. replica точная копия (а не реплика)
  52. resin смола (а не резина)
  53. satin атлас (а не сатин)
  54. scandal злословие, сплетня (редко скандал)
  55. sodium натрий (а не сода)
  56. solid твердый, массивный (редко солидный)
  57. spectre дух, призрак (а не спектр)
  58. speculation размышление, предположение (редко спекуляция)
  59. spirt струя, рывок (а не спирт)
  60. tax налог (а не такса)
  61. telegraphist радист (редко телеграфист)
  62. (to) translate переводить (а не транслировать)
  63. troop отряд, кавалерийский взвод (а не труп и не труппа)

 

 

VI-3 Список-минимум сокращений

а) Сокращения, часто встречающиеся в текстах любой тематики (в порядке алфавита)

№№пп Сокращение Полное обозначение Перевод
1. A.D. лат. Anno Domini нашей эры
2. a.m. лат. ante meridiem до полудня; днем
3. B.C. Before Christ до нашей эры
4. cf. лат. confer сравни
5. e.g. лат. exampli gratia например
6. etc. лат. et cetera и так далее
7. ft. foot фут
8. gr. gram грамм
9. i.e. лат. id est то есть
10. in. inch дюйм
11. kg. kilogram килограмм
12. km. kilometre километр
13. lb. лат. libra фунт (453,6 гр.)
14. rn. metre метр
15. mi. mile миля
16. mm. millimetre миллиметр
17. No. number номер
18. p.m. лат. post meridiem после полудня; днем
  sec. second секунда
20. viz. лат. videlicet именно

б) Сокращения, часто встречающиеся в газетных текстах (в порядке алфавита)

№№ пп Сокращение Полное обозначение Перевод
1. A-bomb atomic bomb атомная бомба
2. A-test atomic test испытание атомной бомбы
3. G.B. Great Britain Великобритания
4. H-bomb hydrogen bomb водородная бомба
5. HMS her majesty's ship британский военно-морской корабль
6. H-test hydrogen test испытание водородной бомбы
7. M.P. Member of Parliament член парламента
8. Mr. Mister господин
9. Mrs. Mistress госпожа
10. m/v motor vessel теплоход
11. NATO North Atlantic Treaty Organization Северо-Атлантический Союз
12. N.Y. New York Нью-Йорк
13. Pent. Pentagon здание военного министерства
14. s/s steamship пароход
15. TUC Trades Union Council Совет тред-юнионов
16. U.K. United Kingdom Соединенное Королевство
17. UNO United Nations Organization Организация Объединенных Наций
18. U.S. United States США
19. USA United States of America Соединенные Штаты Соединенные Штаты Америки
20. USSR Union of Soviet Socialist Republics Союз Советских Социалистических Республик

в) Сокращения, часто встречающиеся в научно-технических текстах (в порядке алфавита)

№№ пп Сокращение Полное обозначение Перевод
1. a.c. alternating current переменный ток
2. a.f. audio frequency звуковая частота
3. amp. ampere ампер
4. at.wt. atomic weight атомный вес
5. b.p. boiling point точка кипения
6. С. Centigrade по стоградусной шкале термометра
7. Cal. calorie калория
8. c.c. cubic centimetre кубический сантиметр
9. d.c. direct current постоянный ток
10. E.MF. electromotive force электродвижущая сила
11. F. frequency частота
12. fig. figure рисунок, чертеж
13. f.p.m. feet per minute футов в минуту
14. Н.Р. horse power лошадиная сила
15. CWt. hundredweight центнер (в Англии = 50,8 кг., вСША = 45,4 кг)
16. I.Н.Р. indicated horse power индикаторная лошадиная сила
17. l. litre литр
18. М metal металл
19. ММ minor metals второстепенные металлы
20. mol.wt. molecular weight молекулярный вес
21. m.p. melting point точка плавления
22. N. normal нормальный
23. o.d. outer diametre внешний диаметр
24. oz. ounce унция
25. pres. pressure давление оборотов в минуту
26. psi. pounds per square inch фунтов
27. R.F. radio frequency высокая частота
28. RPM revolutions per minute на квадратный дюйм
29. sp.gr specific gravity удельный вес
30. sq. square квадратный
31. temp. temperature температура

 

 

VI-4 Пунктуация

Знаки препинания в английском языке служат для членения письменной речи на смысловые отрезки с целью облегчения правильного понимания ее читающим. Английская пунктуация, в основном, аналогична русской, но применение ее отличается большой свободой и не подчиняется жестким, обязательным правилам.

Приведем основные особенности применения знаков препинания в английском языке:

Запятая

1) Запятая ставится при перечислении однородных членов предложения, при этом в отличие от русского языка, запятая ставится и перед последним членом перечисления, введенным союзом and или or:

The vapours commonly used in engineering practice are carbon dioxide, sulphur dioxide, and ammonia. В инженерной практике широко применяются следуюшие газы: углекислый газ, сернистый газ и аммиак.

2) В русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного предложения. В английском языке это происходит значительно реже, а именно:

а) Придаточное дополнительное предложение запятой не отделяется:

We know that at present all roads lead to Communism. Мы знаем, что в настоящее время все дороги ведут к к коммунизму.

б) Придаточное определительное предложение не отделяется запятой, если оно является не описательным, а ограничительным, т. е. когда оно выделяет определяемое слово из ряда других:

The historic changes that have occurred in Asia are of cardinal significance. Исторические изменения, которые произошли в Азии, имеют первостепенное значение.

Если же придаточное определительное предложение сообщает лишь дополнительные сведения об определяемом слове или предложении и равносильно самостоятельному предложению, то оно отделяется запятой:

Tsiolkovsky studied many branches of knowledge, which enabled him to become a prominent scientist. Циолковский изучил многие отрасли знания, что помогло ему стать выдающимся ученым (и это помогло ему стать выдающимся ученым).

в) Придаточное условное и обстоятельственное предложение отделяется запятой, только если оно предшествует i равному предложению (или если оно слишком длинное):

If you added less acid, the reaction would not be so violent. Если бы вы прибавили меныпе кислоты, реакция не была бы такой бурной.

3) Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой:

The voltage has been changed, the frequency remaining the same. Напряжение было изменено, причем частота осталась прежней.

4) Обстоятельство, как правило, отделяется запятой, если оно стоит в начале предложения:

Having purified the substance, we determined its specific gravity. Очистив вещество, мы определили его удельный вес.
In 1945, nazi Germany was crushed by the Soviet Army. В 1945 г. фашистская Германия была разгромлена советской армией.

5) Если группа подлежащего очень длинна, она может отделяться от сказуемого запятой:

The detailed theoretical and practical program of the Communist Party stated by K. Marx and F. Engels, is known as the Manifesto of the Communist Party. Подробная теоретическая и практическая программа коммунистической партии, изложенная К. Марксом и Ф. Энгельсом, известна как Манифест Коммунистической партии.

6) Запятая ставится перед коротким отрезком прямой речи (тогда как более длинный текст прямой речи вводится двоеточием):

Не said, "We shall do it" Он сказал: "Мы сделаем это".

7) Запятая может ставиться по усмотрению автора во всех случаях, когда она может способствовать более ясному пониманию текста.

Другие знаки препинания

1) Для обозначения прерванного или незаконченного предложения, когда в русском языке употребляется многоточие, в английском языке ставится тире:

Не said: "We have been at sea for a long time-I think, for 3 or 4 days." Он сказал: "Мы находились в море долгое время... я думаю-3 или 4 дня".

2) Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся не внизу, а на уровне верхнего среза строки, т. е. так же как и заключительные кавычки:

They said, "The ship has just arrived."

3) Двоеточие ставится перед цитатой, или перед длинным текстом прямой речи:

In their Manifesto of the Communist Party K. Marx and F. Engels wrote: "A spectre is haunting Europe-the spectre of Communism." В своем Манифесте Коммунистической партии К. Маркс и Ф. Энгельс писали: "Призрак бродит по Европе-призрак коммунизма".

 

 

Appendix 1

PHYSICS NEWS



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 502; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.233.150 (0.05 с.)