Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
При выполнении этого этапа необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и каждой предыдущей частью перевода была логическая связь.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Этап 3 Окончательно отредактировать перевод — значит стилистически обработать его в целом. Конечно, возможно, что при последовательном переводе текста по частям (на втором этапе) вам удалось настолько хорошо отредактировать переводы частей, что перевод в целом не нуждается в стилистической правке. Но, во-первых, это маловероятно, хотя бы потому, что перевод в целом не есть простая арифметическая сумма переводов частей, а во-вторых, мы еще не разобрали принципов стилистической правки вообще. В связи с этим необходимо уяснить, какой смысл вкладывается в понятие «стиль» в области технического перевода, так как обычно это понятие очень расплывчато. Energy from the sun (1) Our period of history is sometimes called the atomic age, but scientists and engineers continue to investigate, other new sources of energy. During the past few years, there has been much interest in the possibility of converting the energy of the sun into useful power. (2) Radiation, the fuel for solar energy, is the radiation which the sun transmits to the earth through some 92,500,000 miles of virtually empty space. (3) The distribution of radiation intensity throughout of solar spectrum tells us that the sun’s surface temperature is about 10,000° F. The temperature of sun’s interior is estimated to be 300,000,000° F. (4) Solar energy is measured in the terms of heat produced when the radiation falling on a surface is completely absorbed. The rate at which solar energy reaches the earth’s atmosphere is known as the solar constant. (5) The radiant energy which reaches the outer fringes of our atmosphere is materially reduced by scattering and absorption before it reaches the earth’s surface. On a clear day, at sea level, the direct radiation may range from 250 to 320 BtU/ft sq.hr. the 30 to 40 per cent which is scattered by dust and absorbed by air molecules, water vapor, etc., is not entirely lost because about half of it reaches the earth as diffused radiation. The total usable solar is the sum of these two components. A concentrating collector, such as solar furnace, can use only the direct radiation which traveled in strait lines and can be focused. A flat plate collector can use both the direct and the diffused radiation.
Задание 1. Выпишите из текста все незнакомые слова. Постарайтесь понять, какое из значений слова надо применить в данном контексте. В статье есть слова, неясные для специалиста (выделены жирным шрифтом). Эти места необходимо правильно понять с помощью специальных источников информации. В тексте имеется несколько цифровых данных, которые нужно будет перевести в метрическую систему мер и весов. Первое число, которое требует перевода в метрическую систему, это 92,000,000 miles. Английская сухопутная миля – 1608 м. 1608 м * 92 000 000 = 147 936 000 км. Поскольку статья научно-популярная, мы можем пренебречь точностью и округлить до 150 000 000км. Затем переводим в метрическую систему число 10,000 °F. Простой зависимости между шкалами Фаренгейта и Цельсия нет. Поэтому считать нужно по формуле: С = 5/9 (F – 32). Рассчитав, получим результат: 5,538 °С. На том же основании, что и в первом случае, можно округлить до 6,000 °С. Определять температуру солнечной поверхности с точностью до одного градуса не имеет смысла. В «Словаре английских и американских сокращений» находим, что BtU – британская тепловая единица (БТЕ), равная 0,252 килокалории, ft – фут (0,3м); hr – час. Таким образом, нам нужно перевести БТЕ/, кв. фут. час в ккал/.м кв. час. Поэтому находим десятичный эквивалент 25 БТЕ/, кв. фут. час и умножаем на 10:37, 675 ккал/.м кв. час = 376, 75 ккал/.м кв. час. Задание 2. Воспользуйтесь условным вариантом чернового перевода текста. Выделите законченные по смыслу части текста и последовательно переводите их. Абзац 1 Наш век иногда называют веком атома, но ученые и инженеры продолжают искать новые источники энергии. В последние годы все больше внимания уделяется изучению возможностей использования энергии солнца. Абзац 2 Солнечная энергия поступает на землю в виде излучения, проходящего через примерно 150 млн км практически пустого пространства. Абзац 3 Судя по распределению энергии излучения в солнечном спектре, температура поверхности солнца должна быть около 6.000 °С, а в недрах солнца температура достигает 15-20 млн градусов. Абзац 4 Солнечная энергия измеряется в единицах тепла, возникающего при полном поглощении излучения какой-либо поверхностью. Количество лучистой энергии солнца, достигающей земной атмосферы за единицу времени, называется солнечной постоянной. Абзац 5 Количество лучистой энергии, подходящей к верхней границе атмосферы, подходящей к верхней границе атмосферы, заметно уменьшается по пути к поверхности земли за счет рассеяния и поглощения. В ясный солнечный день величина прямой солнечной радиации на уровне моря может достигать 380 – 480 ккал/м кв. час. Те 40 – 50% первоначального количества солнечной энергии, которые рассеиваются пылью или поглощаются молекулами воздуха, водяного пара и т. д., не теряются полностью, потому что приблизительно половина этой части энергии достигает поверхности земли в виде рассеянного излучения. Реферативный перевод Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Все остальные виды технического перевода есть его производные, его сокращенные варианты. Эти виды переводов используются в процессе обмена научно-технической информацией для обработки материалов, которые не подлежат немедленному практическому использованию, но имеют определенную практическую и потенциальную ценность для информирования специалистов, работающих в сфере науки и техники, работников патентной службы, решающих правовые вопросы, а также целей накапливания и систематизации поступающей из-за рубежа научно-технической информации. Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. Название «реферативный перевод» происходит от слов «реферат». Реферат - это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Однако способы краткого изложения сущности вопроса могут быть разными. В области технического перевода определились три формы составления реферата, которым соответствуют три самостоятельных вида технического перевода: а) реферативный перевод; б) перевод типа «экспресс-информация»; в) сигнальный перевод главных пунктов формулы изобретения (перевод патентных рефератов). Реферативный перевод – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. Как правило, реферативный перевод должен быть значительно короче оригинала (раз в 5-10 и более), так как в процессе работы над реферативным переводом требуется вывод (выброс) всей избыточной информации, количество которой прежде всего зависит от характера оригинала. Под характером оригинала понимают важность и доступность излагаемого материала, а также манеру изложения, например многословность, лаконичность, склонность к повторениям, отступлениям и экскурсам в смежные области. Работа над реферативным переводом состоит из следующих этапов. 1. Предварительное знакомство с оригиналом, просматривание специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией, внимательное чтение всего текста. 2. Разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений (исключаемые части текста берутся в скобки). 3. Чтение оставленных мест и устранение возможных диспропорций и несвязности. 4. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал. Если в оригинале имеются чертежи, рисунки то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, например с помощью прямоугольника, в котором обозначена страница и номер рисунка.
Тема При написании реферата после выходных данных статьи вы, прежде всего, говорите о теме работы, т.е. сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге с обратным порядком слов (сказуемое - подлежащее), а для английского языка - предложения со сказуемым в страдательном залоге с прямым порядком слов (подлежащее - сказуемое). Чаще используется Present Simple, а в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия Present Perfect, Past Simple. При сообщении о предмете исследования используются глаголы: 1) study - изучать, исследовать, investigate - изучать (тщательно, всесторонне), расследовать, examine - рассматривать, проверять, analyze - исследовать, изучать (с элементами анализа), consider - изучать, рассматривать (учитывая различные параметры); 2) с общим значением описания: describe - описывать, давать описание, discuss - обсуждать, описывать, излагать, outline - коротко описывать, очерчивать; 3) obtain – получать: determine - определять, получать, находить, find - находить, обнаруживать, establish - устанавливать, точно определять, calculate – вычислять, compute - получать путем вычисления, estimate, evaluate – оценивать. Следующие глаголы также могут быть полезны для сообщения о теме работы: develop (method, technology, device), design (device, scheme), construct, fabricate, create (a device), assembe (a device), solve (problem, equation), make, carry out, conduct, perform (experiment, study, work). Если при сообщении о проделанной работе вам нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) particular (special, specific, great, primary) attention to, emphasize, give emphasis to, place emphasis on. Условия эксперимента Если необходимо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование или явление, используются сочетания существительных с предлогом at: at the temperature (of), at the pressure (of), at the speed (of) Уточнение может быть передано прилагательными: certain, definite, ordinary, different, similar, variable, stable и т.д.
Способы, методы
Слова со значением "метод, способ, методика, прием, подход, процедура" – method, technique, procedure, approach, way - не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. При их употреблении надо учитывать то, какой смысл вы вкладываете в понятие: method-метод, способ, technique - метод, способ, методика, техника (проведение опыта), techniques – методика,
procedure - метод, прием, процедура, операция, approach - метод, подход (к решению). Если затрудняетесь с выбором слова, используйте "method", т. к. оно имеет наиболее широкое значение, или сверьтесь со словарем. Для характеристики метода, способа можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal - основной, главный, modern, current, up-to-date – современный, usual, conventional – обычный, promising, perspective - многообещающий, перспективный, improved, modified - усовершенствованный, видоизмененный, exact, accurate – точный, valuable, useful - ценный, полезный и т.д. Цель, назначение Для обозначения цели, назначения исследования можно употребить следующие сущест Пример: The aim (object, purpose) of the study is to determine the causes of air pollution. Можно также использовать фразы: (The study) is designed to is intended for. (Исследование) предназначено, имеет целью, предпринято с целью. Пример: The study was intended to establish temperature dependence. Это исследование предназначалось (было проведено) для установления температурной зависимости.
Область применения Для сообщения о применении устройства (метода, инструмента) можно употребить следующие существительные, глаголы и сочетания глаголов с существительными: application – применение, to use, employ, apply (to), utilize - применять, использовать, be used (employed, applied (to), utilized), find use, find (have), application, be applicable -использоваться, применяться, находить, получать применение. Примеры: The approach is applicable to pure samples only. Этот подход (метод) применим только к чистым образцам. This device has found application in physics. Этот прибор находит применение в физике. Существительное "application" можно охарактеризовать следующими прилагательными: wide – широкий, limited, few – узкий, different, various - различный, разнообразный, modern – современный, recent - новый, новейший promising, perspective – перспективный, possible – возможный. Пример:Possible application of the device in physics is discussed. Обсуждается возможность применения данного прибора в физике.
Результат При сообщении результатах работы вам потребуются следующие существительные: result (on, of) – результат, findings (on) - данные (o, по, относительно), находки, data (on, concerning, as to) - данные, сведения (об, относительно, что касается), evidence (for, of, on) - доказательства, свидетельства, fact (of, that) – факт. Эти существительные употребляются с глаголами: obtain – получать, find – находить, give, present, provide - давать, представлять, report – сообщать, treat – обрабатывать, check, test, verify – проверять, collect – собирать, summarize, sum up – суммировать, extend to - распространять на. Пример: New data on (concerning) the behavior of the substance were obtained. Получены новые данные о поведении (касающиеся поведения) этого вещества.
Выводы. Заключения
Заключительные предложения рефератов часто вводятся следующими словами и сочетаниями слов: conclude - приходить к заключению (к выводу), make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that... - приходить к выводу, что..., lead to a conclusion, make it possible to conclude that... - приводить к заключению, давать возможность заключить, что..., it may be noted (stated) that - можно отметить (утверждать), что..., thus, therefore, consequently, as a result - таким образом, следовательно, в результате. Пример:The author comes to conclusion that this method is applicable in the field of power generation. Автор приходит к выводу, что метод применим в области получения энергии.
Аннотационный перевод Аннотационный перевод - это вид технического документа, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке. Определение содержит термин «аннотация», а поэтому необходимо расшифровать его содержание. Это очень важно, учитывая, что «Толковый словарь русского языка», «Энциклопедический словарь» и даже «Словарь иностранных слов» дают неполные определения термина «аннотация». Кроме того, существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять. Из-за неопределенности термина «аннотация» возникает путаница, мешающая практически заинтересованным лицам, обращающимся за помощью к переводчикам, правильно ориентироваться в видах технического перевода, правильно делать заказ на нужную им форму перевода. Так, например, у нас выходит «Сборник аннотаций на лекарственные вещества», который по сути является сборником рефератов типа «экспресс-информация». Самое точное определение аннотации дается в Большой Советской Энциклопедии. Это определение почти полностью совпадает с тем, что понимают в области технического перевода под аннотацией специальной статьи или книги. Другой вид аннотации, составляемой при аннотировании иностранного патента, имеет очень важные особенности, принципиально отличающие его от аннотации статьи или книги. Аннотация специальной статьи или книги - это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающая критическую оценку. Из этого определения вытекает, что такая аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание, научно-популярная книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на кого рассчитан и т. д.), а также об объеме оригинала, качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов и о других подобных моментах, характеризующих оригинал. Слова определения «...излагающая его содержание...» не означают, что аннотация этого рода действительно излагает содержание оригинала, так как изложение содержания в виде перечня основных вопросов есть только способ характеристики содержания, а не его фактическое изложение. Итак, запомним, что главное отличие аннотации статьи или книги — это характеристика оригинала. Эта разновидность аннотационного перевода в отличие от аннотационного перевода патента осуществляется в последовательности, логически вытекающей из его определения: сначала переводчик читает книгу или статью, затем составляет ее план (план как способ ведения анализа может быть формальным или органическим), после чего с целью характеристики оригинала формулирует его основные положения, перечисляет его главные вопросы или иным подобным способом описывает строение и содержание оригинала. Что касается критической оценки, то ее может и не быть, если переводчик не видит особой надобности в подобной оценке. Объем аннотационного перевода, сравнительно с оригиналом, определяется либо заказчиком, либо редактором, либо самим переводчиком в зависимости от конкретных условий, однако аннотации объемом более 500 печатных знаков практически не делаются. Аннотационный перевод отличается от рассмотренных видов технического перевода своим вторым этапом. (Процесс перевода вообще состоит из трех этапов: восприятия, осмысленного запоминания и воспроизведения.) Отличие это заключается в том, что в этом случае на втором этапе синтез неполный, при полном анализе. Соответственно и содержание третьего этапа значительно уже первого, так как при аннотационном переводе воспроизводится лишь очень небольшая часть информации, содержащейся в оригинале, да и то в форме характеристики, а не фактического изложения. Стиль аннотационного перевода книги или статьи отличается большой свободой (стиль как традиционная форма изложения) и определяется только целью перевода – дать краткую характеристику оригинала. Итак, аннотация - это краткая характеристика работы с изложением наиболее важных положений. Она пишется своими словами, просто и кратко. Следует избегать сложных конструкций и предложений. Изложение аннотации следует начинать с существа вопроса, избегать повторения заголовка. Рекомендуется названия фирм, исследовательских центров, институтов, компаний давать в их оригинальном написании. Объем аннотации обычно не превышает 600 печатных знаков. Список выражений, рекомендуемых для написания аннотации.
|
|||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1062; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.28.160 (0.014 с.) |