По надлежащей производственной практике 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По надлежащей производственной практике



Лекарственных средств для человека

 

GUIDELINE

 

To Good Manufacturing Practice

Medicinal Products for Human Use

 

Дата введения 2008-__-__

 

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

 

Настоящее руководство устанавливает принципы и правила (требова-ния) надлежащей производственной практики лекарственных средств для че-ловека, включая действующие вещества, используемые в составе лекарст-венных препаратов.

 

Настоящее руководство применимо к производству лекарственных средств, изготовляемых в РФ для продажи на внутреннем рынке и с целью экспорта, а также к лекарственным средствам, импортируемым в РФ.

Часть 1 настоящего руководства распространяется на производство ле-карственных средств для человека, включая их полное и неполное производ-ство, а также на различные процессы фасовки, упаковки или маркировки. Кроме того, оно распространяется на все серийные производства лекарствен-ных средств, в частности, на производство в больницах и аптеках, а также на производство лекарственных средств для клинических испытаний.

 

Часть 2 настоящего руководства распространяется на производство действующих веществ (активных фармацевтических ингредиентов), исполь-зуемых в составе лекарственных препаратов для человека. На производство некоторых действующих веществ может распространяться часть 1 настояще-го руководства и соответствующие приложения. Дополнительные пояснения касательно области применения принципов и правил надлежащей производ-ственной практики действующих веществ приведены в п. 1.2 части 2.

 

Часть 1 настоящего руководства и приложения не распространяются на изготовление, фасовку, переупаковку или перемаркировку, если эти процес-сы осуществляются исключительно для розничной реализации фармацевтами

 

в аптеках или лицами, имеющими официальное разрешение осуществлять такие процедуры в РФ.

Часть 2 настоящего руководства не распространяется на цельную до-норскую кровь и плазму, а также на лекарственные средства в упаковке «ан-гро» и вспомогательные вещества.

Настоящее руководство не распространяется на вопросы охраны труда и промышленной безопасности, а также экологической безопасности, кото-


 

рые определяются другими нормативными документами и действующим за-конодательством РФ.

Настоящее руководство применяют для построения систем обеспече-ния качества и организации надлежащего производства готовых лекарствен-ных средств и действующих веществ; для проектирования, строительства, реконструкции и технического переоснащения предприятий фармацевтиче-ского профиля; для аудита и инспектирования предприятий-производителей готовых лекарственных средств и действующих веществ.

 

Настоящее руководство рекомендуется применять предприятиям-производителям готовых лекарственных средств и действующих веществ в РФ, независимо от ведомственного подчинения и формы собственности, со-ответствующим предприятиям-производителям, продукция которых импор-тируется в РФ, а также их аудиторам и инспекторам.

 

Настоящее руководство пригодно для организации производства ле-карственных средств в соответствии с принципами и правилами GMP, а так-же для использования в целях аудита, инспектирования и сертификации про-изводственных участков на соответствие GMP.

 

НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ

 

В настоящем руководстве приведены ссылки на следующие стандарты: ГОСТ Р ИСО 14644-1-2000 Чистые помещения и связанные с ними

 

контролируемые среды. Часть 1. Классификация чистоты воздуха (ISO 14644-1:99, IDT)

ГОСТ Р ИСО 14644-2-2001 Чистые помещения и связанные с ними кон-тролируемые среды. Часть 2. Требования к контролю и мониторингу для под-тверждения постоянного соответствия ГОСТ Р ИСО 14644-1 (ISO 14644-2:2000, IDT)

 

ГОСТ Р ИСО 14971-2006 Изделия медицинские. Применение менедж-мента риска к медицинским изделиям (ISO 14971:2000, IDT)

Руководство по валидации методик анализа лекарственных средств / Под ред. Н.В. Юргеля, А.Л. Младенцева, А.В. Бурдейна и др. Разработчики: В.Л. Багирова, А.И. Гризодуб, Т.Х. Чибиляев и др. – М., 2007. – 48 с.

ISO 7870:1993 Control Charts

ISO 7966:1993 Acceptance Control Charts

ISO 8258:1993 Shewhart Control Charts

ISO 7871:1997 Cumulative Sum Charts

ISO/IEC Guide 51:1999 Safety Aspects – Guideline for their inclusion in standards

ISO 14644-1:1999 Cleanrooms and associated controlled environments – Part 1: Classification of air cleanliness

 

ISO 14644-2:2000 Cleanrooms and associated controlled environments – Part 2: Specifications for testing and monitoring to prove continue compliance with ISO 14644-1


 

ISO 14971:2000 Application of Risk Management to Medical Devises ISO/IEC Guide 73:2002 Risk Management – Vocabulary – Guidelines for

use in Standards

ISO 10286:2007 Gas Cylinder – Terminology IEC 61025 Fault Tree Analysis (FTA)

IEC 60812 Analysis Techniques for system reliability – Procedures for fail-ure mode and effects analysis (FMEA)

 

IEC 61882 Hazard Operability Analysis (HAZOP)

Council Directive 86/609/EЕC of 24 November 1986 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States regarding the protection of animals used for experimental and other scientific purposes

Directive 2001/20/EC of the European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the approximation of the laws, regulations and administrative provi-sions of the Member States relating to the implementation of good clinical practice in the conduct of clinical trials on medicinal products for human use

 

Directive 2002/98/EC of the European Parliament and of the Council of 27 January 2003 setting standards of quality and safety for the collection, testing, processing, storage and distribution of human blood and blood components and amending Directive 2001/83/EC

 

Commission Directive 2003/63/EC of 25 June 2003 amending Directive 2001/83/EC of the European Parliament and of the Council on the Community code relating to medicinal products for human use

Directive 2003/65/EC of the European Parliament and of the Council of 22 July 2003 amending Council Directive 86/609/EЕC of 24 November 1986 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions of the Member States regarding the protection of animals used for experimental and other scientific purposes

 

Commission Directive 2003/94/EC of 8 October 2003 laying down the prin-ciples of good manufacturing practice in respect of medicinal products for human use and investigational medicinal products for human use

Directive 2004/24/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending, as regards traditional herbal medicinal products, Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use Directive 2004/27/EC of the European Parliament and of the Council of 31 March 2004 amending Directive 2001/83/EC on the Community code relating to

medicinal products for human use

III/5272/94 Contribution to part II of the structure of the dossier for applica-tions for marketing authorisation – control of starting materials for the production of blood derivatives

Council of Europe Recommendation of 29 June 1998 On the suitability of blood and plasma donors and the screening of donated blood in the European Community (98/463/EC)

Council of Europe Press. – Guide to the preparation, use and quality assur-ance of blood components


 

European Pharmacopoeia. 6th Edition. European Directorate for the Quality of Medicines (EDQM). – Council of Europe, 67075 Strasbourg Cedex, France 2007. – 3308 p.

 

Human Plasma for Fractionation. – European Pharmacopoeia 6.0. – P. 2073-

2075.

 

CPMP/ICH/381/95 Note for Guidance on Validation of Analytical Proce-dures: Text and Methodology

 

CPMP/ICH/2736/99 corr (Q1A R) Note for guidance on stability testing:

stability testing of new drug substances and products

CPMP/QWP/609/96/Rev 2 Guideline on declaration of storage conditions:

A: in the product information of medicinal products; B: for active substances. CPMP/QWP/2819/00 (EMEA/CVMP/814/00) Guideline on Quality of

Herbal Medicinal Products / Traditional Herbal Medicinal Products CPMP/QWP/2820/00 (EMEA/CVMP/815/00) Guideline on Specifications:

 

Test Procedures and Criteria for Herbal Substances, Herbal Preparations and Her-bal Medicinal Products / Traditional Herbal Medicinal Products

EMEA/HMPC/246816/2005 Guideline on Good Agricultural and Collection Practice (GACP) for Starting Materials of Herbal Origin

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. The use of ion-ising radiation in the manufacture of medicinal products (3AQ4a)

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Production and quality control of medicinal products derived by recombinant DNA technology (3AB1a)

 

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Production and quality control of monoclonal antibodies (3AB4a)

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Virus valida-tion studies: the design, contribution and interpretation of studies validating the in-activation and removal of viruses (CPMP/BWP/268/95, 3AB8a)

 

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 3A. Medicinal products for human use. Quality and biotechnology. Plasma-derived medicinal products (СРМР/BWP/269/95 rev. 3, 3AB12a)

The Rules Governing Medicinal Products in the European Union. Volume 4. EU Guidelines to Good Manufacturing Practice Medicinal Products for Human and Veterinary Use

ICH Q2A Guideline on Validation of Analytical Procedures: Methodology

ICH Q2B Guideline on Validation of Analytical Procedures: Definitions and Terminology

ICH Q5A Quality of Biotechnological Products: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived From Cell Lines of Human or Animal Origin

 

ICH Q5C Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of Bio-technological/Biological Products


 

ICH Q5D Quality of Biotechnological Products: Derivation and Characteri-sation of Cell Substrates Used for Production of Biotechnological/Biological Prod-ucts

 

ICH Q6A Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New

Drug Substances and New Drug Products: Chemical Substances

 

ICH Q6B Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for Bio-technological/Biological Products

 

ICH Q7A Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical Ingredients

ICH Q8 Pharmaceutical development

ICH Q9 Quality Risk Management

Guidelines for Drinking-water Quality. Volume 1: Recommendations. – Second edition. – WHO, 1993. – X + 188 p.

WHO Expert Committee on Specifications for Biological Standardization. Forty-third Report. Geneva, World Health Organization, 1994 (WHO Technical Report Series № 840)

Guidelines for Drinking-water Quality. Volume 2: Health Criteria and Other Supporting Information. – Second edition. – WHO, 1996. – XVI + 973 p.

Guidelines for Drinking- water Quality. Volume 3: Surveillance and Control of Community Water Supplies. – Second edition. – WHO, 1997. – XII + 238 p.

 

Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum to Volume 1: Recom-mendations. – WHO, 1998. – VIII + 36 p.

Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum to Volume 2: Health Cri-teria and Other Supporting Information. – Second edition. – WHO, 1998. – VIII + 283 p.

Guidelines for Drinking-water Quality. Addendum: Microbiological Agents in Drinking-water. – WHO, 2001. – 141 p.

 

WHO Expert Committee on Specifications for Pharmaceutical Preparations. Thirty-seventh Report. Geneva, World Health Organization, 2003 (WHO Technic-al Report Series № 908). – Annex 7 Application of Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP) methodology to pharmaceuticals. – P. 99-112

 

Справочные источники информации приведены в приложении «Биб-лиография».

 

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЙ

 

Приведенные в данном разделе определения применяют к терминам, которые используются в настоящем руководстве. Определения этих терми-нов могут отличаться в других документах, либо термины могут иметь иные значения. Термины на английском языке, соответствующие стандартизован-ным в этом разделе терминам, приведены на основании [33,34,36,38,40,41,42].

 

1. Ниже приведены термины, использованные в части 1 и приложениях настоящего руководства, некоторые термины из других документов, а также соответствующие им определения понятий:


 

Автоцистерна (tanker)

 

Контейнер, установленный на транспортном средстве для транспорти-рования сжиженного или криогенного газа.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Анализ риска (risk analysis)

Метод оценки и характеристики критических параметров функциони-рования оборудования или процесса.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Анализ риска (risk analysis)

Оценка риска в связи с установленной опасностью.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Баланс (reconciliation)

Соотношение между количеством продукции или материалов, произ-веденных или использованных теоретически и фактически, обязательно при-нимая во внимание обычное отклонение.

Баллон (cylinder)

Контейнер, предназначенный для хранения газа под высоким давлением. Транспортабельный контейнер под давлением вместимостью не более 150 л (по воде). В данном документе применение термина «баллон» в соответ-

ствующем контексте может означать группу баллонов (или связку баллонов).

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

Банк клеток (cell bank)

Система банка клеток (cell bank system)

 

Это система, посредством которой производят последовательные серии продукции с использованием клеточных культур, происходящих из одного и того же главного банка клеток (характеризуется идентичностью клеточной линии и полным отсутствием контаминации). Для приготовления рабочего банка клеток используется некоторое число контейнеров из главного банка клеток. Систему банка клеток валидируют в отношении количества пассажей или числа удвоений популяции после сверхдостигаемого количества пасса-жей во время обычного технологического процесса.

 

Главный банк клеток (master cell bank)

 

Полностью охарактеризованная культура клеток, распределенная в контейнеры за одну операцию, обрабатываемая вместе таким образом, чтобы обеспечить единообразие, и сохраняемая таким способом, чтобы обеспечить стабильность. Обычно главный банк клеток хранят при температуре минус 70 оС или ниже.

 

Рабочий банк клеток (working cell bank)

 

Культура клеток, происходящая из главного банка клеток и предназна-ченная для подготовки клеточных культур, используемых в технологическом процессе. Обычно рабочий банк клеток хранится при температуре ми-нус 70 оС или ниже.

Биологические агенты (biological agents)

Микроорганизмы, включая полученные способами генной инженерии, клеточные культуры и эндопаразиты, как патогенные, так и непатогенные.


 

Биореактор (biogenerator)

 

Закрытая система, такая, как ферментер, в которую вводят биологиче-ские агенты наряду с другим сырьем таким образом, что это приводит к их размножению или к продуцированию ими других веществ путем взаимодей-ствия с другим сырьем. Биореакторы обычно снабжены регулирующими и контролирующими приборами, а также приспособлениями для соединения, добавления и удаления веществ.

Валидация (validation)

Действия, которые в соответствии с принципами надлежащей произ-водственной практики доказывают, что определенная методика, процесс, оборудование, сырье, деятельность или система действительно приводят к ожидаемым результатам (см. также термин «квалификация»).

 

Валидация очистки (cleaning validation)

Документированное подтверждение того, что утвержденная процедура очистки будет обеспечивать такую чистоту оборудования, которая необхо-дима для производства лекарственных средств.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Валидация процесса (process validation)

Документированное подтверждение того, что процесс, проводимый в пределах установленных параметров, может осуществляться эффективно и с воспроизводимыми результатами и приводит к получению лекарственного препарата, соответствующего заранее установленным спецификациям и ха-рактеристикам качества.

 

Перспективная валидация (prospective validation)

 

Валидация, проводимая до начала серийного производства продукции, предназначенной для продажи.

 

Сопутствующая валидация (concurrent validation)

 

Валидация, проводимая в ходе серийного производства продукции, предназначенной для продажи.

 

Ретроспективная валидация (retrospective validation)

 

Валидация процесса в случае препарата, который уже размещен на рынке, на основании собранных данных о производстве, испытаниях и кон-троле серий.

 

Ревалидация; повторная валидация (re-validation)

 

Повторение валидации процесса для обеспечения гарантии того, что изменения процесса/оборудования, внесенные в соответствии с процедурами контроля изменений, не оказали неблагоприятного влияния на характеристи-ки процесса и качество препарата.

 

Примечание. Термины и определения относятся к приложению15.

 

Вентиль (valve)

Устройство для открывания и закрывания контейнеров.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Вентиль удерживания минимального давления (minimum pressureretention valve)

 

Вентиль, оборудованный системой, препятствующей обратному пото-


 

ку, который поддерживает определенное давление (около 3-5 бар выше атмо-сферного) для предотвращения контаминации в ходе использования.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Возврат (return)

Отправка назад производителю или дистрибьютору лекарственного средства независимо от того, имеется или отсутствует у него дефект качества.

Воздушный шлюз (airloсk)

Ограниченное пространство с двумя или несколькими дверями между двумя или несколькими помещениями, например, разных классов чистоты, служащее для контроля потока воздуха между этими помещениями, когда в них необходимо войти. Воздушные шлюзы предназначаются и используются для перемещения как людей, так и вещей.

Вред (harm)

Ущерб, нанесенный здоровью человека, в том числе вред, являющийся следствием утери качества продукции или пригодности.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Вторичная упаковка (outer packaging)

Упаковка, в которую помещен препарат в первичной упаковке.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Выпуск по параметрам (parametric release)

Система выпуска, дающая гарантию, что продукция обладает требуе-мым качеством, на основании информации, полученной во время производ-ственного процесса, а также на основании соответствия определенным тре-бованиям GMP, относящимся к выпуску по параметрам.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению17.

 

Газ (gas)

Вещество или смесь веществ, которые полностью газообразны при давлении 1,013 бар (101,325 кПа) и температуре 15 °С или имеют давление паров свыше 3 бар (300 кПа) при температуре 50 °С (ISO 10286).

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Готовая продукция; готовый препарат (finished product) Лекарственный препарат, который прошел все стадии изготовления,

 

включая укладку в окончательную упаковку.

Группа баллонов (cylinder bundle)

Комплект баллонов, скрепленных друг с другом рамой и соединенных трубопроводом, транспортируемый и используемый в качестве единого целого.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Досье спецификаций на препарат (product specification file) Справочное досье, содержащее всю информацию (или ссылки на соот-

 

ветствующие документы), необходимую для составления подробных пись-менных инструкций по изготовлению, упаковке, проведению испытаний по контролю качества, выдаче разрешения на выпуск серии и отгрузке иссле-дуемого лекарственного средства.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Жизненный цикл препарата (product lifecycle)

Все фазы жизни препарата от начальной разработки, пребывания на


 

рынке и до прекращения существования препарата.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Заказ (order)

Распоряжение относительно изготовления, упаковки и/ или отгрузки определенного количества единиц лекарственного(ых) средства (средств) для исследований.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Зона (area)

Часть помещения, специально предназначенная для производства ме-дицинских газов.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Идентификация риска (risk identification)

Систематическое использование информации по вопросу риска или описанию проблемы для определения потенциальных источников вреда (опасности).

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Изолированная зона (сontained area)

Зона, построенная и эксплуатируемая таким образом (и оборудованная соответствующими системами обработки и фильтрации воздуха), чтобы пре-дотвратить контаминацию внешней окружающей среды биологическими агентами изнутри зоны.

 

Изоляция (containment)

Действия по заключению биологического агента или другой сущности в пределах определенного пространства.

 

Первичная изоляция (primary containment)

 

Система изоляции, которая предотвращает проникновение биологиче-ского агента в близлежащую рабочую окружающую среду. Это достигается использованием закрытых контейнеров или боксов для безопасного ведения биологических работ наряду с методиками по безопасному ведению процесса.

Вторичная изоляция (secondary containment)

 

Система изоляции, предотвращающая проникновение биологического агента во внешнюю окружающую среду или в другие рабочие зоны. Это дости-гается использованием комнат, специально оборудованных средствами обра-ботки воздуха, наличием воздушных шлюзов и/или стерилизаторов для переда-чи материалов наружу наряду с методиками по безопасному ведению процесса. Во многих случаях это может повышать эффективность первичной изоляции.

Информирование о риске (risk communication)

Распределение информации о риске и управлению риском между ли-цом, ответственным за принятие решения, и другими участниками.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Инфицированный (infected)

Зараженный посторонними биологическими агентами и, следователь-но, способный к распространению инфекции.

 

Испытание гидростатическим давлением (hydrostatic pressure test) Испытание, проводимое по соображениям безопасности в соответствии с


 

национальными или международными требованиями для того, чтобы удостове-риться, что баллоны или резервуары могут удерживать высокое давление.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Исследователь (investigator)

Лицо, ответственное за проведение клинического испытания в меди-цинском учреждении. Если испытание проводит коллектив сотрудников ме-дицинского учреждения, исследователем (ответственным исследователем) является руководитель коллектива.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Исходное сырье (starting material)

Любое вещество, используемое при изготовлении лекарственного средства, за исключением упаковочных материалов.

Калибровка (calibration)

Ряд операций, проводимых при определенных условиях, посредством которых устанавливают соотношение между показаниями прибора или сис-темы измерения, или значениями, полученными при физическом измерении, и соответствующими известными величинами эталонных образцов.

 

Карантин (quarantine)

Статус исходного сырья, упаковочных материалов, промежуточной, нерасфасованной или готовой продукции, изолированной физически или другими эффективными способами, пока ожидается решение о выдаче раз-решения на их выпуск или отказе в нем.

Качество (quality)

Степень, до которой характеристики, свойственные продукции, систе-ме или процессу, соответствуют требованиям (см. документ ICH Q6А каса-тельно определения термина «качество» специально для действующих ве-ществ и лекарственных средств)1.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Квалификация (qualification)

Действия, удостоверяющие, что конкретное оборудование работает пра-вильно и действительно ведет к ожидаемым результатам. Понятие «валидация» является более широким и иногда включает в себя понятие «квалификация».

 

Квалификация проекта (DQ) (design qualification – DQ)

 

Документированное подтверждение пригодности предлагаемого проек-

та технических средств, систем и оборудования для их предполагаемого ис-пользования.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Квалификация монтажа (IQ) (installation qualification – IQ)

 

Документированное подтверждение того, что технические средства,

системы и оборудование, смонтированные или модифицированные, соответ-ствуют утвержденному проекту и рекомендациям производителя.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

1 В документе ICH Q6А приведено следующее определение: «Качество (quality) – соответствие действующего вещества или лекарственного препарата его назначению. Это понятие включает такие показатели, как подлинность, сила действия и чистота».


 

Квалификация функционирования (OQ) (operational qualifica-

 

tion – OQ)

 

Документированное подтверждение того, что технические средства, системы и оборудование, смонтированные или модифицированные, функ-ционируют должным образом на всем протяжении заданных рабочих диапа-зонов.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Квалификация эксплуатационных качеств (PQ) (performance qu-alification – PQ)

 

Документированное подтверждение того, что технические средства, системы и оборудование при совместном использовании могут функциони-ровать эффективно и с воспроизводимыми результатами на основе утвер-жденного метода ведения процесса и спецификации на продукцию.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Клеточная культура (cell culture)

Клетки, выделенные из многоклеточных организмов и растущие in

 

vitro.

Клиническое испытание (clinical trial)

Какое-либо исследование на людях – субъектах испытания, предназна-ченное для выявления или проверки фармакологических и/или фармакоди-намических свойств исследуемого(ых) препарата(ов), его (их) влияния на клинические проявления заболевания и/или для выявления побочных реак-ций, и/или для изучения его (их) абсорбции, распределения, метаболизма и выведения, и проводимое с целью подтверждения его (их) безопасности и/или эффективности.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Код рандомизации (randomization code)

Перечень, в котором указано лечение, назначенное каждому субъекту процесса рандомизации.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Компоненты крови (blood components)

Компоненты крови для терапии (эритроциты, лейкоциты, плазма, тромбоциты), которые могут быть получены с помощью центрифугирования, фильтрации и замораживания с использованием традиционной методологии банков крови.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению14.

 

Компьютеризированная система (computerized system)

Система, включающая ввод данных, электронную обработку и выдачу информации, используемая либо для протоколирования, либо для автомати-ческого управления.

 

Контейнер (container)

Криогенный сосуд, резервуар, автоцистерна, баллон, группа баллонов или любая другая упаковка, непосредственно контактирующая с медицин-ским газом.

 

Примечание. Термин«контейнер»в этом значении используется только в прило-жении 6.


 

Контролируемая зона (controlled area)

 

Зона, построенная и эксплуатируемая таким образом, чтобы контроли-ровать внесение возможного загрязнения (может использоваться система по-дачи воздуха, приблизительно соответствующая классу D) и последствия случайного распространения живых организмов. Уровень осуществляемого контроля должен зависеть от природы организма используемого в процессе. Как минимум, зона должна эксплуатироваться при отрицательном давлении по отношению к близлежащей внешней окружающей среде и позволять эф-фективно устранять незначительные количества находящихся в воздухе ис-точников контаминации.

 

Контроль в процессе производства; производственный контроль (in-process control)

 

Проверки, осуществляемые во время технологического процесса в целях его контроля и при необходимости регулирования для обеспечения соответст-вия продукции спецификациям. Контроль окружающей среды или оборудова-ния также может рассматриваться как часть контроля в процессе производства.

Контроль изменений (change control)

Официальная система, согласно которой квалифицированные представи-тели соответствующих профессий изучают предлагаемые или фактически вне-сенные изменения, которые могут повлиять на статус валидации технических средств, систем, оборудования или процессов. Цель такого контроля – опреде-лить необходимость мероприятия, которое бы гарантировало и документально удостоверяло, что система поддерживается в статусе валидированной системы.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению15.

 

Контроль качества (quality control)

См. раздел 1 части 1.

Контроль риска (risk control)

Действия по осуществлению решений по управлению риском (ISO Guide 73).

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Криогенный газ (cryogenic gas)

Газ, переходящий в жидкое состояние при давлении 1,013 бар и темпе-ратуре ниже –150 °С.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Криогенный сосуд (cryogenic vessel)

1. Контейнер, предназначенный для хранения сжиженного газа при очень низкой температуре.

2. Стационарный или передвижной контейнер с теплоизоляцией, пред-назначенный для хранения сжиженных или криогенных газов. Газ извлекает-ся в газообразной или жидкой форме.

 

Примечание. Определение2дополнительно приведено в приложении6.

 

Кровь (blood)

Цельная кровь, отобранная у одного донора и предназначенная либо для переливания крови, либо для дальнейшего производства.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению14.


 

Лекарственное растение (medicinal plant)

 

Целое растение (или его часть), используемое в медицинских целях. Лекарственное средство; лекарственный препарат (medicinal product) Любое вещество или комбинация веществ, предназначенные для лече-

 

ния или профилактики заболеваний у человека.

 

Любое вещество или комбинация веществ, которые могут быть назна-чены для установления диагноза или для восстановления, коррекции или из-менения физиологических функций у человека, также рассматриваются как лекарственное средство.

 

Лекарственное средство для исследований (investigational medicinalproduct)

 

Лекарственное вещество в лекарственной форме или плацебо, являющие-ся предметом изучения или используемые для контроля в рамках клинического испытания, в том числе зарегистрированное лекарственное средство, если спо-соб его применения или изготовления (лекарственная форма или фасовка) от-личаются от утвержденного, в случае его применения по новому показанию или для получения дополнительной информации по утвержденному показанию.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению13.

 

Лекарственное средство растительного происхождения (herbal me-dicinal product, [33,41,42] )

 

1. Лекарственное средство, содержащее в качестве активных ингреди-ентов вещества исключительно растительного происхождения либо препара-ты, изготовленные из растений [33].

2. Любое лекарственное средство, содержащее в качестве действующих веществ исключительно одну или несколько растительных субстанций или один или несколько растительных препаратов, или одну или несколько таких растительных субстанций в комбинации с одним или несколькими такими растительными препаратами [41,42].

 

Лекарственные препараты, получаемые из донорской крови или плазмы (medicinal product derived from human blood or plasma)

 

Лекарственные препараты на основе компонентов крови, изготовлен-ные промышленным способом на государственных или частных предприяти-ях; такие препараты включают, в частности, альбумин, факторы свертывания крови и иммуноглобулины человеческого происхождения1.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению14.

 

Лицо(а), ответственное(ые) за принятие решения (decision maker(s)) Лицо(а), имеющее(ие) соответствующую компетенцию и полномочия для принятия надлежащих и своевременных решений по вопросам управле-

ния риском для качества.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению20.

 

Максимальная теоретическая остаточная примесь (maximum theo-retical residual impurity)

 

Газообразная примесь, появляющаяся в результате возможного загряз-

 

 

1 Определение этого термина приведено в Директиве 2001/83/ЕС.


 

нения в прошлом и остающаяся после предварительной обработки баллонов перед фасовкой в них газа. Расчет содержания максимальной теоретической остаточной примеси проводится только для сжатых газов и предполагает, что такие газы имеют свойства идеального газа.

 

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

 

Маркеры (markers, [36,41,42] )

 

1. Компоненты лекарственного растительного сырья, химический со-став которых определен, и которые используют в целях контроля. Маркеры обычно применяют, если не найдены или четко не определены компоненты с известной терапевтической активностью; они могут быть использованы для вычисления количества растительного сырья или препарата на его основе в готовом лекарственном средстве. При испытании исходного сырья маркеры в растительном сырье или препарате на его основе следует определять количе-ственно [36].

 

2. Это компоненты или группы компонентов растительной субстанции, растительного препарата или лекарственного средства растительного проис-хождения с установленной химической структурой, которые представляют интерес в целях контроля, независимо от того, обладают ли они терапевтиче-ской или фармакологической активностью. Маркеры служат для расчета ко-личества растительной(ых) субстанции(ий) или растительного(ых) препара-та(ов) в лекарственном средстве растительного происхождения в том случае, когда маркеры количественно определяют в растительной субстанции или растительном препарате.

Существуют две категории маркеров:

– активные маркеры – это компоненты или группы компонентов, кото-рые, как правило, вносят вклад в терапевтическое действие;

– аналитические маркеры – это компоненты или группы компонентов, которые используют в аналитических целях [41,42].

Примечание. Термин и определения относятся к приложению7.

Материалы (materials)

 

Общее понятие, распространяющееся, главным образом, на исходное сырье (starting materials) и упаковочные материалы (packaging materials), а также на некоторые другие материалы: реактивы, растворители, вспомогатель-ные материалы (например, фильтры) и т.д.N

 

Примечание. Термин и определение относятся к части1и приложениям.

 

Медицинский газ (medicinal gas)

Любой газ (или смесь газов), предназначенный для введения больным с терапевтической, диагностической или профилактической целью, оказываю-щий фармакологическое действие и классифицируемый как лекарственное средство.

Примечание. Термин и определение относятся к приложению6.

Методики; стандартные рабочие методики (СРМ или SOP)N

 

(procedures; standard operational procedures – SOP N) Описание обязательных для выполнения операций и мер предосторож-


 

ности, а также всех необходимых мероприятий, осуществление которых пря-мо или косвенно связано с производством лекарственного средства.

Моделирующий препарат (simulated product)

Материал, который по физическим и, если это практически выполнимо, химическим свойствам (например, вязкость, размер частиц, рН и т.д.) сходен



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-15; просмотров: 317; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.19.17 (0.304 с.)