Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Английская литературная сказка последней трети XIX — XX векаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Литература английского нонсенса Английская детская литература — одна из богатейших и интереснейших в мире. Может показаться странным, что в стране, которая традиционно воспринимается нами как родина сдержанных, вежливых и рассудительных людей, придерживающихся строгих правил, родилась литература озорная, нелогичная. Причем расцвет ее приходится на эпоху королевы Виктории, известную строгостью нравов (книги авторов-женщин и авторов-мужчин считалось неприличным держать на одной полке, если они не супруги, а ножки мебели прикрывали воланами из чувства стыдливости; в детской литературе господствовали нравоучительные книжки). Но, может быть, именно эта чопорность затянутой в корсет эпохи и породила — из чувства протеста — литературу веселую и озорную, в которой мир вывернут наизнанку... литературу нонсенса. Слово «нонсенс» в переводе означает «бессмыслица», «отсутствие смысла», однако в самой бессмысленности этой бессмыслицы заложен определенный смысл. Ведь нонсенс раскрывает все несоответствия вещей вокруг и внутри нас, тем самым открывая пути к истинной гармонии. У истоков литературы английского нонсенса стоит поэт Эдвард Лир (1812—1888) — один из самых известных английских детских поэтов. По профессии он был художником и долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Первые свои стихи он написал в имении лорда Дерби, где работал над серией рисунков редких птиц и животных. В одном из писем оттуда Лир жаловался адресату:
Всеобщая апатия, царящая в высшем обществе, ужасно меня раздражает. Мне ничего так не хочется, как от души посмеяться или попрыгать на одной ножке по здешней величественной галерее. Однако я не смею этого сделать.
Но то, на что Лир не осмеливался в присутствии взрослых, он с наслаждением делал в обществе детей лорда Дерби, сочиняя для них веселые стишки, сопровождаемые смешными рисунками. Так возникли его книги, ставшие впоследствии знаменитыми во всем мире: A Book of Nonsense («Книга чепухи») и More Nonsense («Еще немного чепухи»). В эпоху, когда жизнь англичан была ограничена строжайшими правилами «хорошего тона», Эдвард Лир создал свою «безумную» страну, в которой не было места строгости и чопорности.
Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики — известные с давних пор песенки, происхождение которых связывают с ирландским городом Лимерик, где они исполнялись многие десятилетия во время традиционных застолий. Поэт использовал особенности построения народного лимерика, имевшего строго закрепленную форму: заданное количество строк (в народном лимерике их пять) и жесткую систему рифмовки — aabba (первая и пятая строки часто кончаются одним и тем же словом). Но задана не только внешняя форма, но и смысловая структура лимерика. В первой строке происходит представление героя: чем он занимался, где жил. Часто употребляется словосочетание типа «один старик»; по-английски в начале стоят слова There was a/an... Во второй строке герой характеризуется, в третьей и четвертой рассказывается о его странных действиях. Последняя строка почти дублирует первую, но в ней к указанию на героя прибавляется какой-то новый эпитет, иногда странный, шокирующий.
Сумасбродный старик из Гренады Поступал только так, как не надо. И себе как-то сдуру Вырвал всю шевелюру Самобытный старик из Гренады.
Возможен и другой вариант: в первой строчке представлен герой, во второй даны его странные действия, в третьей-четвертой — реакция окружающих, а в пятой он подвергается осуждению или на него обрушивается наказание.
Грациозный старик из Вероны Станцевал две кадрили с вороной, Хоть вокруг говорили, Что такие кадрили — Это просто позор для Вероны.
Тон лимериков всегда забавно-серьезен, а герои Лира — чудаки, «возмутители спокойствия», нарушающие общепринятые нормы поведения. Они живут в странных местах (в чайнике, в банке, в совином дупле) и завтракают в телеге; забираются на дерево, чтобы пропеть вокализ; ведут дела, стоя вверх ногами; любят отплясывать и играть на музыкальных инструментах; занимаются странными делами (объезжают свиней, учат уток балету, поют саги с лягушками, клюют крошки с птицами, сидят с ведром на голове или просто бегают туда-сюда). Иногда их отличает необычная внешность (большой нос, малый рост, длинные ноги, пышная борода), они любят носить экстравагантную одежду, едят или слишком много, или слишком мало, употребляют в пищу странные вещи. Окружающие могут возмущаться и осуждать их поведение, а порой с героями происходят ужасные несчастья, о которых повествуется так же весело, как и об их чудачествах. Однако мы чувствуем, что симпатии автора на их стороне, а не на стороне здравомыслящего обывателя.
Эдвард Лир писал не только лимерики, но и более длинные стихотворения, из которых, пожалуй, самое известное — «Прогулка верхом», прекрасно переведенное С.Я.Маршаком. В нем забавно обыгрывается внешний облик щипцов для орехов и щипцов для конфет, «ноги» которых прекрасно устроены для поездки верхом. «Блестящие и тонкие» и «веселые и звонкие» щипцы противопоставлены пыльному буфету, привычному обывательскому миру солонок, ножей, мышек и кошек, которые поднимают смешной переполох, переданный Лиром с помощью звукоподражания, когда щипцы уводят из конюшни прекрасных лошадок, чтобы отправиться на веселую прогулку, с которой не собираются возвращаться назад:
И вот по дороге спокойно и смело, Со щелканьем звонким промчались верхом Щипцы для орехов — на лошади белой, Щипцы для конфет — на коне вороном. Промчались по улице в облаке пыли, Потом — через площадь, потом — через сад... И только одно по пути говорили: — Прощайте! Мы вряд ли вернемся назад.
Мотивы нонсенсов Лира можно найти и в замечательных сказках Льюиса Кэрролла (1832— 1898). На любом из своих портретов писатель кажется необычайно серьезным и вдумчивым, но в то же время мечтательным. Настоящее имя его — Чарлз Лютвидж Доджсон, а родина — деревушка Дэрсбери в графстве Чешир. Отец будущего писателя был скромным приходским священником. Как и его отец, Чарльз учился в Оксфорде, старейшем университете Англии, однако специальностью своей избрал не богословие, а математику. Доджсон был большой оригинал, сторонился взрослых и очень любил детей. Профессор математики, которого студенты считали скучнейшим человеком, всегда находил с детьми общий язык, с удовольствием совершал с ними долгие прогулки, приглашал в гости, фотографировал, рассказывал истории. У Кэрролла было много любимых занятий. Среди них сочинение юмористических стихов, посещение театра, рисование (в юности он мечтал стать художником) и фотография. А детским писателем он стал почти случайно. Первая книжка об Алисе — «Алиса в стране Чудес» — родилась из устного рассказа Кэрролла во время лодочной прогулки с детьми ректора одного из оксфордских колледжей 4 июля 1862 года. И в ее персонажах слушатели узнавали себя и своих близких: это сама Алиса Лидделл, любимица Кэрролла; ее старшая сестра Лорина (попугайчик Лори), которая очень гордилась тем, что ей уже 13 лет; восьмилетняя Эдит (орленок Эд); кошка Лидделлов (Дина) и сам Доджсон — птица Додо (представляясь новым знакомым, он сильно заикался от волнения, и получалось: «До-до-доджсон»). По просьбе Алисы Кэрролл записал для нее эту историю, снабдив рукописную книжку своими фотографиями Алисы и смешными рисунками. Конечно, прежде чем опубликовать ее, Кэрролл тщательно переработал рукопись. И в конце концов получилась повесть, которую полюбили не только те, кому он впервые рассказал эту историю, но и многие-многие другие дети и взрослые... Так Кэрролл создает литературную сказку, которая разительно отличается от привычных детям народной и первых литературных сказок, продолжающих фольклорную традицию. Народная сказка строится по весьма жесткой схеме, причем каждое событие имеет своей причиной предыдущее, а герои находятся между собой в предельно ясных отношениях, и у каждого своя роль, своя функция. А у Кэрролла все совсем не так.
Алиса попадает в кроличью нору, влекомая простым любопытством. Попытки попасть в сад не вызваны насущной необходимостью. Маршрут героини не имеет определенной цели и направления. Она просто путешествует, сталкиваясь с самыми разными персонажами, которым нельзя найти место в традиционной классификации фольклорных сказочных героев (даритель, противник и т. п.). Да и сама страна чудес, в которую попала Алиса, отличается от традиционного сказочного мира. Слова «страна чудес» могут вызвать у нас приятные ассоциации: «чудо» — слово, положительно эмоционально окрашенное. Однако если обратиться к английскому названию, к слову Wonderland, то оно этой положительной светлой окраски не имеет. Это, скорее, страна Удивительная, ставящая в тупик. Место, куда попала Алиса, — это место, которое озадачивает, где все не так... Обитатели страны чудес едва ли могут быть во всех случаях определены как добрые или злые — ни чудесных героев, ни страшных драконов среди них нет, просто они явно живут по законам какого-то другого мира и их отношение к Алисе несет непонимание — отсюда и зачастую проявляемая ими враждебность. Они просто не могут представить, что кто-то способен жить, руководствуясь нормальной (по нашим понятиям) логикой. Однако во всех этих странностях есть нечто очень знакомое. Страна чудес подобна миру лировских лимериков, миру, где все поставлено «вверх ногами». Конечно, написать «Алису» мог только англичанин, и в книге встречаются многие мотивы, знакомые маленьким англичанам по лимерикам и «Песням Матушки Гусыни» — традиционному сборнику детского фольклора. Главная черта страны чудес — это абсолютная свобода превращений. Пространство может произвольно видоизменяться, предметы и существа — менять форму и размеры (увеличение и уменьшение Алисы, превращения Чеширского кота). Не менее удивительные превращения происходят со словами, а ведь благодаря словам люди только и понимают друг друга... «Логические» рассуждения в «Алисе» приводят, как правило, к неожиданному эффекту. (Вспомним, как Чеширский кот доказывает Алисе, что он не в своем уме, а Горлица утверждает, что маленькие девочки — те же змеи.) Прекрасно иллюстрирует проблему слова и смысла в книге эпизод с часами из главы «Безумное чаепитие»:
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. — Какие смешные часы! — заметила она. — Они показывают число, а не час! — А что тут такого? — пробормотал Болванщик. — Разве твои часы показывают год? — Конечно, нет, — отвечала с готовностью Алиса. — Ведь год тянется очень долго! — Ну и у меня то же самое! — сказал Болванщик. Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хотя каждое слово в отдельности и было понятно.
Необычность сказки Льюиса Кэрролла в том, что ее главный герой на самом деле не Алиса и не жители странной страны, а слово. Слова движут сюжет сказки, слова порождают и многих ее героев. Все мы привыкли употреблять фразеологизмы, не задумываясь об их прямом значении. Мы говорим: «убить время», «считать ворон», «сесть в лужу». Используя поговорку (например, «врет как сивый мерин»), мы не задумываемся над ее происхождением (почему, собственно, сивый мерин в нашем представлении такой врун?). А вот в главе «Безумное чаепитие» оказывается, что время способно отомстить за намерение его убить. А сами герои главы — Мартовский заяц и Безумный шляпник — это ожившие герои поговорок, как и Чеширский кот. Часто причиной непонимания между Алисой и обитателями страны чудес является то, что «нормальный» человек (Алиса) понимает выражения в переносном смысле, а жители страны чудес все воспринимают буквально. Так, в сцене судебного разбирательства (глава XI) реализуются метафорические значения слов «перекрестный допрос», «подавить». Герои Кэрролла все время играют со словами, комический эффект в сказке зачастую основан на каламбуре. Каламбур — это игра слов, забавная двусмысленность, возникающая из-за сходного звучания слов или групп слов. Часто он соединяется с буквальным пониманием метафоры.
— И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи... — Припеваючи? — переспросила Алиса. — А что они пели? — Не пели, а пили, — ответила Соня. — Кисель, конечно. — Но почему? — спросила Алиса Соню... — Потому что они были кисельные барышни.
С этой особенностью сказки связана проблема ее перевода. В разных языках слова звучат по-разному, поэтому в переводе каламбур теряется. В приведенном выше эпизоде в основе словесной игры в оригинале была многозначность слова draw — «черпать воду из колодца» и «рисовать» и совпадение по звучанию и написанию слов well в значении «колодец» и «хорошо». В переводе обыг-рываются, естественно, другие слова. Кроме того, не все словесные игры Кэрролла русский читатель поймет без комментариев. Наверное, поэтому на русском языке примерно каждые десять лет появляется новый перевод «Алисы». Задача переводчика трудная, но увлекательная. Наиболее известные переводы Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова. Странным превращениям подвергаются у Кэрролла не только отдельные слова, но и тексты. Мы находим в «Алисе» много текстов, которые являются пародией, «перелицовкой» известных английским детям стихов и песен. Стихи начинают жить своей жизнью, и Алисе никак не удается ни одного из них рассказать «как следует».
Комический эффект в сказке Кэрролла создается «перевернутостью» логики, словесной игрой, пародийными элементами. Все это — черты, характерные для английского юмора. Еще один типично английский прием — прием недооценки и переоценки, о котором особо пишет в своей книге о Кэрролле известный специалист по английской литературе и переводчик «Алисы» Н. Демурова. Перечитаем фрагмент первой главы, когда Алиса находит пузырек с надписью «Выпей меня!»:
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!» Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету. — Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки «ЯД!», — сказала она. Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «ЯД», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо. Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного.
Комический эффект в этом фрагменте основан на том, что жизненная мудрость Алисы весьма относительна: вовсе не обязательно на пузырьке с ядом должно быть написано «ЯД». К тому же — и это очень важно — мы сталкиваемся здесь с употреблением слов, которые стилистически неуместны в данной ситуации, поскольку недооценивают или переоценивают обозначаемое ими явление. Например, обязательно ли, чтобы кочерга была раскаленной «докрасна»? Можно ли назвать результат действия яда «недомоганием»? Этот прием очень ярко характеризует особенности английского юмора, основанного на понимании нюансов значений слов и логических категорий. Как отмечает Н. Демурова, это явление настолько специфическое, что первыми переводчиками «Алисы» на русский язык оно было не понято, и они стремились «сгладить» текст. Приведенный выше фрагмент является одновременно и тонкой пародией на нравоучительные тексты викторианской эпохи. Саму же книгу Кэрролла нравоучительной назвать никак нельзя. Однако это не значит, что она ничему не учит. Читая ее, дети, может быть, впервые обращают внимание на загадочную жизнь языка, задумываются об относительности логики и норм поведения, и о том, как, оставаясь в сказке единственным персонажем, живущим по законам «неопрокинутой» человеческой логики, Алиса реализует свой характер, свои душевные качества: любознательность, рассудительность, смелость, чувство справедливости. Продолжателем жанра нонсенса и последователем традиций Кэрролла в современной английской литературе может считаться Дональд Биссет (род. 1911), перу которого принадлежат коротенькие сказки, полные веселой чепухи и языковой игры. Биссет, подобно Лиру, сам иллюстрировал свои произведения и, будучи профессиональным актером, часто читал их по телевизору, от выступления к выступлению совершенствуя текст. Некоторые истории содержат в себе поучительный смысл: например, сказки «Про мальчика, который рычал на тигров» или «Про малютку-автобус, который боялся темноты» показывают, откуда берутся страхи и как можно их преодолеть, а «Орел и овечка» или «Кузнечик и улитка» вообще напоминают басни. Однако мораль у Биссета никогда не выражена открыто и потому легко и без сопротивления усваивается детьми. Но больше всего у писателя сказок, в которых мы вообще не найдем никакой морали. Они просто веселые, добрые и рассказывают, как и лимерики Лира, о чудаках. Для Биссета характерно отсутствие логичного сюжета, произвольность поступков (с какой стати в сказке «Про вокзал, который не стоял на месте» корове Сэлли и вокзалу Ватерлоо вздумалось поехать в гости к бабушке вместе с королем?); отсутствие деления героев на отрицательных и положительных; то, что все герои вызывают симпатию, однако они никак не подтверждают свой статус «положительных» своими поступками; авторская манера говорить об абсурдных явлениях мимоходом, как о вещах само собой разумеющихся:
Доехал до вокзала Ватерлоо, поднялся на эскалаторе на платформу и вдруг услышал, как вокзал говорит сам себе: — Пойду-ка я выпью чаю! И только король Сэмюэл хотел шагнуть на платформу — как вокзала и след простыл. — Вот неудача, — сказал король. — Чего доброго, я опоздаю на поезд, и бабушка на меня рассердится.
Биссет развивает традиционно английские черты литературы нонсенса, делая ее при этом более доброй и светлой. Кроме небольших, на одну-две страницы, сказок Биссет написал и сказочную повесть «Путешествие дядюшки Тик-Так». Это рассказ о необычном путешествии, которое происходит не столько в пространстве, сколько во времени. Главный герой — дядюшка Тик-Так — часовых дел мастер, на досуге занимающийся чудесами. (Ведь часовых дел мастер чинит или изготавливает часы, кажется, что он может остановить и вновь запустить время. А это настоящее чудо.) Герои отправляются в путешествие «по Реке Времени до конца радуги», по ходу которого они неоднократно перемещаются во времени. Например, дядюшка Тик-Так дарит Бронти подзорную трубу, через которую он сможет увидеть мисс Плаксу; мышонок Дикери (персонаж о часах) переводит назад часы, тем самым возвращая Рррру украденное рррррр (в этом воплощается наше частое желание вернуть вчерашний день и сделать что-то иначе, чем мы сделали, исправить ошибку); горячий и холодный краны рассказывают "укзакс" — сказку наоборот, чтобы Рррр снова стал большим, как прежде; героям удается прогнать зиму, разбудив черепашек, и не пустить ее назад, устроив летний бал. Все путешествие в целом — это путешествие по Реке Времени, но ведь по реке можно двигаться как по течению, так и против... Часы в сказке приобретают мистический статус. Они не отражают течение времени, а управляют им. У Биссета, как и у Кэрролла, особые отношения со словом. Но, в отличие от сказки Кэрролла, здесь почти нет каламбуров. Зато у Биссета слово обретает материальные формы (оно может застрять в телефоне, купаться в реке), изменение слов или их порядка ведет к изменению явлений («акзакс», «аннав»). Что же касается логических перевертышей, то у Кэрролла мы видим софизмы (по которым можно доказать, что Алиса — змея, а Чеширский кот не в своем уме) и словесные перевертыши («говорить что думаешь» и «думать что говоришь»), в то время как у Биссета сталкиваемся прежде всего с вольными отношениями между причинами и следствиями (черепашки спят — поэтому стоит зима, объявлен летний бал — поэтому приходит лето, часы переведены назад — поэтому наступает вчерашний день). Путешествие героев заканчивается, когда они узнают, что конец радуги, который они ищут, всегда был с ними, потому что радугу порождала их спутница Тучка-Невеличка. Но это не значит, что путешествие было бессмысленным, поэтому Тучка-Невеличка и не сказала им об этом раньше. Ведь смысл путешествия был в самом движении жизни, в постижении законов времени. Продолжателем жанра нонсенса в английской литературе нашего времени может считаться также Роальд Даль (1916—1990), автор множества рассказов, в которых соседствовали абсурдный юмор и известный цинизм. Популярность ему принесли две повести для детей — «Джеймс и персик-великан», возникшая из рассказов, которыми он развлекал своих детей, и «Чарли и шоколадная фабрика». В повести были включены стихи, написанные, как правило, от лица персонажей. Даль — популярный детский писатель. По подсчетам статистиков, в 70 —90-х годах XX века каждый третий ребенок в Англии покупал одну книгу Даля в год. Однако оценки критиков по его поводу резко расходятся. Многих отталкивает жесткость его стиля, обилие вульгаризмов и слэнга в его стихах. Н.Демурова называет его язык «невероятной смесью поэтизмов, вульгаризмов, канцеляризмов и газетных штампов, замешенной на блестящем поэтическом мастерстве и всевозможных версификационных трюках».
Вопросы и задания 1.В чем заключаются характерные особенности литературы нонсенса? С чем связано ее появление именно в Англии? 2. Какова типичная структура лимерика? (Приведите примеры лимериков Лира и покажите их соответствие схеме.) 3. Как связаны сказки Льюиса Кэрролла об Алисе с лимериками Лира и английским фольклором для детей? 4. Покажите, что именно слово является главным героем сказок об Алисе. 5. Что отличает английскую литературу нонсенса XX века от литературы XIX века? 6. Попробуйте сами написать лимерик и прочтите его друзьям.
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-26; просмотров: 1652; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.117 (0.017 с.) |