Сопоставительный анализ русских, английских и немецких пословиц и поговорок 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сопоставительный анализ русских, английских и немецких пословиц и поговорок



Русские пословицы, как и пословицы английские и немецкие, различны по своему происхождению, но схожи по времени возникновения, по своим источникам, по социальной среде, их создавшей. И в английских, и в немецких, и в русских пословицах, несомненно, отразились разные эпохи, разные общественные взаимоотношения. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские, немецкие и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Английская, немецкая и русская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством – в обоих языках содержится в значительной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности.

Складываясь в разных исторических условиях, отражая общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов, расхождения касаются и используемых образов, и самих сентенций, и тематики текстов, в которых применимы пословицы.

В русских пословицах проявляется в основном крестьянский менталитет что дает основания полагать что в пословицах присутствует такой концепт как коллективизм. Большинство русских пословиц имеют народное происхождение, они связаны с устными фольклорными формами, например, со сказками. Большое влияние оказал «Домострой», афоризмы и басни. Исконные английские пословицы также возникают в крестьянской среде, но с развитием городов, возникновением новых социальных слоев появляются английские пословицы, отражающие менталитет купцов и деловых людей (Punctuality is the soul of business. – букв. «Пунктуальность – душа бизнеса»). Это позволяет говорить о том, что коллективизм не так ярко и часто выражается в пословицах, как индивидуализм. Отмечается огромное влияние латинских изречений на английские пословицы, которые как бы «прошли» через сознание образованного человека, который создал их, переведя с латыни на английский.

Немецкие пословицы зародились также в крестьянской среде, откуда перешли в учебники риторики как стилистические приемы используемые для подтверждения или опровержения истинности тех или иных суждений. Развитию поговорок в немецком языке во многом поспособствовала Библия. Позже, в 17-18 веках на поговорки обращают свое внимание такие знаменитые немецкие поэты как Фридрих фон Хагедорн, Готхольд Эфраим Лессинг, Авраам Готхельф Кестнер и многие другие, привнося свой вклад в развитие жанра. [Медведева Т. С., 2011]

Интересны и различия фрагментов русской, немецкой и английской пословичных картин мира (ПКМ), касающиеся времени. Выявляется много общих черт, обусловленных общим европейским, или даже индоевропейским происхождением. Например, идея о переменчивости времени: ср. англ. After a storm comes a calm. Nachdem ein Sturm kommt ruhig – «После шторма приходит затишье». The darkest hour is that before the dawn. Die dunkelste Stunde ist gerade vor der Dämmerung – «Самый темный час – тот, что перед рассветом». Русск. Всякое время переходчиво. Всему бывает перемена. Ныне полковник, завтра покойник.

В группе английских и немецких пословиц о времени присутствует подтекст, что нужное время можно упустить («proper time may pass» и «Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür»). В английских пословицах чаще, чем в русских и немецких (Не дорог час временем, а дорог улучкой), говорится, что необходимо использовать возможность («use the opportunity»): An occasion lost cannot be redeemed. – «Потерянный случай нельзя вернуть». Opportunity seldom knocks twice. – «Возможность редко стучится дважды». Английские пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, чем немецкие т. к. содержат «эксплицитно выраженное знание о необходимости активного обращения человека со временем», а именно имеют форму повелительного наклонения»: Hoist your sail when the wind is fair. – «Поднимай парус, когда ветер благоприятен». Put out your tubs when it is raining. – «Подставляй тазы, когда идет дождь». Make hay while the sun shines. – «Убирай сено, пока светит солнце». Последняя английская пословица имеет схожую в русском и немецком языке: Куй железо, пока горячо и Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.. В русском и немецком пословичном фонде есть и другие пословицы о существовании благоприятного времени (Дорога ложка к обеду. Всякому овощу свое время. По дважды в год лета не бывает. Вовремя копейка дороже рубля. Jedes Ding hat seine Zeit. Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.). [Медведева Т. С., 2011] Эта мысль выражается в русском и немецком языках в виде аллегорических метафор, более имплицитно, чем в английском. В русских пословицах благоприятный момент для действий обозначается словом «пора», понимаемым как «срок, удобное к чему-либо время»: Пора, что железо: куй, поколе кипит! Не в пору все худо. Пора придет, и вода пойдет. После поры не точат топоры. В немецких пословицах выделить какой-либо строго определенный маркер обозначающий подходящее время сложнее: Die Zeit rinnt einem durch die Finger. Alles zu seiner Zeit. Отличия в данном аспекте временного восприятия касаются больше качественных, чем количественных характеристик, большей метафоричности, образности выражения в русских пословицах.

Группы русских, немецких и английских пословиц о прошлом, настоящем и будущем также выявляют различия в восприятии времени двух культур. В английских и немецких пословицах No time like the present. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (букв. Нет времени, подобного настоящему, не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.), Now or never, Jetzt oder nie (Сейчас или никогда) подчеркивается особенная ценность настоящего времени. В английском есть и противоположное отношение: The golden age was never the present day. – букв. Золотой век никогда не был в настоящем. Для русского пословичного временного понимания характерно деление на прошлое и будущее, а настоящее, по мнению Е.В. Ивановой, не получило отражения в русской ПКМ: «Настоящее только подразумевается, но не называется… Е. С. Яковлева приводит в подтверждение своих мыслей русскую пословицу «Время за нами, время перед нами, при нас его нет», которая противоположна по значению английской пословице «The time to come is no more ours than the time past» (букв. Время будущее принадлежит нам не более чем время прошедшее). Однако автором были упущены пословицы: Одно нынче лучше двух завтра; Чей день завтра, а наш ноне, поэтому не следует настолько категорично заявлять об отсутствии настоящего времени в русской пословичной картине мира.

Потеря времени – преступление для английского и немецкого пословичного менталитета: What greater crime than loss of time? (Есть ли более страшное преступление, чем потеря времени?). Во многих пословицах проводится сопоставление ценности времени и денег: Time is money. Zeit is Geld. – Время – деньги. An inch of gold will not buy an inch of time. – Дюйм золота не купит дюйма времени. Zeit ist kostbarer als Gold Русск. Время дороже золота. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. [Медведева Т. С., 2011] В английской ПКМ подчеркивается жизненно важная ценность времени, что связано с его большей значимостью для социального слоя буржуазии, торговцев: Англ. Gain time, gain life. – Приобрел время, приобрел жизнь. He that has time, has life. – Тот, кто имеет время, имеет жизнь. Busiest men find the most time. – Самые занятые люди находят больше всего времени.

Если в русских пословицах дается в основном совет не спешить (Тише едешь – дальше будешь. Русский час долг. Пора пройдет – другая придет.), хотя есть и другие советы (Спешить, не спеши, а поторапливайся. Сказаносделано.), то в английских вместе с инвариантным значением «haste is bad» (спешить – плохо) «подчеркивается важность активного отношения человека ко времени» (Take time by the forelock. – букв. Возьми/схвати время за чуб.). В немецких пословицах присутствуют как советы не спешить так и советы не упускать время. Eilen tut nicht gut. Kommen, wenn alle Messen gesungen sind. Спешка рассматривается как потеря еще большего времени, но наряду с этим подчеркивается необходимость действовать своевременно. Для русской и немецкой ПКМ характерно более уважительное отношение ко времени. Здесь уместно вспомнить мнение А. Вежбицкой о богатстве каузативных конструкций в английском языке, что высвечивает характерную черту английского менталитета – стремление «субъекта заставить других действовать или не действовать по своему разумению», склонность действовать манипулятивно.

Что касается дистанции власти, эта категория тесно связана с концептами способности, воли, которые отражают способность или невозможность подняться по социальной лестнице. Английские и немецкие пословицы провозглашают «способность человека строить жизнь в соответствии со своими желаниями, подчинять обстоятельства своей воле»: Every man is an architect of his own fortune. Jeder ist seines Glückes eigener Schmied. – Каждый человек – архитектор своей судьбы. Where there’s a will there’s a way. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Где воля, там и путь. Nothing is impossible to a willing heart. Nichts ist unmöglich für ein williges Herz.– Нет невозможного для желающего сердца. [Траутманн Ф., 1977] В русских пословицах представлен другой взгляд: Не живи, как хочется, а живи, как можется. Плетью обуха не перешибешь. Есть и другая пословица. Всяк своего счастья кузнец. Последняя пословица является переводной, заключенное в ней знание было воспринято извне. В русской ПКМ нет эксплицитно выраженных когнитем «человек распоряжается своей жизнью», «человек преодолевает неблагоприятные обстоятельства». Е.В. Иванова указывает на противоречие русских пословиц: с одной стороны, русские пословицы динамичны по внутренней форме, более насыщены действием, чем английские, с другой стороны, в русских пословицах выражается покорность человека обстоятельствам, фатализм.

Существование в той или иной мере устойчивой иерархии отражено с помощью концепта семьи. Сравнение пословичного фрагмента «Семья»/«Family» русской, немецкой и английской ПКМ показывает значительное их сходство, связанное с общностью человеческого опыта, показывающего ценность семьи и дома для каждого, важность правильного выбора жены, воспитания детей. Сопоставительный анализ пословиц позволяет выявить различия народного менталитета. Русские концепты «жена», «муж», «дети», «дом» более детализированы, чем соответствующие английские или немецкие. И в английских, и в русских, и в немецких пословицах о семейном укладе отражен мужской взгляд на ситуацию за исключением русских пословиц о выборе жениха. В русских пословицах «проявляется гораздо более нетерпимое отношение к злой жене и содержится более настоятельное указание на необходимость бить жену, чем в английских или немецких. [Траутманн Ф., 1977] В русских пословицах в отличие от английских подчеркивается большая значимость матери по сравнению с отцом (Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет. Отцов много, а мать одна.) и отмечается горестная участь матери (Мать плачет не над горсточкой, а над пригоршней. Высидела курица утят, да и плачется с ними.)».

В количественном отношении обнаруживается существенное преобладание русских пословиц о семье и доме над английскими и немецкими. Русский фрагмент ПКМ отличает более детальная разработанность иерархии семейных отношений, создании семьи и дома, большее количество концептов, обозначающих родственников. Например, в английских и немецких пословицах не представлены или представлены частично концепты «father-in-law» (свекор, тесть), «son-in-law» (зять), «aunt» (тетя), «nephew» (племянник), «niece» (племянница), «grandmother» (бабушка), «widower» (вдовец), что наводит на мысль, что дальние родственные связи не так важны для англичан и немцев как для русских. Меньшая значимость родственных уз для западного менталитета отмечалась многими авторами. Так, В. В. Овчинников в книге «Сакура и дуб» пишет: «Независимость, граничащая с отчуждённостью, – вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом… Английская и немецкая семьи замкнуты ещё и внутри — каждый из её членов куда больше сохраняет неприкосновенность своей частной жизни».

П. Л. Коробка в своем исследовании иллюстрирует концепты «дружба», «взаимопомощь», «корпоративность» следующими пословицами и фразеологизмами:

Английский язык, положительная оценка вышеуказанных концептов: Two heads are better than one; Live and let live; Every family has a black sheep; There’s safety in numbers; One good turn deserves another; People who live in glass houses should not throw stones; A friend in need is a friend indeed.

Немецкий язык положительная оценка: Freundschaft bewährt sich in der Not. Viele Hände machen schnell ein Ende; Viele Hände haben bald Feierabend; Doppelt gibt, wer bald gibt. Die alten Freunde sind die besten; Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne / als hundert Verwandte. Eintracht bringt Macht.

В русском языке пословиц с положительной оценкой больше: Ум хорошо, а два лучше; Живи и жить давай другим; В семье не без урода; Один в поле не воин; Услуга за услугу; Ты – мне, я – тебе; Семеро одного не ждут; С миру по нитке – голому рубаха; Рыбак рыбака видит из далека; Не в службу, а в дружбу; Старый друг лучше новых двух; Как аукнется, так и откликнется; Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

В отличие от русского языка в английском и немецком имеются пословицы с положительной оценкой индивидуализма: Every man for himself; Jeder für sich (Каждый за себя); Charity begins at home (Благотворительность начинается дома).

Несмотря на то, что культуры англоговорящих (США, Великобританию, Канаду) стран принято считать культурами с низким индексом избегания неопределенности, полученные данные свидетельствуют об обратном. Русские и немецкие пословицы соответствуют проведенным характеристикам.

Таким образом, лишь несколько пословиц свидетельствуют о терпимом или даже положительном отношении к чему-то новому:

Рус. Не так страшен черт, как его малюют. На одном месте (и) камень мохом обрастает.

Англ. Nothing is certain but death and taxes.

Нем. Reisende soll man nicht aufhalten. (досл., не стоит мешать путешественникам). Reisen ist kein' Schand, zu Wasser und zu Land. (досл. В путешествии что по морю, что по суше нет ничего постыдного).

С другой стороны, пословицы, в которых выражается любовь и привязанность к дому, могут свидетельствовать о стремлении человека избежать неизвестной и чуждой ему окружающей среды и укрыться там, где все предсказуемо и знакомо.

Рус. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. Где кто родился, там и пригодился (годился). Дома <и> стены помогают.

Англ. An Englishman's home is his castle. East, west, home's best. There's no place like home.

Нем. Trautes Heim, Glück allein. Heim und Herd sind Goldes Wert! Eigener Herd ist Goldes wert.

Пословицы и поговорки с негативным отношением к неизвестному:

Рус. Без меня меня женили. Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду. В тихом омуте (болоте) черти водятся. Незваный гость хуже татарина. Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.

Англ. Better the Devil you know than the Devil you don't. Still waters run deep. Don't change horses in midstream.

Нем. Stille Wasser sind tief. (В тихом омуте (болоте) черти водятся.) Der Teufel ist ein Eichhörnchen. (досл. Дьявол – белка.) Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. (досл. Что крестьянин не знает, того он не ест.)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 1022; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.251.22 (0.021 с.)