Однако все же стоит принять во внимание время появления многих сентенций, а также возможность их различной интерпретации. Этим может объясняться расхождение данных. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Однако все же стоит принять во внимание время появления многих сентенций, а также возможность их различной интерпретации. Этим может объясняться расхождение данных.



Интересные данные дает анализ пословиц на предмет маскулинности или фемининности. США, Великобритания и Германия считаются странами с наиболее мужественным типом культуры. К мужественным культурам тяготеют также Россия и страны СНГ. И снова полученные данные отчасти противоречат такой характеристике. Таким образом, соотношение русских пословиц, выражающих позитивное отношение к традиционно мужским или женским ценностям 32 к 59, и, судя по пословичной картине мире, российская культура относится к женскому типу. Соотношение английских и немецких пословиц с теми же характеристиками 50 к 45 и 54 к 52 соответственно.

В каждом из трех языков есть маскулинные пословицы о женщинах, их характеристиках и социальной роли:

Рус. Бабьи города недолго стоят. У бабы волос долог, да (а) ум короток.

Англ. A woman's place is in the home. Hell hath no fury like a woman scorned. The female of the species is more deadly than the male.

Нем. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. (Женщина – визитная карточка мужчины.) Man hat´s nicht leicht, Frau hat´s leichter. (досл. Мужчинам не легко, женщинам легче.)

Во всех трех языках много пословиц о важности трудолюбия, усердия и активной деятельности, противопоставленной пустословию и безделью. Особенно много таких пословиц в немецком.

Рус. Волка ноги кормят. Слезами горю не поможешь. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. На ловца и зверь бежит. Дело мастера боится. На бога надейся, а сам не плошай. Глаза страшатся (боятся), а руки делают. Делу время, <а> потехе час. Кончил дело, гуляй смело. Труд облагораживает. Сказано — сделано.

Англ. Never put off until tomorrow what you can do today. If a job is worth doing it is worth doing well. Genius is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. God helps those who help themselves. Hard work never did anyone any harm. Practice what you preach. No pain, no gain. Talk is cheap. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Нем. Faulheit lohnt mit Armut. (Лень платит бедностью.) Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. (Работа приносит хлеб, лень – голод.) Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen. (Надежда – поле, на котором пасутся дураки.) Hoffen und Harren hält manchen zum Narren. (Надежда и ожидание оставляют в дураках.) Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Сначала работа, потом развлечения) Von nichts kommt nichts. (Из ничего получится ничто) Von den. Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. (От слов к делу долгий путь). Unkraut vergeht nicht. (Сорняки сами по себе не проходят).

Пословиц с положительным отношением к риску больше всего в русском и меньше всего в немецком языках:

Рус. Кто смел, тот два съел. Риск — благородное дело. (Либо (или)) пан либо (или) пропал. Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. Либо (или) грудь в крестах, либо (или) голова в кустах. Либо в стремя ногой, либо в пень головой. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Англ. Fortune favours the brave. Nothing venture, nothing gain. Better to have loved and lost than never to have loved at all. Opportunity never knocks twice at any man's door.

Нем. Wer wagt, gewinnt. (Кто рискует – побеждает.) Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. (Кустов бояться – в лес не ходить) Frisch gewagt ist halb gewonnen. (Кто попытался, уже наполовину выиграл.)

Много английских и немецких пословиц, поощряющих сопротивление неблагоприятным обстоятельствам и конкуренцию. В проанализированном списке из более 500 русских пословиц с тем же значением найдено не было:

Англ. Attack is the best form of defence/The best defence is a good offence. If at first you don't succeed try, try and try again. Seek and ye shall find. When the going gets tough, the tough get going. Where there's a will there's a way. If life deals you lemons, make lemonade. It's no use crying over spilt milk. Faith will move mountains. Faint heart never won fair lady. He who hesitates is lost. Might is right. That which does not kill us makes us stronger. Keep your powder dry. Good fences make good neighbours. Every man has his price.

Нем. Schadenfreude ist die beste Freude. (Злорадство – лучшая радость). Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung. (Нет плохой погоды – есть неправильная одежда). Nur wer gegen den Strom schwimmt, kommt an die Quelle. (Только тот, кто несмотря на бурю, плывет, добирается до родника.)

Во всех трех языках много пословиц женского типа, выражающих традиционно женские ценности, такие как терпимость к окружающим, размеренность и терпеливость, предпочтение духовных ценностей и хороших отношений ценностям материальным.

Исследователи отмечают, что для русской культуры характерны жалостливость, жертвенность, желание помочь и поддержать. В отличие от Поэтому особенно много пословиц, выражающих терпимость к особенностям, недостаткам, неудачам и ошибкам других людей, в русском языке. Меньше всего подобных пословиц и поговорок в английском.

Рус. Первый блин (всегда) комом. Повинную голову (и) меч не сечет. Лежачего не бьют. Все (мы) люди, все (мы) человеки. Всякий (всяк) молодец на свой образец. Всякий по-своему с ума сходит. На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты. Голенький ох, а за голеньким бог. Не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить). Без спотычки и конь не пробежит. Конь (и) о четырех ногах, да (и тот) спотыкается. Кто богу не грешен, царю не виноват (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Не боги горшки обжигают.

Англ. Mighty oaks from little acorns grow. Rome wasn't built in a day. Live and let live. To err is human.

Нем. Man muss die Menschen so nehmen, wie sie sind, und nicht, wie sie sein müssten. (Принимай людей такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть.) Irren ist menschlich. Auch die Sonne hat ihre Flecken. (И на солнце есть пятна.) Andre Leut' sind auch Leut. (Другие люди - тоже люди.) Leben und leben lassen. (Живи и дай жить другим.)

Поощрение терпеливости и осуждение спешки выражается с помощью пословиц во всех языках:

Рус. Бог (господь, Христос) терпел и нам велел. Утро вечера мудренее. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. Поспешишь — людей насмешишь. Прежде отца (прежде батьки) в петлю не суйся (не лезь). За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь). Тише едешь, дальше будешь.

Англ. What can't be cured must be endured. Worrying never did anyone any good. All good things come to those who wait. Haste makes waste. Slow but sure. Look before you leap. Patience is a virtue. Don't try to walk before you can crawl.

Нем. Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam. (Если хочешь быстрее добраться до цели, иди медленнее) Dem Hahn, der zu früh kräht, dreht man den Hals um. (Петуху, который слишком рано начинает кукарекать, сворачивают шею) Eile mit Weile. (Торопись не спеша) Abwarten und Tee trinken. (Жди и пей чай).

Примерно в равном количестве представлены поговорки, подчеркивающие важность социальных отношений:

Рус. Ласковое теля (телятко, теленок) двух маток (две матки) сосет. С миру по нитке — голому рубашка (рубаха). Свет (мир) не без добрых людей. Что посеешь, то и пожнешь. Не рой другому яму (ямы), сам в нее попадешь. Не плюй в колодец (в колодезь), пригодится воды напиться. Худой мир лучше доброй ссоры. Язык до Киева доведет. Насильно мил не будешь.

Англ. A soft answer turneth away wrath. Don't bite the hand that feeds you. Don't burn your bridges behind you. Don't rock the boat. He who lives by the sword shall die by the sword. Music has charms to soothe the savage beast. People who live in glass houses shouldn't throw stones. It is better to give than to receive. Blessed are the peacemakers.

Нем. Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Не рой другому яму (ямы), сам в нее попадешь.) Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es mildert die Stöße des Lebens. (Вежливость – воздушная подушка: в ней пустота, но удары жизни смягчает.) Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt. (Улыбка – красивейший язык мира) Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. (Маленькие подарки поддерживают дружеские отношения).

Пословицы, поощряющие умеренность:

Рус. Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу). Выше головы не прыгнешь. Выше лба уши (глаза) не растут. Курица по зернышку клюет, да сыта бывает. Лбом стены (стену, стенку) не прошибешь. Копейка рубль бережет.

Англ. In for a penny, in for a pound. A penny saved is a penny earned. Less is more. Moderation in all things.

Нем. Weniger ist mehr. Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit. (Лучший врач - умеренность). Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt. (Чем выше залезает обезьяна, тем больше она показывает свой зад). Die Wahrheit liegt in der Mitte. (Правда посередине). Quantität ist nicht gleich Qualität. (Количество не значит качество)

Также примерно в равном отношении пословицы о доме:

Рус. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. Где кто родился, там и пригодился (годился). Дома <и> стены помогают.

Англ. An Englishman's home is his castle. East, west, home's best. There's no place like home.

Нем. Besser eigenes Brot als fremder Braten. Trautes Heim, Glück allein. Heim und Herd sind Goldes Wert! Eigener Herd ist Goldes wert.

По сравнению с английским языком, в русском и немецком много пословиц, выражающих положительное отношение к нематериальным ценностям, в противовес материальным, или даже негативное отношение к последним:

Рус. Бедность не порок. Деньги дело наживное. По платью (по одежке) встречают, по уму провожают. И через золото слезы льются (текут). Не в деньгах счастье. С милым рай и в шалаше. Не все то золото, что блестит.

Англ. Man does not live by bread alone. Money is the root of all evil. Money isn't everything. Never judge a book by its cover.

Нем. Lieber arm und gesund, als reich und krank. (Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным) Geld allein macht nicht glücklich… aber es beruhigt. (Деньги не делают счастливым… но успокаивают). Geiz ist die größte Armut. (Жадность – это нищета) Armut schändet nicht. (В бедности ничего постыдного)

Лингвистический анализ английских и немецких пословиц выделяет такие особенности менталитета, как активное отношение к миру, ценность настоящего момента, меньшая значимость родственных связей, личная свобода, индивидуализм. В английской ПКМ представлен менталитет разных социальных слоев: кроме крестьянства, менталитет торговцев и деловых людей.

Паремиологическая картина мира русского языка доносит до нас преимущественно менталитет крепостного крестьянина и включает в себя такие особенности национального менталитета, как фатализм, отношение к жизни как к непредсказуемой, созерцательно-уважительное отношение ко времени, гостеприимство, эмоциональность, иррациональность, самоиронию, конкретно-образное мировосприятие, высокая значимость дружеских и семейных связей.

Не следует также забывать, что, несмотря на указанные различия, отмечается значительное сходство пословичных картин мира трех культур.

Важно отметить, что в пословичном фонде любого языка можно обнаружить пословицы с противоположным смыслом, у англоязычных исследователей пословиц это явление получило название «crossing of proverbs» («перекрещивание» пословиц). Это связано с тем, что пословицы обобщают противоречивый человеческий опыт, что и приводит к появлению антонимичных смыслов пословиц. Еще одна причина противоречивости пословиц – отражение менталитета разных социальных групп. Поэтому всегда возможны разнообразные интерпретации пословичного фонда того или иного языка.

Конечно, пословицы – это лишь часть языка, но это особые языковые единицы, отражающие многовековой опыт и менталитет народа. И хотелось бы привести высказывание Фрэнсиса Бэкона о пословицах: «The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs» - «Гений, остроумие и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена русским, английским и немецким пословицам и поговоркам и тем категориям культуры, которые через них проявляются. В пословицах и поговорках отражен многовековой социально-исторический опыт народа и народная мудрость. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы украшают речь, делают ее образной и эмоциональной. Они широко употребляются как в разговорном языке, так и в литературном языке. При изучении иностранного языка пословицы играют также важную роль, обогащая словарный запас студентов и расширяя их кругозор. Все это обусловило выбор темы.

Основываясь на работах Г. Хофстеде, мы сопоставили выделенные им культурные категории, как то индивидуализм/коллективизм, дистанция власти, краткосрочная или долгосрочная ориентация на будущее, индекс избегания неопределенности, маскулинность/фемининность. Проанализировав списки из более 500 русских, английских и немецких пословиц и поговорок мы пришли к выводу, что многие из них отражают актуальные культурные характеристики носителей соответствующих языков, несмотря на то, что в них отражен опыт людей, живших несколько веков назад. Лишь по некоторым параметрам полученные данные разошлись с данными исследований, проведенных Г. Хофстеде и другими учеными: согласно данным проведенного анализа, немецкая и англоязычные культуры обладают высоким индексом избегания неопределенности, русская культура ближе к женскому типу. Однако такое расхождение можно объяснить древним происхождением многих сентенций, а также их многозначностью.


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теории и методы). М,, 1997.

2. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок. 3-е изд.-М.,1915

3. Медведева Т. С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры

4. Дубровина М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- М.: Просвещение, 1993,

5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989. Железанова Т.Т. Национально-культурная обусловленность употребления паралингвизмов,- В сб.: Текст и культура: общие и частные проблемы.- М.: Б.И., 1985.

6. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш.шк., 1962.

7. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977.

8. Hofstede G. Culture's Consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). — Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. 2001.




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 592; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.90.141 (0.025 с.)