УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА



УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по дисциплине Межкультурная Коммуникация

«Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий»

 

Студент ИЯ11-05Б _________________ Тагирова С.Р.

Студент ИЯ11-05Б _________________ Мендрилюк М.А.

 

 

Руководитель _________________ Бурмакина Н.Г.

 

 

Красноярск 2014


СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 5

1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.1. Определение понятий пословиц и поговорок 5

1.1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 6

1.2. Категоризация культур по Г. Хофстеде 7

Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 11

2.1. Список пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 5

2.1. Сопоставительный анализ русских, английских и немецких пословиц и поговорок 5

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1


ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера его носителей. В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресат в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским, английским и немецким пословицам, поговоркам и тем категориям культуры, которые через них проявляются. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в русской английской и немецкой культурах. Эти факторы определяют актуальность выбранной темы. Исследовательская работа проходила в рамках антропоцентрической парадигмы что также указывает на её актуальность.

Если не вдаваться в детали, то можно рассматривать пословицы и поговорки как «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». История изучения пословиц и поговорок восходит к Аристотелю. Современная лингвистика вводит пословицы и поговорки в специальную дисциплину – паремиологию. Однако, несмотря на высокую степень разработанности, пословицы и поговорки составляют обширное поле для исследования. В качестве теоретической базы были использованы работы таких авторов, как Байер Х., Байер А., Воробьев В.В., Дубровина М.И., Иллюстров И.И., Медведева Т. С., Степанова Н.Д., Траутманн, Ф.,Чернышева И.И.

Объектом исследования выступают поговорки и пословицы. Предметом исследования являются категории культуры, выражаемые в языке с помощью пословиц и поговорок.

Цель нашей работы - выявить и сопоставить категории культуры, выражаемые через пословицы и поговорки в русском, английском и немецком, опираясь на параметрическую модель описания культуры Г. Хофстеде.

Для реализации поставленной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:

1. дать определение таким понятиям, как: пословицы, поговорки, культурные категории и др.;

2. определить культурные категории, выражаемые в языке с помощью пословиц и поговорок

3. сопоставить выявленные культурные категории в данных культурах, найти сходства и различия;

4. сравнить полученные данные с классификацией культур Г. Хофстеде.

Материалом для исследования послужили списки из более чем 500 пословиц и поговорок русского, английского и немецкого языков. В работе применяются следующие методы: когнитивный анализ, сопоставительный анализ, контент-анализ, классификация, дедуктивные методы.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что она может быть использована как пособие для изучения пословиц и поговорок в курсе русского, английского или немецкого языка. С помощью данной работы может быть внесен вклад в исследовательскую базу по межкультурной коммуникации.

 

Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий

 

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Определение понятий пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат писателей (Пушкина, Шекспира, Шиллера и др.) в качестве пословиц и поговорок. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. [Иллюстров И.И., 1915]

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословицы пишутся простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом. Например:You can’t make an omelette without breaking eggs. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Brevity is the soul of wit.

In der Kürze liegt die Würze. Краткость — сестра таланта. Small rain lays great dust. Klein, aber fein. Мал золотник, да дорог.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям. Примеры поговорок: To be back at the bottom of the ladder. Bei seinem geborstenen Waschtrog bleiben «остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения); when pigs fly wenn Schweine fliegen «когда рак на горе свистнет» (никогда).

Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами. [Иллюстров И.И., 1915]

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; «to carry coals to Newcastle» (дословно: «возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром».

 

Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий

Список пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий

Индивидуализм – коллективизм

Русские пословицы и поговорки:

Индивидуализм:

Одна ласточка весны не делает.

Каждый сверчок знай свой шесток.

После меня (нас) — хоть потоп.

Чужое горе — двойная радость

У семи нянек — дитя без глазу.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Бойся друга как врага.

Коллективизм:

Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

С кем поведешься – от того и наберешься.

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Свяжись с дураком – сам дурак будешь.

Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе.

Семьей и горох молотят.

Друзья познаются в беде.

Один в поле не воин.

Английские пословицы и поговорки:

Индивидуализм:

All the world loves a lover

No man is an island

One man no man

Jedem das seine

Eintracht bringt Macht.

Дистанция власти

Русские пословицы и поговорки:

Низкая:

Смерть не разбирает чина.

Смерть всех равняет.

Гусь свинье не товарищ.

Высокая:

Конный пешему не товарищ.

Яйца курицу не учат.

На губах молоко не обсохло.

Английские пословицы и поговорки:

Низкая:

Время лечит.

Всё прошло — и это пройдёт.

Всё пройдёт

Время лечит.

Тише едешь — дальше будешь.

Время творит чудеса.

Долгосрочная:

Времени не воротишь.

Дорога ложка к обеду.

Второго раза не будет.

Время не ждёт.

Куй железо, пока горячо.

Английские пословицы и поговорки:

Краткосрочная:

Time is a great healer

All things must pass

Haste makes waste

Time works wonders.

Долгосрочная:

A stitch in time saves nine

Kommt Zeit, kommt Rat.

Eile mit Weile.

Die Zeit heilt alle Wunden.

Alles zu seiner Zeit.

Долгосрочная:

Heute ist die beste Zeit.

Zeit is Geld.

Без меня меня женили.

Still waters run deep.

Honesty is the best policy.

East, west, home's best.

There's no place like home.

Немецкие пословицы и поговорки:

Низкий:

Stille Wasser sind tief.

2. Der Teufel ist ein Eichhörnchen.

Мужской/женский тип

Русские пословицы и поговорки:

33/59

Маскулинность: 33

Отношение к женщинам:

Бабьи города недолго стоят.

2. У бабы волос долог, да (а) ум короток.

Стремление быть первым:

Слезами горю не поможешь.

Волка ноги кормят.

Сказано — сделано.

На ловца и зверь бежит.

Дело мастера боится.

Дело мастера боится.

14. Делу время, <а> потехе час.

Конец — (всему) делу венец.

Кончил дело, гуляй смело.

17. Ученье свет, (а) неученье тьма.

Труд облагораживает.

Время — деньги.

Материализм:

Кто смел, тот два съел.

Риск — благородное дело.

Фемининность: 59

Терпимость к другим:

1. Первый блин (всегда) комом.

Лежачего не бьют.

Не боги горшки обжигают

Терпение:

Утро вечера мудренее.

3. Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь.

Тише едешь, дальше будешь.

Что посеешь, то и пожнешь.

Язык до Киева доведет.

Бедность не порок.

Деньги дело наживное.

Не в деньгах счастье.

С милым рай и в шалаше.

С лица не воду пить.

Умеренность:

Выше головы не прыгнешь.

3. Выше лба уши (глаза) не растут.

Копейка рубль бережет.

50/45

Маскулинность: 50

Отношение к женщинам:

First come, first served.

Seek and ye shall find.

Faith will move mountains.

He who hesitates is lost.

Might is right.

Keep your powder dry.

Every man has his price.

Усердие и отношение к деятельности:

Least said, soonest mended.

Life is what you make it.

Practice makes perfect.

Practice what you preach.

Talk is cheap.

Business before pleasure.

Money talks.

Отношение к риску:

Fortune favours the brave.

Фемининность: 45

Отношение к женщинам:

Rome wasn't built in a day.

Live and let live.

To err is human

Терпение:

Haste makes waste.

More haste, less speed.

Time is a great healer.

Slow but sure.

Look before you leap.

Time will tell.

Patience is a virtue.

East, west, home's best.

There's no place like home.

Ориентация на социальные отношения:

Don't rock the boat.

Silence is golden.

Money isn't everything.

Less is more.

Moderation in all things.

Предусмотрительность:

Better safe than sorry.

54/52

Маскулинность: 54

Отношение к женщинам:

Frechheit siegt.

Not macht erfinderisch.

Faulheit lohnt mit Armut.

Unkraut vergeht nicht.

10. Ohne Schweiß kein Preis! Ohne Fleiß kein Preis!

11. Organisation ist alles!

Wissen ist Macht.

16. Wer fleißig dient und treu hält aus, der baut sich dereinst sein eigen Haus.

Wer rastet, der rostet.

18. Warte nie bis du Zeit hast!

19. Stillstand bedeutet Rückschritt.

Von nichts kommt nichts.

Arbeit adelt.

Geld regiert die Welt.

Geld stinkt nicht.

Отношение к риску:

Фемининность: 52

Терпимость к другим:

1. Man muss die Menschen so nehmen, wie sie sind, und nicht, wie sie sein müssten.

Irren ist menschlich.

Andre Leut' sind auch Leut.

Leben und leben lassen.

Терпение:

1. Was lange währt, wird endlich gut.

Eile mit Weile.

5. Wer weiter will als sein Pferd, der sitze ab und gehe zu Fuß.

Abwarten und Tee trinken.

8. Die Letzten werden die Ersten sein!

9. Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

Hochmut kommt vor dem Fall.

10. Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: nichts darin, doch es mildert die Stöße des Lebens.

11. Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt.

Weniger ist mehr.

2. Der beste Arzt ist jederzeit des eigenen Menschen Mässigkeit.

Несмотря на то, что культуры англоговорящих (США, Великобританию, Канаду) стран принято считать культурами с низким индексом избегания неопределенности, полученные данные свидетельствуют об обратном. Русские и немецкие пословицы соответствуют проведенным характеристикам.

Таким образом, лишь несколько пословиц свидетельствуют о терпимом или даже положительном отношении к чему-то новому:

Рус. Не так страшен черт, как его малюют. На одном месте (и) камень мохом обрастает.

Англ. Nothing is certain but death and taxes.

Нем. Reisende soll man nicht aufhalten. (досл., не стоит мешать путешественникам). Reisen ist kein' Schand, zu Wasser und zu Land. (досл. В путешествии что по морю, что по суше нет ничего постыдного).

С другой стороны, пословицы, в которых выражается любовь и привязанность к дому, могут свидетельствовать о стремлении человека избежать неизвестной и чуждой ему окружающей среды и укрыться там, где все предсказуемо и знакомо.

Рус. В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик свое болото хвалит. Всякая сосна своему бору шумит. Где кто родился, там и пригодился (годился). Дома <и> стены помогают.

Англ. An Englishman's home is his castle. East, west, home's best. There's no place like home.

Нем. Trautes Heim, Glück allein. Heim und Herd sind Goldes Wert! Eigener Herd ist Goldes wert.

Пословицы и поговорки с негативным отношением к неизвестному:

Рус. Без меня меня женили. Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду. В тихом омуте (болоте) черти водятся. Незваный гость хуже татарина. Не вовремя (не в пору) гость хуже татарина.

Англ. Better the Devil you know than the Devil you don't. Still waters run deep. Don't change horses in midstream.

Нем. Stille Wasser sind tief. (В тихом омуте (болоте) черти водятся.) Der Teufel ist ein Eichhörnchen. (досл. Дьявол – белка.) Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. (досл. Что крестьянин не знает, того он не ест.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена русским, английским и немецким пословицам и поговоркам и тем категориям культуры, которые через них проявляются. В пословицах и поговорках отражен многовековой социально-исторический опыт народа и народная мудрость. Они имеют устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы украшают речь, делают ее образной и эмоциональной. Они широко употребляются как в разговорном языке, так и в литературном языке. При изучении иностранного языка пословицы играют также важную роль, обогащая словарный запас студентов и расширяя их кругозор. Все это обусловило выбор темы.

Основываясь на работах Г. Хофстеде, мы сопоставили выделенные им культурные категории, как то индивидуализм/коллективизм, дистанция власти, краткосрочная или долгосрочная ориентация на будущее, индекс избегания неопределенности, маскулинность/фемининность. Проанализировав списки из более 500 русских, английских и немецких пословиц и поговорок мы пришли к выводу, что многие из них отражают актуальные культурные характеристики носителей соответствующих языков, несмотря на то, что в них отражен опыт людей, живших несколько веков назад. Лишь по некоторым параметрам полученные данные разошлись с данными исследований, проведенных Г. Хофстеде и другими учеными: согласно данным проведенного анализа, немецкая и англоязычные культуры обладают высоким индексом избегания неопределенности, русская культура ближе к женскому типу. Однако такое расхождение можно объяснить древним происхождением многих сентенций, а также их многозначностью.


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теории и методы). М,, 1997.

2. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сб. русских пословиц и поговорок. 3-е изд.-М.,1915

3. Медведева Т. С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры

4. Дубровина М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- М.: Просвещение, 1993,

5. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989. Железанова Т.Т. Национально-культурная обусловленность употребления паралингвизмов,- В сб.: Текст и культура: общие и частные проблемы.- М.: Б.И., 1985.

6. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: Высш.шк., 1962.

7. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977.

8. Hofstede G. Culture's Consequences: comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). — Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. 2001.


УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по дисциплине Межкультурная Коммуникация

«Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий»

 

Студент ИЯ11-05Б _________________ Тагирова С.Р.

Студент ИЯ11-05Б _________________ Мендрилюк М.А.

 

 

Руководитель _________________ Бурмакина Н.Г.

 

 

Красноярск 2014


СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 5

1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.1. Определение понятий пословиц и поговорок 5

1.1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 6

1.2. Категоризация культур по Г. Хофстеде 7

Глава 2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 11

2.1. Список пословиц и поговорок в русском, английском и немецком языках как показателей культурных категорий 5

2.1. Сопоставительный анализ русских, английских и немецких пословиц и поговорок 5

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1


ВВЕДЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера его носителей. В языковом общении пословицы используются в разговоре в качестве аргумента, когда адресат в подтверждение сказанного обращается к опыту целого народа. Против такого аргумента возражать трудно. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Данная работа посвящена русским, английским и немецким пословицам, поговоркам и тем категориям культуры, которые через них проявляются. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в русской английской и немецкой культурах. Эти факторы определяют актуальность выбранной темы. Исследовательская работа проходила в рамках антропоцентрической парадигмы что также указывает на её актуальность.

Если не вдаваться в детали, то можно рассматривать пословицы и поговорки как «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». История изучения пословиц и поговорок восходит к Аристотелю. Современная лингвистика вводит пословицы и поговорки в специальную дисциплину – паремиологию. Однако, несмотря на высокую степень разработанности, пословицы и поговорки составляют обширное поле для исследования. В качестве теоретической базы были использованы работы таких авторов, как Байер Х., Байер А., Воробьев В.В., Дубровина М.И., Иллюстров И.И., Медведева Т. С., Степанова Н.Д., Траутманн, Ф.,Чернышева И.И.

Объектом исследования выступают поговорки и пословицы. Предметом исследования являются категории культуры, выражаемые в языке с помощью пословиц и поговорок.

Цель нашей работы - выявить и сопоставить категории культуры, выражаемые через пословицы и поговорки в русском, английском и немецком, опираясь на параметрическую модель описания культуры Г. Хофстеде.

Для реализации поставленной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:

1. дать определение таким понятиям, как: пословицы, поговорки, культурные категории и др.;

2. определить культурные категории, выражаемые в языке с помощью пословиц и поговорок

3. сопоставить выявленные культурные категории в данных культурах, найти сходства и различия;

4. сравнить полученные данные с классификацией культур Г. Хофстеде.

Материалом для исследования послужили списки из более чем 500 пословиц и поговорок русского, английского и немецкого языков. В работе применяются следующие методы: когнитивный анализ, сопоставительный анализ, контент-анализ, классификация, дедуктивные методы.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что она может быть использована как пособие для изучения пословиц и поговорок в курсе русского, английского или немецкого языка. С помощью данной работы может быть внесен вклад в исследовательскую базу по межкультурной коммуникации.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.215.177.171 (0.015 с.)