Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This method of payment is advantageous to us in many respects.

Поиск

Model L

We shall deliver the goods in several lots at the rate of one shipment every two or three months.

X. Передайте следующий диалог на английском языке:

На переговорах присутствуют:

От завода КамАЗ - Петр Каримов, начальник отдела сбыта, Иван Дымов, главный инженер,

От фирмы

"Индкарриерз" - г-н Радж Шанкар, заведующий отделом по заключению сделок, г-н Радж Нэбу, его за­меститель

Кар. - Добрый день, г-н Шанкар.

Шан. - Добрый день, г-н Каримов. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим коллегой г-ном Раджэм Нэбу.

Кар. - Здравствуйте. Рад с Вами познакомиться, г-н Нэбу.

Нэбу - Здравствуйте. Приятно с вами познакомиться.

Кар. - Садитесь, пожалуйста. Вы ведь знаете нашего главного ин­женера Ивана Дымова, г-н Шанкар?

Шан. - Да, конечно. Не могли бы мы сразу приступить к делу? Вы не возражаете?

Кар. - Нет, не возражаю. Вы торопитесь?

Шан. - Боюсь, что да. Дело в том, что мы идем сегодня в театр.

Кар. - Ну в таком случае у Вас вполне достаточно (plenty of) вре­мени, так как спектакли обычно начинаются не раньше о.30 вечера. И Вам не следует беспокоиться (бояться). В любом случае, с чего же мы начнем?

Шан. - Давайте подытожим, о чем мы уже договорились.

Кар. - Да, давайте. Мы договорились, что Вы покупаете 100 грузо­виков марки КамАЗ-5320 с прицепами с оплатой в кредит 50 % их стоимости.

Кар. Шан. Кар. -204

Шан. - Совершенно справедливо. И мы условились с фирмой "In­dian Fruits Co." о продаже фруктов и чая. Но есть один во­прос, который я хотел бы обсудить. Вы знаете, что структу­ра торговли меняется со временем. Мы создали (to create) свою собственную обрабатывающую промышленность и про­изводство кожевенных (leather) товаров в том числе..Может быть, Вы заинтересуетесь нашими кожевенными изделиями? Это было бы очень хорошо.

Это интересный момент. Мы постараемся выяснить у соот­ветствующих фирм.

- Если Вы в принципе согласны, я мог бы связаться с г-ном Нахибом Панкаром из фирмы "Indmanufactures Co." и при­нять все необходимые меры (договориться обо всем необхо­димом).

Сделайте это и передайте ему, что все вопросы будут на днях окончательно уточнены (to finalize).


Итак, это должно покрыть 50 % наших платежных обяза­тельств, и, я надеюсь, к полному удовлетворению наших двух компаний.

Да, до сих пор все идет хорошо (so far so good). Что даль­ше?

Прежде чем дальше обсуждать вопросы расчетов, может быть, мы обсудим сроки поставки? Когда Вам требуются грузовики? Чем скорее, тем лучше (the sooner the better). Вы могли оы принимать поставки частями (to take part de­liveries).

Я полагаю, что да.

Если мы будем осуществлять поставку на условиях сиф, как принято в нашей практике (as is our usual practice), мы мог­ли бы отгрузить первую партию, скажем, в 20 грузовиков со склада, как только мы получим место на судне (shipping space).

- Это прекрасно!

Тогда остальные грузовики можно было бы поставить че­тырьмя партиями из расчета 20 грузовиков в каждой.

- Это тоже нам вполне подходит, какие условия кредита Вы
собираетесь нам предоставить? *

Мы полагали, что выставим на Вас тратту со сроком плате­жа в 60 или 90 дней.

- Тратты нас устраивают, если срок их платежа будет 90 дней
и больше.

Я согласен.

- Тогда условия платежа согласованы, не так ли?
Да, согласованы.

- Мы получили и изучили Ваш проект контракта и по-
видимому нет больше других вопросов для обсуждения.
Значит, вы удовлетворены нашими сроками гарантии, не
правда ли?

- Да, вполне. И мы уверены, что Ваша упаковка и маркиров­
ка будут на уровне мировых стандартов. Статья о форс-ма­
жорных обстоятельствах нас также устраивает.
-

■ А как насчет статьи о санкциях и компенсации за ущерб?

- Ну, это Ваша забота, поскольку Вы ответственны за страхо­
вание товара. Кроме того, не будет нарушений контракта,
не нужны будут и санкции.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 385; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.84.179 (0.01 с.)