This method of payment is advantageous to us in many respects.
Содержание книги
- С нетерпением ожидаем получения от Вас последнего каталога
- Продавец возражает против этих базисных условий, так как ему удобнее доставить товар в Гуль.
- What is a specialized exhibition? Give examples.
- What is said about the goods?
- In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors LTZ-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- What does the choice of media for advertising depend on?
- A register - список, журнал записей
- А надо ли стремиться продавать машины в Америке, за тридевять земель, когда предложения внутри страны отстает от спроса.
- E.g. The Sellers are to deliver the goods in the manner customary at the port.
- Продаваться содействие сбыту отдел сбыта
- Prp.to reply to smb., smth. Syn.to answer (Colloq)
- Подлежащий оплате при импорте товара
- Before the auction begins, the lots are inspected by future buyers and then sold to the highest bidder.
- Г. Does your firm (association) carry on trade with foreign countries direct or though middlemen?
- The KAMAZ complex has become a joint-stock association (society) since 1990.
- W.comb. to carry on trade to carry on business to carry on a conversation to carry on with one's work (negotiation)
- Экспедитор, экспедиторская фирма
- W.comb. manufactured goods (products)
- To sell the goods from stock -to have the goods in stock -
- W. comb, to remain unsold the remaining sum it remains to be seen
- W. comb, in lots Syn.a cargo
- What kinds of Charter Parties do you know?
- In the circumstances we can't grant you any extra discount.
- С to be continued in Lesson 6)
- XVIII. Прочитайте и обсудите следующий текст: Lloyd's (text 5 с)
- Words you may need to discuss the text: 1. 1.an underwriter - страховщик
- Refer (referred, referring) v.
- Fully. Prp.to compensate smb. for smth.
- Для доставки товара продавец или покупатель фрахтует суда.
- Delivery the volume of business the volume of trade in terms of volume
- They arranged that they would be picked up in the afternoon at 12.30 to be in time for the meeting on the firm's premises at one o'clock.
- The form of payment to be used, i.e. in dollars, pounds sterling or other currency, is a matter for arrangement between the counterparts.
- When is payment on an open account practical?
- Напишите 15 предложений с герундиальным оборотом из упражнения III, раздел (с предлогами with, without, on, of)
- This method of payment is advantageous to us in many respects.
- Не хотите ли вы спросить или сказать еще что-нибудь.
- Raw materials have risen steeply since our original quotation, and
- E.g. The Sellers are at their own expense to furnish the Buyers with a clean negotiable Bill of Lading for the agreed port of destination. 6. negotiate v.
- Чек чек на предъявителя ордерный чек
- Подтвержденный безотзывный аккредитив
- W.comb. a freight charge free of charge
- Право и собственность на товар
- E.g. The General Conditions of Sale are endorsed both by .the Buyers and the Sellers.
- Авансовый платеж внести аванс заплатить авансом предоставить аванс предусмотреть аванс
- Horns'. We want you to pay for the first shipment in advance
- Г latter must be lower than the former since it only includes the
- Аднее 25 Мая 10) продолжать переговоры после перерыва на обед
- I hope deliveries of tractors ahead of schedule will make them happy. (Complex object: to make smb.happy/sorry/unhappy/cross/etc.)
- The amount of the goods does not cover the requirements of our Customers.
- W.comb. an idea of the price
Model L
We shall deliver the goods in several lots at the rate of one shipment every two or three months.
X. Передайте следующий диалог на английском языке:
На переговорах присутствуют:
От завода КамАЗ - Петр Каримов, начальник отдела сбыта, Иван Дымов, главный инженер,
От фирмы
"Индкарриерз" - г-н Радж Шанкар, заведующий отделом по заключению сделок, г-н Радж Нэбу, его заместитель
Кар. - Добрый день, г-н Шанкар.
Шан. - Добрый день, г-н Каримов. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим коллегой г-ном Раджэм Нэбу.
Кар. - Здравствуйте. Рад с Вами познакомиться, г-н Нэбу.
Нэбу - Здравствуйте. Приятно с вами познакомиться.
Кар. - Садитесь, пожалуйста. Вы ведь знаете нашего главного инженера Ивана Дымова, г-н Шанкар?
Шан. - Да, конечно. Не могли бы мы сразу приступить к делу? Вы не возражаете?
Кар. - Нет, не возражаю. Вы торопитесь?
Шан. - Боюсь, что да. Дело в том, что мы идем сегодня в театр.
Кар. - Ну в таком случае у Вас вполне достаточно (plenty of) времени, так как спектакли обычно начинаются не раньше о.30 вечера. И Вам не следует беспокоиться (бояться). В любом случае, с чего же мы начнем?
Шан. - Давайте подытожим, о чем мы уже договорились.
Кар. - Да, давайте. Мы договорились, что Вы покупаете 100 грузовиков марки КамАЗ-5320 с прицепами с оплатой в кредит 50 % их стоимости.
Шан. - Совершенно справедливо. И мы условились с фирмой "Indian Fruits Co." о продаже фруктов и чая. Но есть один вопрос, который я хотел бы обсудить. Вы знаете, что структура торговли меняется со временем. Мы создали (to create) свою собственную обрабатывающую промышленность и производство кожевенных (leather) товаров в том числе..Может быть, Вы заинтересуетесь нашими кожевенными изделиями? Это было бы очень хорошо.
Это интересный момент. Мы постараемся выяснить у соответствующих фирм.
- Если Вы в принципе согласны, я мог бы связаться с г-ном Нахибом Панкаром из фирмы "Indmanufactures Co." и принять все необходимые меры (договориться обо всем необходимом).
Сделайте это и передайте ему, что все вопросы будут на днях окончательно уточнены (to finalize).
Итак, это должно покрыть 50 % наших платежных обязательств, и, я надеюсь, к полному удовлетворению наших двух компаний.
Да, до сих пор все идет хорошо (so far so good). Что дальше?
Прежде чем дальше обсуждать вопросы расчетов, может быть, мы обсудим сроки поставки? Когда Вам требуются грузовики? Чем скорее, тем лучше (the sooner the better). Вы могли оы принимать поставки частями (to take part deliveries).
Я полагаю, что да.
Если мы будем осуществлять поставку на условиях сиф, как принято в нашей практике (as is our usual practice), мы могли бы отгрузить первую партию, скажем, в 20 грузовиков со склада, как только мы получим место на судне (shipping space).
- Это прекрасно!
Тогда остальные грузовики можно было бы поставить четырьмя партиями из расчета 20 грузовиков в каждой.
- Это тоже нам вполне подходит, какие условия кредита Вы собираетесь нам предоставить? *
Мы полагали, что выставим на Вас тратту со сроком платежа в 60 или 90 дней.
- Тратты нас устраивают, если срок их платежа будет 90 дней и больше.
Я согласен.
- Тогда условия платежа согласованы, не так ли? Да, согласованы.
- Мы получили и изучили Ваш проект контракта и по- видимому нет больше других вопросов для обсуждения. Значит, вы удовлетворены нашими сроками гарантии, не правда ли?
- Да, вполне. И мы уверены, что Ваша упаковка и маркиров ка будут на уровне мировых стандартов. Статья о форс-ма жорных обстоятельствах нас также устраивает. -
■ А как насчет статьи о санкциях и компенсации за ущерб?
- Ну, это Ваша забота, поскольку Вы ответственны за страхо вание товара. Кроме того, не будет нарушений контракта, не нужны будут и санкции.
|