ТОП 10:

W. comb, in lots Syn.a cargo




Товара

- развивать торговлю разными
способами

- список различных заданий

- по разного рода причинам

BUT: разные заводы различные отрасли промышлен­ности

Разные (другие) цены различные заказы различные рынки различные решения различные страны

партия (товара, груза), лот (при продаже пушнины с аукциона)

Партиями, лотами


Sample n.

W. comb, a sample order - a

Trial, order

as per sample - for sample * on sample purchase (sale) by sample to be according to sample to be equal to sample -- to be up to sample

Inspect v.

Inspection n.

W. comb, an inspection test an inspection certificate the final inspection of the goods

To waive the inspection of the goods

Inspector n.

E.g. The test was carried out at your factory in the absence of our inspector.

W. comb, the inspector's

Report

Bidder n.

W. comb, the highest bidder

Announce v.

Announcement n.


Образец, образчик, проба пробный заказ

Согласно образцу, по образцу

покупка (продажа) по образцу соответствовать образцу быть одинаковым с образцом, быть таким, как образец проверять, инспектировать, ос­матривать

Проверка, инспекция, осмотр приемочное испытание акт осмотра

Окончательный осмотр товара, приемка товара

отказаться от права осмотра то­вара, отказаться от приемки то­вара

инспектор, контролер, прием­щик товара

Испытание было проведено на Вашем заводе в отсутствие на­шего приемщика, отчет о приемке (осмотре) това­ра

участник аукциона, предлагаю­щий цену

присутствующий на аукционе покупатель, предлагающий наи­высшую цену

объявлять, извещать, сообщать объявление, сообщение, извеще­ние


 


Compare:.


-Compare:,


 


Two (three) lots of Wheat a cargo of Wheat, Oil, etc.

Две (три) партии пшеницы

- партия пшеницы, нефти и т.д.

The announcement about the •nival of an official government


 

Объявление о прибытии офици­альной правитльственной деле-

delegation has appeared in all the гации появилось во всех газетах, newspapers. (an announcement - объявление общего характера, устное или пись­менное) The best way to-sell your house is Чтобы продать свой дом, лучше to place an advertisement in the всего поместить объявление в га- paper, зете. (an advertisement - объявление рекламного характера о продаже, купле,пропаже и т.д., а также найме или предложении рабочей си­лы) The notice says, "Workers В объявлении говорится: "Требу- wanted." ются рабочие." (a notice - объявление, которое вывешивается с целью уведомления, извещения или предупреждения о чем-либо) They started fighting without any Они начали военные действия declaration of war. без объявления войны, (a declaration - объявление официального характера, правитель­ ственное заявление)

73. supplier n.

W. comb, foreign suppliers Syn.exporters

74. exporter п.

W. comb, the sole exporter

a local exporter

e.g. The Trade Delegation of the USSR in London inform us that you are the sole exporters of Iron Ore.

75. export v.

76. export n.

W. comb, the export of coffee

(one item)

the exports of the country an export quota

77. quota n.

W. comb, an export (import)

quota

a global quota abolition of quotas

78. import v.

79. imports n.

80. importer n.

81. low a.


поставщик

иностранные поставщики экспортеры экспортер

 

монопольный (единственный) экспортер

местный экспортер Торгпредство СССР в Лондоне сообщило нам, что Вы являетесь единственным экспортером же­лезной руды.

экспортировать, вывозить

экспорт, вывоз

экспорт кофе (одной товарной

статьи)

экспорт страны (многих товаров)

экспортная квота

доля, часть, квота, контингент,

предельная норма

экспортная (импортная) квота

общая (глобальная) квота отмена контингента (квот) импортировать, ввозить импорт (страны) импортер

низкий, невысокий, незначи­тельный, недостаточный


W. comb, at a low price

on a low level Ant. high

82. favourable a.

W. comb, the most favourable

terms (conditions) a favourable impression (opinion, trade balance)

83. beforehand adv.

Syn.in advance

e.g. They must have provided the expenses on running the showroom beforehand.

THE NAMES OP SOME GOODS

1. plastics

Oil

3. gas

4. ores

Foodstuffs

Cotton

7. wheat

8. vegetable oils

9. metal (non-ferrous)

 

10. cocoa

11. sugar

12. rubber

13. corn

14. wool

15. fur

16. tea

17. bristles

18. spices

19. horses (race horses)

20. animals


По низкой цене

На низком уровне

Высокий

благоприятный, подходящий

самые подходящие условия

благоприятное впечатление (мнение, торговый баланс) заранее

Они должно быть оплатили рас­ходы на содержание демзала за­ранее.

пластики нефть газ руды

продовольственные товары хлопок пшеница

растительные масла металл (цветной) какао сахар

каучук, резина

зерно (часть пшеница), Ам. ку­куруза, маис шерсть

мех, обыкн. мн. ч. пушнина, ме­ха

 

чай

щетина пряности

лошади (скаковые, рысистые ло­шади) животные


 


 


 


LESSON 5

Text 5 A: Commercial Activities and Types of Contracts

Text 5 B: The Main Characteristics of the Contract of Sale

Grammar Revision: the Subjunctive Mood (in if-clauses)

Revision of Vocabulary of Lessons 1-5

Text 5 C: Lloyd's

TEXT 5 A. COMMERCIAL ACTIVITIES AND TYPES OF CONTRACTS

Foreign trade comprises three main activities: importing (i.e. buying goods from foreign Sellers), exporting (i.e. selling goods to foreign Buyers) and re-exporting ( i.e. ouying goods from foreign Sellers and selling them to foreign Buyers without processing in one's own country).

All commercial activities in foreign trade may be divided into basic ones associated with the conclusion of foreign trade contracts for the exchange of goods and auxiliary ones ensuring their successful performance, i.e. associated with carriage of goods, their insurance, Banking operations (financing the deals, settlement of payments between the Sellers and the Buyers, guaranteeing the strict observance of their mutual liabilities), as well as Customs and other activities. Conclusion of agency agreements, agreements with the Suppliers for export goods and with Importers for the purchase of goods, agreements with advertising agencies and firms dealing with the market research and with other organizations helping to achieve the targets set for for­eign trade also refer to auxiliary activities.

There may be about 10 or more auxiliary operations to one basic.

In accordance with commercial usage existing in capitalist countries, contracts of sale and other agreements may be concluded either verbally or in writing.

The laws of the USSR do not recognize the validity of any agree­ment concluded verbally by the Trade Representation of the USSR abroad or by export or import organization in this country. According to Soviet law contracts must always be made in the form or duly signed documents containing the terms of an agreement between two firms or associations called counterparts (or parties) to supply goods or services as a rule at a fixed price.

Agreements and contracts concluded by the USSR Trade Rep­resentations are to be signed by the Trade Representative or his Deputy (first signature) and by an official of the Trade Representation specially authorized to sign agreements and contracts (second signature). The names of persons entitled to sign documents and contracts on behalf of the export or import associations abroad are published in the official journal of the Ministry of Foreign Economic Relations called "Foreign Trade".

Agreements and contracts made in our country are to be signed by Director General of the foreign trade association or his deputies (first signature) and by directors of firms or their deputies (second signature). Sometimes senior engineers of the firms are legally authorized to sign these documents.

In international trade contracts of sale, contracts for construction work (very often for the delivery, erection and commissioning of the


equipment for industrial enterprises) and lease are most frequent among a variety of basic deals. Contracts of sale include turnkey contracts and large-scale contracts on a compensation basis. There may also be barter deals and compensatory deals? .

Licence agreements stand apart from all the above contracts because they do not deal with selling and buying physical goods but with the safe and purchase of ideas, scientific-technical knowledge in the form of licences, patents and know-how. As a rule there are practically no standard licence agreements. Each licence agreement is more or less unique in itself, i.e. has its own specific individual characteristics.

To ensure the fulfilment of the above basic contracts successfully and profitably, a number of auxiliary agreements (contracts) are to be concluded: Marine Insurance Policies or Certificates2 , Charter Parties3, Agency and Distributorship agreements and so on. The All-Union Self-Supporting Foreign Trade Association is the one responsible for carry injjon trade and other forms of foreign economic relations at the MFER, and import-export departments, at manufacturing enterprises.

Apart from marketing carried on regularly by special marketing departments at manufacturing works or branch ministries, which helps plan foreign trade, foreign trade activities proper comprise several stages:

1) market research work (analysis of the market conditions)

2) choosing proper methods of trade on this particular market

3) planning the foreign trade operation

4) carrying on a publicity campaign

5) preparation and conclusion of a contract of sale with a foreign
counterpart

6) fulfilment of contract obligations.4

Notes on the text:

1. a compensatory deal - компенсационная сделка

a large-scale contract on a compensation basis - крупно­масштабный контракт на компенсационной основе. Компенсационная сделка - договор купли-продажи, предусмат­ривающий взаимную поставку товаров на равную стоимость. В отличие от товарообменной (бартерной) сделки - договора мены, при компенсационной сделке покупатель товара уплачивает об­условленную цену товара.

крупномасштабный контракт на компенсационной основе воз­ник сравнительно недавно. Суть его в том, что Продавец постав­ляет оборудование и ссужает строительство предприятия, а По­купатель расплачивается (компенсирует стоимость оборудования и ссуду) в будущем продукцией, которую будет производить это предприятие.

2. Insurance Policy or Certificate - страховой полис или сертификат.
При морском страховании грузов страховой полис - выдаваемый
страховщиком документ, содержащий условия заключенного до­
говора страхования. Поскольку страховой полис может выда­
ваться на довольно длительный срок (обычно год), на большое
количество товара, который может поставляться несколькими
партиями, употребляется другой документ, называемый серти­
фикатом, который выдается на каждую партию товара.


В отличие от the insurance of goods (страхование товара), слово assurance (страхование) обычно употребляется в сочетании "life assurance" и означает "страхование жизни".

3. Charter Party - чартер-партия, договор о фрахтовании судна, который может заключаться на перевозку груза на одни рейс (или несколько последовательных рейсов) и тогда называется "Voyage Charter Party", на определенный срок и называется "Time Charter Party" и по которому судно может на определен­ный срок передаваться полностью, как бы в аренду, фрахтовате­лю, который отвечает за и оплачивает все, включая и экипаж судна, тогда он называется " Demise Charter or Bareboat Charter Parties".

В настоящее время существует и приобретает все большее зна­чение так называемый " a Contract of Affreightment" (договор морской перевозки грузов), который заключается на перевозку большого количества груза между определенными портами на больший срок (часто на год или на несколько лет). Его отличи­тельной чертой является то, что он не привязан к определенно­му судну. Судовладелец обязуется перевезти определенное коли­чество груза в определенные сроки и имеет право заменять одно судно другим, если необходимо. Такой договор обычно заключа­ется при наличии и необходимости регулярной перевозки огром­ных количеств груза по одному и тому же маршруту, например, руды, леса, угля, нефти.

4. Учебник в основном касается коммерческих операций на 5 и 6 этапах, т.е. (5) Подготовка и заключение внешнеторгового конт­ракта и (6) Исполнение контрактных обязательств. Переговоры, переписка и другие виды коммуникации на этих этапах обычно ведутся с иностранными контрагентами на иностранном (в дан­ном случае на английском) языке.

Что касается первых четырех этапов, эта деятельность ведется внутри страны, как правило, на русском языке с другими со­ветскими партнерами и не подлежит проработке в данном учеб­нике. Это касается также технических переговоров, хотя они и ведутся с иностранными контрагентами и на иностранном языке. Для их ведения приглашается обычно переводчик.

TEXT 5 В. THE MAIN CHARACTERISTICS OF THE CONTRACT OF SALE

A written contract of sale is made out in the form of a document signed both by the Buyers and the Sellers.

When there is no necessity of introducing special terms and conditions into the contract of sale, Soviet associations use standard forms of contracts containing the following clauses (articles):

1. Naming (definition) of the Parties

2. Subject of the contract and volume of delivery

3. Prices and the total value (amount) of the contract (including terms
of delivery)

4. Time (dates) of delivery

5. Terms of payment

6. Transportation («carriage) of goods (packing and marking, ship­
ment)

7. The Sellers' guarantees (the quality of the goods)


 

8. Sanctions and compensation ror damage

9. Insurance

1Q. Force majeure circumstances

11. Arbitration

12. General provisions

Also, there may be standard General Conditions which form an integral part of the contract and are either printed on the reverse side of the contract or at the foot of the face of the contract or attached to it.

In the case of a contract for sophisticated machinery and equipment there may be other clauses: technical conditions, test and inspection conditions, requirements to technical documentation, supervision of erection and putting the machinery into operation (commissioning), and sending specialists for the purpose, training of the Buyers' specialist, the Sellers' obligations for technical servicing and the like. These clauses may be included in the contract itself or in the Appendices to the contract which are an integral part of it.

When detailed special terms and conditions are introduced into the contract or the agreement, it is customary to draw up an individual contract or agreement in each particular case (e.g. a turnkey contract, a licence agreement).

Sometimes Soviet organizations use standard forms of contracts worked out by the biggest federations and associations of merchants and importers abroad, by exchanges, Chambers of Commerce and the like for use in particular trade.

These standard forms of contracts, for example, are used in grain trade, seed, sugar, cotton and other trades.

In the sale of Soviet timber c.i.f. British ports a special form of contract has been adopted by the Timber Trade Federation of the UK and by V/O "Exportles".

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст 5 А и ответьте на следующие вопросы:

1. What main activities does foreign trade comprise?

2. What is the principle in dividing all commercial activities into basic
and auxiliary ones?

3. What are the types of foreign trade transactions?

4. What basic types of contract do you know? Describe them.

5. What auxiliary types of contract can you name? Can you describe
them?

6. In what way can deals be concluded in capitalist countries?

7. What are the requirements to the conclusion of deals in our
country?

8. Who is entitled to sign our contracts abroad and at home?

9. How can you find out the names of people authorized to sign
contracts abroad?

 

10. Do licence agreements belong to basic or auxiliary transactions?

11. What are the stages in foreign trade activities?

12. What can you say about a compensation (compensatory) trans­
action?

13. What is the difference between an Insurance Policy and an In­
surance Certificate?


14. What is the difference between a Charter Party and a Contract of
Affreightment? _







Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.234.97.53 (0.036 с.)