Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Г. Does your firm (association) carry on trade with foreign countries direct or though middlemen?

Поиск

Through what intermediaries do you carry on foreign trade?

3. What new institutions characteristic of the market economy ap­
peared in our country during the transition period?

4. When did the first Commodity Exchange (the first wholesale mar­
ket, the first commercial bank, the first Trading House (-
Confirming House/GB/) appear in our country?

What exchanges have been set up in our country?

When was the Moscow Central Stock Exchange registered?

How does the Rossiya Commodity Exchange operate?

8. Why do you think the Moscow Centralized Commodity Exchange
"Barter" has been set up?

9. Has your firm (association) ever taken part in sessions at the
Commodity Exchange in our country or abroad?

 

What is a futures contract?

What is hedging?

12. What Soviet associations buy or sell goods at commodity
exchanges?

13. What auctions are held in our country? When and where do they
take place?

Have you ever taken part in an auction? Describe it.

15. Are the Sellers responsible for the quality of the goods sold at the
auction? Why?

16. Do Soviet firms and associations take part in trade by tenders?
Give examples.

VIII. Суммируйте информацию, полученную в процессе проведения данной беседы.

IX. Прочтите и обсудите следующий текст (текст 4 С):

AGENTS AND DISTRIBUTORS (TEXT 4 С)

Big companies in Great Britain have their own network of dis­tributive organizations to sell their goods at home and abroad. But smaller companies prefer doing their business abroad through intermediaries: agents and distributors.

1 A confirming house - торговый дом - в Великобритании фирма, представляющая интересы иностранного покупателя, которая подтверждает (confirms) размещение в стране его заказов, осуществляет платеж за эти заказы за его счет и транспортировку товара иностранному покупателю, который уплачивает торговому дому вознаграждение за эти услуги.


The relations between commercial Agents and their Principals are determined by agency agreements on a commission or consignment basis, the difference being that the consignments agent sells the goods in his name and for his principal's account like a commission agent and in addition he pays duties and taxes as well as for obtaining the import licence if necessary and often for advertising and for keeping the goods in a consignment warehouse and gets a higher commission accordingly. Also, a consignment agent may have to provide technical advice and af­ter-sales service to customers.

Any overseas agency agreement should include in detail all the duties and obligations to be undertaken by both parties. The main use of an Agent is seeking out customers and contracting with lem on the Principal's behalf for the sale of the Principal's products his country.

It is necessary to distinguish clearly between the Agent and the Distributor. The essential difference is that whereas the commercial Agent is engaged in the negotiation with customers about a contract for the sale of goods on behalf of a principal and for his account for which the Agent reserves an agreed commission, the Distributor operates on his own account as an independent purchaser for sale of the Supplier's products, getting his remuneration from whatever profit he may make out of these sales. In the former case the Principal usually incurs the obligation to supply to, and the right to be paid direct by the customer; in the latter it is the Distributor who enjoys all rights and incurs all liabilities attached to contracts of supply.

The appointment of a sole and exclusive Distributor of his products
in a foreign country can and usually does hold considerable advantages
for the Supplier Where the Distributor is a specialist trader, his
knowledge of local trading conditions and possession of a distributive
network in a given territory will be of invaluable assistance to a
bupplier wishing to enter into or expand in that market. Besides, local
legal and linguistic problems are overcome; sales are more easilv
promoted and marketing made more intensive; and continuity of supply
and the rationalization of distribution are made more effective FinaUv
adequate stocks will enable to keep the market regularly and speedlv
supplied, and before- and after-sales service where necessary is readilv
provided. J

The relations between the Distributor and the Supplier are determined by a distributorship agreement (contract), stating that the Supplier grants to the Distributor the sole and exclusive right to purchase from the Supplier certain specified goods for sale in a given

Agency agreements are usually concluded for terms of 3 or 5 years while distributorship agreements are signed for longer periods of up to 7 years, after which the matter can be reviewed with the intention of prolonging its effect.

It is essential to insert into agency and distributorship agreements that whatever the cause of the termination, no compensation will be paid by the principal to the Agent or by the Supplier to the distributor

 


 


150



Note on the text.

1 В советском гражданском праве понятие агент не применяется. Гражданские взаимоотношения регулируются договором поручения, сторонами в котором являются доверитель и поверенный, получаю­щий за исполнение поручения вознаграждения.

Существует также договор торговой комиссии (часто просто договор комиссии), по которому одна сторона - комиссионер обязу­ется по поручению другой стороны - комитента совершить одну или несколько сделок (купли-продажи, найма или фрахтования) от своего имени, но за счет комитента, за комиссионное вознагражде­ние. В отличие от договора поручения третьи лица, с которыми ко­миссионер заключает сделки от своего имени, но по поручению ко­митента, состоят в юридических отношениях с комиссионером, а не с комитентом.

Words you may need todiscuss 1. a licence 2. to undertake 3. to seek out 4. to distinguish 5. remuneration 6. negotiation 7. to incur 8. liability 9. appointment   10. the sole and exclusive right 11. possession 12. invaluable assistance 13. to expand 14. to overcome 15. to review 16. to prolong 17. to insert 18. termination

the article:

лицензия

брать на себя, предпринимать

искать, разыскивать

различать (ся), отличать (ся)

вознаграждение

переговоры

нести

обязательство (обычно мн. ч.)

назначение

монопольное право

владение, обладание

неоценимая помощь

расширять (ся), увеличи­вать (ся)

преодолевать

пересматривать

продлевать

включать

прекращение действия

X. Передайте следующие диалоги на английском языке:

а)

А.- Наши объединения в МВЭС участвуют в торговле на биржах?

В.- Да, в Англии например! Только на Бирже металла.

А.- А какими металлами мы торгуем?

В.- Цветными металлами.

А.- Ну что касается аукционов, я знаю, что мы проводим пушные аукционы в Ленинграде, а также продаем скаковых лошадей и других животных на аукционах. А вот принимаем ли мы учас­тие в торгах?

В.- А как же! Когда та или иная развивающаяся страна назначает торги, наши объединения сдают заявки как на подряд, так и на поставку оборудования для развития промышленности этих стран.

А.- А ваша фирма (объединение) торгует с иностранными компа­ниями без посредников (напрямую)?


В.- Да. Кроме того, у нас, я имею в виду. В/О "Станкоимпорт", имеется хорошо установившаяся сеть торговых агентских фирм для продажи наших прессов и другого оборудования. У них есть все возможности (оборудование) для доводки прессов (для их до­полнительной переработки), они регулярно информируют нас о

конъюнктуре рынка особенно о структуре и объеме (volume) продаж, о конкурирующих товарах и фирмах, дают рекоменда­ции, как улучшить сбыт товара в стране и др.

А.- А я слышал, что В/О "Станкоимпорт" продает прессы и другое оборудование, заключая наряду с обычными договорами купли-продажи консигнационные соглашения. Что это значит?

В.- Заключается консигнационное соглашение, в соответствии с которым фирма покупает прессы, ставит на склад, доводит их, ищет покупателей и продает их. Платеж осуществляется через 1-2 года.

А.- Это же невыгодно.

В.- В какой-то мере (степени) да. Но это обеспечивает определенный объем продаж.

А.- А как осуществляется платеж по основным контрактам?

В.- Как обычно. Платеж осуществляется с момента отгрузки (ship­ment) товара в соответствии с условиями контракта.

А.- А это очень хорошо.

В.- Да, но качество наших прессов к сожалению не всегда удовлетворяет требованиям наших заказчиков, и их нужно дово­дить (дополнительно перерабатывать), чтобы учесть местные ус­ловия и преференции, местные торговые обычаи и привычки, например цвет и др.

А.- А как насчет встречной торговли (counter-trade)?

В.- Когда мы покупаем оборудование, в контракте часто указывается, что иностранная фирма должна купить у "Станко-импорта" оборудование на определенную сумму (amount), обыч­но 8-15 % от контрактной суммы, в качестве встречных заку­пок.

А.- Это хорошо.

В.- Но не всегда фирма покупает наше оборудование.

А.- Из-за плохого качества?

В.,- Я думаю поэтому, да и по другим причинам (reasons).

б)

А.- Ты обратил внимание, что раньше говорили о трех группах стран: передовые капиталистические страны, социалистические страны и развивающиеся страны, или еще их называют страны третьего мира.

В.- А что изменилось теперь?

А.- А теперь появилась еще одна группа стран, так называемые молодые (новые) промышленные страны.

В.- А какие страны сюда относятся?

А.- Такие страны, как Сингапур, Гонконг, Кувейт, Южная Корея.

В.- Ясно. И чем они выделяются?

А.- Они имеют собственную развитую промышленность и, как и передовые капиталистические страны, инвестируют промышлен­ное производство в других странах, участвуют в создании со­вместных предприятии.

В.- Ты можешь привести примеры?


 





 


 



А.- Да, конечно. Сингапур, например, имеет много совместных предприятий в Китае, Кувейт вывозит капитал в такие промыш-ленно развитые страны, как Англия и США.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.86.134 (0.007 с.)