В середине драгоценного лотоса пребывающем. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

В середине драгоценного лотоса пребывающем.



1.11

На "Том, кому прислуживает ветер, касающийся волн вод Калинди" (реки Ямуны),

- — на Кришне сердцем сосредоточенный,

 становится освобожденным от цикла мирского существования (saMsRteH)

Так [сказано].

.

----------------------------------------------

.

tasya pun ā rasanamiti । jala - bh ū m ī ndu samp ā ta - k ā m ā di - kṛṣṇ ā yetyekaṃ padam ।

govind ā yeti dvit ī yam । gop ī janeti tṛt ī yam ।

vallabh ā yeti tur ī yam । sv ā heti pa ñ camam - iti ॥ 1.12 a ॥

.

1.12 а

И далее"вкус" / восприятие/ звучание ( rasanam )

Того [ Верховного Брахмана ][в мантре]:

  «(От которого) возникновение Воды, Земли, Луны,—

 с "Кама (биджи) " [со «слога-семени»] [т.е. со слога "klī ṃ " ] начиная —

"k ṛṣṇ āya", таким образомпервая часть /- слово[мантры] (padam).

"govindāya" — вторая;

"gopījana" — третья;

"vallabhāya" — четвертая;

"svāhā" — пятая.»

.

---------------------------------------------

.

pa ñ ca - padaṃ japan - pa ñ c ā ṅgaṃ dy ā v ā bh ū m ī- s ū ry ā- candramasau s ā gn ī

tad - r ū patay ā brahma saṃpadyate brahma saṃpadyata iti ॥ 1.12 b ॥

.

1.12 б

Повторяющий [эти] пять слов – пять частей [мантры]  достигает Того Брахмана, принимающего форму Неба и Земли, Солнца и Луны с Огнем, —

  [тот] достигает Брахмана (т.е. духовного начала).

.

---------------------------------------------

.

tad - eṣa ś lokaḥ —
kl ī mity - etad -ā d ā v -ā d ā ya kṛṣṇ ā ya govind ā ya gop ī janavallabh ā yeti
b ṛ had-bhānavyāsak ṛ duccaredyo'sau

gatistasy ā sti maṅkṣu n ā ny ā gatiḥ sy ā diti ॥ 1.13॥

.

1.13

В связи с этим сей стих:

« " klī ṃ ", — так этот [«слог-семя»]   вначале

 вместе с "k ṛṣṇ āya" ('Кришне'), "govindāya" ('Говинде'),

"gopījana-vallabhāya" ('Гопи-джана-валлабхе'),

[и] с "Исходящей из «Великого Света» / Солнца/ Господина " (т.е. "svāhā")//

// с "Исходящей из «Сияния Брахмана» " (brahman-bhānavyā – другой вар. санс.)

— [Если] кто не раз произносит,

его обретение [Того] / продвижение [к Тому] (gatiH)

есть истинно/ незамедлительно,

иное обретение/ продвижение (anyA gatiH)  не возможно. //

// путь его прям и незамедлителен, иной путь невозможен. »

Так [сказано].

.

---------------------------------------------

.

bhaktir - asya bhajanam ।

tad - ih ā mutrop ā dhi - nair āś yen ā muṣmin - manaḥ kalpanam ।

etad - eva ca naiṣkarmyam ॥ 1.14॥

.

1.14

Преданность (bhaktiH) —Этого (Верховного Брахмана) "почитание" ( bhajanam ),—

то [есть] с уничтожением подмены/обмана* (материальных отождествлений/ обозначений/ желаний/ цели) (upAdhi)

здесь (в этой жизни) и там (в следующей),

становление ума в Том (в другом [духовном] мире).

И это поистине "бездействие"! //

// избавление от [оков] кармы (naiSkarmyam).

.

---------------------------------------------

* upAdhi — обман, подмена / материальные обозначения, цели, желания, ограничения (как поверхностное, материалистическое покрытие, ограничивающее видение Абсолюта)

---------------------------------------------

.

kṛṣṇaṃ taṃ vipr ā bahudh ā yajanti govindaṃ santaṃ bahudh ā'' r ā dhayanti ।
gop ī janavallabho bhuvan ā ni dadhre sv ā h āś rito jagadaijatsuret ā ḥ ॥ 1.15॥

.

1.15

Кришне Тому мудрые / ученые/ брахманы

многими способами поклоняются/ совершают жертвоприношения (yajanti),

Говинду истинного (santam)(Главного Пастуха)

многими способами почитают/ умилостивляют (ArAdhayanti).

Гопи-джана-валлабха (Возлюбленный гопи)   поддерживал /и] поддерживает миры,

пребывающий в [потенции] "svāhā"  семенем [Своим]

приводит в движение вселенную/ " движимое".

.

---------------------------------------------

.

v ā yur - yathaiko bhuvanaṃ praviṣṭo janye - janye pa ñ ca - r ū po babh ū va ।

kṛṣṇas - tathaiko ' pi jagad - dhit ā rthaṃ ś abden ā sau pa ñ ca - pado vibh ā ti ॥ iti ॥ 1.16॥

.

1.16

«Как воздух [изначально] единый, вошедший в мир в каждом рожденном существе становится пятью формами [т.е. пятью жизненными воздушными потоками в теле],

так же Тот Кришна, хотя и един/ один, ради блага вселенной посредством звука (zabdena)

предстает как " пятичастное " / пять слов-частей [мантры].»

Так [сказано Брахмой].

.

---------------------------------------------

.

te hocur up ā sanam - etasya param ā tmano govindasy ā khil ā dh ā riṇo br ū h ī ti ॥ 1.17॥

.

1.17

Те [мудрецы] сказали так:

Расскажи об " упāсане " (поклонении, почитании и медитации на..)( upAsanam )

Этого Высшего Атмана (paramAtmanaН),

Говинды, всевмещающего/ и] всеподдерживающего (akhila-AdhAriNaH).

.

---------------------------------------------

-

t ā nuv ā ca । yattasya p ī ṭhaṃ hairaṇy ā ṣṭa - pal āś am - ambujaṃ

tad - antar ā like ' nal ā srayugaṃ tad - antar ā dy - arṇ ā khila - b ī jaṃ

kṛṣṇ ā ya nama iti b ī j ā rthaṃ sa - brahm ā ṇam -ā dh ā y ā naṅga - g ā yatr ī ṃ

yath ā vad - vy ā likhya bh ū- maṇḍalaṃ śū la - veṣṭitaṃ

kṛtv ā ṅga - v ā sudev ā di - rukmiṇy -ā di - sva -ś akt ī ndr ā di -

vasudev ā di - p ā rth ā di - nidhy -ā v ī taṃ

yajet - sandhy ā su pratipattibhir - upac ā raiḥ ।

ten ā sy ā khilaṃ bhavaty - akhilaṃ bhavat ī ti ॥ 1.18 ॥

-

1.18

Им сказал [Брахма]:

 

Его алтарьзолотой восьмилепестковый лотос,

внутри которого пара противолежащих треугольников [-символов],

в центре которого первичный/ изначальный " слог-семя " [«klIM»]

[со словами] «Кришне поклоны» («kRSNAya namaH»),

помещенный вместе с раскрытием смысла " семени":

[«klIM kriSNAya govindAya gopIjana vallabhAya svAhA»];

[и мантра] " Anaṅgagāyatrī " [ т. е. kAma-gAyatrI ]*:

[«kAmadevAya vidmahe puSpabANAya dhImahi tan no`naGgaH prachodayAt»], 

написанная должным образом;

-

поле вокруг (bhU-maNDalaM) [лотоса должно быть]

защищенное остриями [трезубца и других орудий].

-

Делая   Анга -[пуджу], следует почитать Ва̄судеву и далее

[т.е VAsudeva SaMkarsana, Pradyumna and Aniruddha — т.е.Чатурвьюху];

Рукмин ̣ ӣ и так далее [т.е. Rukminl, SatyabhAmA, JAmbavatl, NAgna-jitI, Mitra-vindA, KAlindl, LakSmaNA and SuzIlA - шакти Кришны] —

Его Шакти ( sva-zakti), // (kha - zakti, потенции пространства – др. вар. санс. S. B. V. T.),

Индру и так далее [т.е. Indra, Agni, Yama, NairRta, VaruNa, Marut, Kubera and Iza- хранителей направлений]

Васудеву и далее;

Партху (Арджуну) и так далее;

[Божественное] "Cокровище" [в определенном порядке],—

следует почитать с подношениями во время соединений [частей дня]

  (т.е. на рассвете, в полдень и на закате).

Тем [почитанием] его [обретение] становится полным, становится полным.

.

---------------------------------------------

* anaGgagAyatrI:

Здесь подразумевается 24-слоговая «kAma-gAyatrI»-мантра:

«klIM kAmadevAya vidmahe puSpabANAya dhImahi tan no`naGgaH prachodayAt».

Перевод:

kAmadevAya — господина всех желаний/ чувств;

vidmahe — попытаемся же постигнуть;

pushpabAnAya — на того, у кого есть цветочные стрелы;

dhImahi — будем же медитировать;

tan — Тот

nah — нас.

anaGgaH — трансцендентный Бог любви (букв «бестелесный»);

prachodayAt — пусть (Он) вдохновит;

---------------------------------------------

.

tad - iha ś lok ā bhavanti – eko va śī sarvagaḥ kṛṣṇa ī ḍya

eko'pi san-bahudhā yo vibhāti ।

taṃ pīṭhagaṃ ye'nu-bhajanti dhīrās-teṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām ॥ 1.19 ॥

.

1.19

Поэтому здесь /в этом мире существуют стихи/ шлоки:

«Единый контролирующий / властитель, всепроникающий Кришна,

достойный [всей] славы // почитаемый// к Кому следует взывать и молить (IDyaH),

Который хотя будучи один, предстает /является во множестве форм.

Те разумные / решительные, кто постоянно /надлежащим образом

поклоняются Ему, пребывающему на алтаре (pIThaga m) //

// наполняющему (ga m) священное место поклонения (pITha) (т.к. Он – Всепроникающий),

— их счастье вечное / постоянное, [а] не [счастье] других

.

---------------------------------------------

.

nityo nity ā n ā ṃ cetana ś- cetan ā n ā m - eko bah ū n ā ṃ yo vidadh ā ti k ā m ā n ।

taṃ p ī ṭha - gaṃ ye ' nubhvanti dh ī r ā steṣ ā ṃ siddhiḥ śāś vat ī netareṣ ā m ॥ 1.20॥

.

1.20

«Вечный вечных, Сознающий сознающих, кто Один исполняет/ устраивает желания многих;

Те, разумные/ решительные, кто воспринимают / сознают Его, пребывающего на алтаре /  

/ священном месте (pIThagam),

их достижение (siddhiH) вечное/ постоянное, [а] не [достижение] других

.

----------------------------------------------

.

etadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ ye nityodyukt ā ḥ saṃyajante na k ā m ā n ।

teṣ ā m - asau gopa - r ū paḥ prayatn ā t - prak āś ayed -ā tma - padaṃ tadaiva ॥ 1.21॥

.

1.21



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 25; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.183.1 (0.027 с.)