Двенадцатая – несомненно, пребывает на Земле. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Двенадцатая – несомненно, пребывает на Земле.



-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Брахма хочет знать, каким образом [полу]боги поклоняются этим Божествам?
Слово vA ("именно") подразумевает, что он также хочет знать, какие полубоги поклоняются каким божествам?

 Замешательство частично возникает из учения о том, что Нараяне / Kришне поклоняются все, в то время как в стихе 2.33, было упомянуто, что некоторые полубоги поклоняются определенным Божествам.

 Брахма также хочет лучше понять описание Нараяной десятого, одиннадцатого и двенадцатого Божеств лесов Матхуры, которые были соответственно описаны как «невидимое» [«в невидимом состоянии»] (antardh A ne), как «вернувшиеся на Вайкунтху» [«ушедшее в свою обитель»]  (sva - pade), и как «остающееся на земле» [«двенадцатое – несомненно, пребывает на Земле»] (bhumi ST he) и которым поклоняются люди.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The lotus-born Brahma asked:

How is it possible for the manifest murtis of the Lord that were previously mentioned to have ornaments?

And how do gods such as the Rudras, Brahma, the sons of Brahma, the Vinayakas, the twelve Adityas, the Vasus, and the Gandharvas worship them?

Which murti returns to his own abode and which remains after disappearance?

Which murti do human beings worship?

Translation of K uśa kratha das:

93. Brahma said: What are the ornaments worn by the Deities You have described?

How do the Maruts, Rudras, Brahma, sons of Brahma, Vinayakas, twelve Adityas, Vasus, Apsaras, and Gandharvas worship them?

Who is the Deity that has gone to His own abode?

Who is the Deity now invisible?

Who is the Deity the humans worship?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

Images Worthy of being Worshipped by the Gods and others

62 The Lotus-born then asked (Narayana) thus: " How can there be ornaments for the afore-said distinctive images? How can the Deva-s worship (them)? How can the Rudra-s worship them? How can Brahman, (the creator), worship them? How can those born of Brahman worship them? How can the Vinayaka-s worship them? How can the twelve Aditya-s, the Vasu-s, and the Gandharva-s worship them? How can the deities having their seats elsewhere and remaining invisible stand established, (during worship)? Whom do men worship? "

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

स होवाच तं हि वै नारायणो देवः । आद्या अव्यक्ता द्वादशमूर्तयः

सर्वेषु लोकेषु सर्वेषु देवेषु सर्वेषु मनुष्येषु तिष्ठन्ति ॥७६॥  

-

sa hovāca taṁ hi vai nārāyaṇo devaḥ | ādyā avyaktā*1 dvādaśa-mūrtayaḥ

sarveṣu lokeṣu sarveṣu deveṣu sarveṣu manuṣyeṣu tiṣṭhanti ॥ 2.76 ॥

-

*1 vyaktā «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

-

saH — he; ……………………………………………….… Тот

hovAca — spoke; …………………………………….… сказал

tam — to him; …………………………………………… тому /ему [Брахме]

hi vai — certainly; ………………………………….… конечно

nArAyaNaH devaH — Lord Narayana; …….… Нараяна-Бог

|

AdyAH — original; ……………………………………… изначальные

avyaktAH — unmanifest; …………………………… непроявленные

dvAdaza-mUrtayaH — twelve forms; ………… двенадцать мурти (форм - воплощений)

sarveSu lokeSu — in all the worlds; ………….… во всех мирах

sarveSu deveSu — among all the gods; …….… во всех дэвах / среди всех дэвов (полубогов)

sarveSu manuSyeSu — among all humans; … во всех людях/ среди людей

tiSThanti — are situated …………………………..… пребывают

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.76

Тот сказал ему [Брахме], Нараяна-Бог:

Изначальные непроявленные двенадцать мурти (форм-воплощений)

Во всех мирах,

во всех дэвах / среди всех дэвов (полубогов),

во всех людях / среди всех людей пребывают.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Шри Джива Госвами комментирует, что слово Ady a означает anAdi - siddha, «существующее в одном и том же идеальном/ совершенном состоянии без какого-либо начала». Он добавляет, что слово avyakta означает, что они/(мурти) являются непроявленными для кого-либо, кроме тех, кто им поклоняется.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Lord Narayana said to Brahma: The twelve originally unmanifest forms are present in all worlds, among all gods and all humans.

Translation of K uśa kratha das:

94. Lord Narayana said to him: these twelve un-manifested transcendental Deities are present on all planets, among all demigods and all human beings.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

63a The lord Narayana replied unto him thus: " The afore-said twelve distinctive images

stand established in the several worlds, amidst all the gods and amidst all men;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

रुद्रेषु रौद्री ब्रह्मण्येवं ब्राह्मी देवेषु दैवी

मनुष्येषु मानवी विनायकेषु विघ्ननाशिनी

आदित्येषु ज्योतिर्गन्धर्वेषु गान्धर्वी अप्सरःस्वेवं

गौर्वसुष्वेवं काम्या अन्तर्धानेऽप्रकाशिनी ॥७७॥ 

-

r udreṣu raudrī brahmaṇy-evaṁ*1 brāhmī deveṣu daivī

manuṣyeṣu mānavī vināyakeṣu vighna-nāśinī*2

ādityeṣu jyotir-gandharveṣu gāndharvī apsaraḥsv-evaṁ

gaur-vasuṣv-evaṁ kāmyā antardhāne’prakāśinī*3 ॥ 2.77 ॥

-

*1 brahmaṇyeṣu – «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)

*1 brahmāṇīṣu – «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

*2 mānaseṣu mānasī vināyake vighanāśinī; *3 prakāśana «120 Upanishads» (Bombay)

*3 prakāśinī – (в ред. Swāmī B. V. Tripurāri)

-

rudreSu — among the Rudras; ……………… в Рудрах

raudrI — the form of a Rudra; …………….… Раудри (энергия Рудры/ «шакти»)

(raudrī  f. a particular śakti- / f. Name of gaurī-)

brahmaNi — to Brahma; …………………….… в Брахме /

evam — in the same way; …………………..… таким (же) образом

brAhmI — a Brahma-like form; ………..….… Брахми (олицетворенная энергия Брахмы,

считающаяся одной из 8 mātṛ или божественных матерей сотворенных существ;)/

/ богиня красноречия Сарасвати)

(brāhmī f. - the śakti- or personified energy of brahmā- (regarded as one of the 8 mātṛ-s or divine mothers

of created beings; in they are said to attend skanda-)/// speech or the goddess of speech (= sarasvatī-)

mātṛ f. (plural) the divine mothers or personified energies of the principal deities

(sometimes reckoned as 7 in number, viz. brāhmī- or brahmāṇī-, māheśvarī-, kaumārī-, vaiṣṇavī-, vārāhī-, indrāṇī- or aindrī- or māhendrī-, cāmuṇḍā-;sometimes

8, viz. brāhmi-, māheśvarī-, kaumārī-, vaiṣṇavī-, vārāhī-, raudrī-, carma-muṇḍā-, kāla-saṃkarṣiṇī-;

sometimes 9, viz. brahmāṇī-, vaiṣṇavī-, raudrī-, vārāhī-, nārasiṃhikā-, kaumārī-, māhendrī-, cāmuṇḍā-, caṇḍikā-;

sometimes 16, viz. gaurī-, padmā-, śacī-, medhā-, sāvitrī-, vijayā-, jayā-, deva-senā-, sva-dhā-, svāhā-, śānti-, puṣṭi-, dhṛti-, tuṣṭi-, ātma-devatā- and kula-devatā-;

deveSu — among the gods; …………….….… в Дэвах

daivI — a godlike form; ………………….……… Божественная шакти/(сила/могущество/ воля)

(daiva noun (neuter) divine power or will / a religious offering or rite)

manuSyeSu — among humans; ………….… в человеческих существах/ в Людях

mAnavI — a human form; ………………….… человеческая (f.)

vinAyakeSu — among the Vinayakas; ….… в Винаяках

vighna-nAzinI

a form that destroys obstacles ……………..… удаляющая/ разрушающая препятствия

AdityeSu — among the Adityas; …..………… в Адитьях

jyotiH — light; ………………………………….….… свет/ сияние (n.) / свет как божественный принцип жизни/ или источник интеллекта, разум/

gandharveSu — among the Gandharvas … в Гандхарвах

gAndharvI — a Gandharva form;.………..… присущая гандхарвам /речь

apsaraHsu — among the Apsaras;..…..…… в Апсарах

evam — in the same way; ………..……..…..… таким (же) образом

gauH — the singer; ………………………..…….… Гау* ( gauH)

                                                                      (присущая Апсарам сила/энергия в пении, «песенная»)

                                                                        // относящаяся к пению/ восхвалению в песне

(√gai  singing, speaking / śabda //// jagau    sang √gā)

vasuSu — among the Vasus; …………..…...… в Васу (букв. «добрый, благотворный,       

                                                                         благодетельный»)

evam — in the same way; …………………..… таким (же) образом

kAmyA — desirable; …………………………….… «желанная» kAmyA [форма] (f.)

                                                                        // воля/ желание// стремящаяся к желанному

antardhAne — after becoming invisible … в невидимом / букв. "в неразличимости"

(antardhāna n. disappearance, invisibility)

// antardhāneṣu …….………. в "неразличимостях"/ (в невидимых состояниях) (pl.)др. вар. санс.)

 

prakAzinI (= aprakAzinI) — Prakāśinī, or Aprakāśinī

(if sandhi is considered to have been applied) ………………

………………………………………………………………… "невидимая"/ делающая невидимым [что -либо] (f.)                                                                           

(prakāśin adj. making visible or manifest / shining / visible

// prakāśana………………… "проявляющее" / дающая свет/ сияющая «120 Upanishads» (Bombay)

prakāśana n. illuminating, giving light //causing to appear, displaying, bringing to light, publicly showing or anifesting)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.77

В Рудрах — Раудри (raudrI) (имя Гаури, Шакти);

в Брахме таким же образом — Брахми (brAhmI) (олицетворенная энергия Брахмы, считающаяся одной из 8 божественных матерей сотворенных существ;)//

// богиня Сарасвати);

в Дэвах — Божественная (daivI);

в человеческих существах — Манави (mAnavI) (Относится к Ману или происходит от него);

в Винаяках — " Разрушающая препятствия ";

в Адитьях — Свет / Сияние (jyotiH) / [- свет как божественный принцип или источник разума];

в Гандхарвах — присущая Гандхарвам [форма] (gAndharvI);

в Апсарах таким же образом — Гау* ( gauH) (присущая Апсарам энергия в пении, «песенная»);

в Васу таким же образом — " Желанная " (kAmyA);

в " невидимом " / букв."в неразличимости" — " Невидимая " //

// делающая невидимым […] (aprakAzinI ~).

-

~ др. вариант:   prakāśana / prakAzinI … "проявляющее" / дающая свет/ сияющая «120 Upanishads» (Bombay)/ ред. Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri

-------------------------------------------------------------------------------------------

* По мнению Прабодхананды Сарасвати:  "Слово gau H следует понимать здесь [не как «корова/ коровья», а] как полученное из глагольного корня gai, «петь». Таким образом это имя означает «чья форма раскрывается песней». (Из комментария Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri)

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I am worshiped by the Rudras in my form as Rudra, on Brahmaloka as Brahma, to the gods as God, to humans as a human.

Among the Vinayakas my form is that of the remover of obstacles, Ganesa;

 to the Adityas I am light; to the Gandharvas I appear as a Gandharva;

to the Apsaras I appear as Gau, whose form is revealed in song;

to the Vasus I appear as the desirable Vasavi;

and after I disappear, I then appear in the invisible form Aprakazini [or the form that sometimes reveals itself, Prakazini].

Translation of K uśa kratha das:

95. a) As a Rudra among the Rudras, as a Brahma among the followers of Brahma, as a demigod among the demigods, as a human being among the humans, as the destroyer of obstacles (Ganesa) among the Vinayakas, as Surya Narayana among the Adityas, as a Gandharva among the Gandharvas, as an Apsara among the Apsaras, and as a Vasu among the Vasus, My form, which fulfils desires, is present even when it is invisible.

b) Whether visible or invisible in this world, My form is always stays in My own abode.

Translation of  Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

63b … as Raudrl among the Rudra-s, as Brahmi among the descendants of (the four-faced) Brahman, as Daivl among the Deva-s, as Manavl among men, as Vighna-vinas'inl among the Vinayaka-s, as radiance among the Aditya-s, as Gandharvi among the Gandharva-s, so also as the goddess of song among the Apsaras-s, and as their respective regions in the sky among the Vasu-s; the image stands established as the unmanifested, where it has vanished from view;

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

आविर्भावतिरोभावा स्वपदे तिष्ठति ।

तामसी राजसी सात्त्विकी मानुषी विज्ञानघनानन्दघनः

सच्चिदानन्दैकरसे भक्तियोगे तिष्ठति ॥७८॥

-

āvirbhāva-tirobhāvā [.] *1 sva-pade tiṣṭhati |

tāmasī rājasī sāttvikī mānuṣī vijñāna-ghanānanda-ghanaḥ*2

sac-cid-ānandaika-rase bhakti-yoge tiṣṭhati ॥ 2.78 ॥

-

*1 добавлено: kevalā tu «120 Upanishads» (Bombay)

*2 -ghanaḥ - отсутствует – «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

*2 –ghana – (complete_mula_commentaries_by_baladeva_and_visvanatha)

*2 vijñāna-ghanānanda-ghanā mūrtiḥ -- (Jha2) См. critical-edition by Jan Brzezinski

 

AvirbhAva — appearance; ……………..… проявление (m.)

tirobhAvA — disappearance; …………… исчезновение (m.)

sva - pade — own abode; ………………..… в своей обители

tiSThati — stands; ………………………….… пребывает

|

tAmasI — in the mode of ignorance; … тамасичная/ невежественная [природа гуны неведения]

rAjasI — in the mode of passion; …….… раджастичная/ страстная [природа гуны страсти] (f.)

sAttvikI — in the mode of goodness;… саттвичная/благостная [природа гуны благости] (f.)

mAnuSI — human; …………………………… человеческая [природа] (f.) /

vijJAna — spiritual realization; ………..… осознание (n.)

ghanaH /ghana — solid; …………………… полное/ воплощенное/ только (m./ n.)

Ananda — joy; …………………………………… блажество (m.)

ghanaH/ghana — embodied; …………. полное/ воплощенное/ только (m.)

(ghana mf(/ā-)n. full of (in compound), densely filled with (in compound) mf(/ā-)n. complete, all// m. the body// extension, diffusion

ghana m. in fine compositi or 'at the end of a compound' mere, nothing but (exempli gratia, 'for example'

vijñāna-ghan/a-,"nothing but intuition") (see ambu--, ayo--)

sac-cid-Ananda

eternity, knowledge, and bliss; …………… бытие-сознание-блаженство

ekarase — exclusively characterized; …. в единой сути / расе * //

// в едином или единственном объекте привязанности или наслаждения //

// в имеющем единственный объект/ цель/ вкус/ нектар// в неизменном

(ekarasa adj. having (always) the same object of affection // having only one pleasure or object of affection //

 relishing or finding pleasure in only one thing or person // unchangeable

ekarasa noun (masculine)  only object of affection // the only pleasure)

bhakti-yoge — in bhakti-yoga; ………..… в бхакти - йоге

(в йоге преданной привязанности/ служении, любящей преданности)

tiSThati — stands …………………………….… находится/ остается/ пребывает (3 rd sing. present P.)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.78

[Будь то ее] проявление [или] исчезновение [,форма/мурти] остается / пребывает

в Своей обители (sva - pade).

 

[Его] " Тамасичная ", " раджастичная ", " саттвичная ", " человеческая " [формы],

[в сущности] — воплощенное осознание, воплощенное блаженство //

//только духовное осознание, только* блаженство (vijJAna - ghanAnanda - ghanaH)

[,— все это] в единой расе** / сути «Бытия-Сознания-Блаженства»

находится в бхакти-йоге***.

-

Вариант Б (окончание стиха):

// «Бытие, Сознание и Блаженство» в единой расе / сути [Своей] находится в бхакти-йоге.

----------------------

В варианте Б "sac-cid-ānandaika-rase" переведено не как одно составное слово, а два.

Если словосочетание "sac-cid-ānanda" переводится независимо, оно имеет здесь именительный падеж.

-------------------------------------------------------------------------------------------

* ghanaifc.  только, ничего кроме (напр. m.   vijJAna-ghana)// mf( -)n. полный/ плотный// ощутимый/ воплощенный. ghanaH (м.р.); ghanA (ж.р) (M - W)

** ekarase — в единой расе / сути / сущности/ в едином объекте  привязанности или наслаждения.

rasa (m.) —вкус/ привязанность к определенному вкусу/ суть / сущность/ нектар/ сок / +лучшая часть чего-либо.

Также слово rasa может указывать на определенный вкус взаимоотношений между преданным и Богом.

В прочтении Pā ṇini Dhātupā ṭha корень √ rasa - имеет буквальный смысл: ā sv ā danasnehanayo ḥ

  ***bhakti - yoge — В йоге преданной привязанности/ служении, любящей преданности.

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

(Ниже приводятся также другие три варианта в переводе с английского)

(слова, которых нет в санскритском оригинале вынесены за скобки).

 

Стих в переводе  Swāmī B. V. Tripurāri:

[ Мурти, которые иногда] проявлены, [а иногда] непроявлены остаются в [Его] собственной обители.

[Его формы:] человеческая [ли или в гунах] невежества, страсти, благости, [являются] воплощением духовного осознания и радости [и постоянно] находятся в бхакти-йоге, характеризуемой только вечностью, знанием и блаженством.

Стих в переводе  K u ś a kratha dasа:

Видимые [или] невидимые, [мои формы всегда] остаются в [Моей] собственной обители.

[Мои формы также присутствуют как божество] невежества, [как божество] страсти [и как божество] благости.

[Моя ] человеческая [форма, которая] вечная и полная трансцендентного знания присутствует в преданном служении.

Стих в переводе  Srinivasa Ayyangar:

Внезапно проявляясь и исчезая в своем собственном местонахождении (таком как Кайлас, Сатья-лока и Вайкунтха), образ находится там как।

Тамаси, Раджаси и Саттвики (обладающий свойством инерции, подвижности и ритма соответственно).

Образ Мануши {"человеческий"} (известный среди людей как) " осязаемое знание и осязаемое {т.е. воплощенное} блаженство "   (vij ñā na - ghana ā nanda - ghana ḥ) находится   в бхакти-йоге в форме неделимой сущности "Бытия, Сознания и Блаженства ".

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из обзора комментариев на Гопал-тапани упанишад [eng].

 По комментариям Прабходананды Сарасвати и Дживы Госвами:

https://ru.scribd.com/document/461903011/Gopala-Tapani-Upanishad-Eng

P 98b-99 J 81: Та форма, которая иногда проявляется, то есть иногда воплощается во вселенной, а иногда "непроявленная", т.е. иногда вне поля зрения мира, «находится в Его собственной обители», то есть на Голоке (Голоке-Вриндаване).

Ссылка на Его собственную обитель показывает, что другие мурти являются восхитительными проявлениями этой самой формы, то есть это наиболее полное проявление формы Господа. Одиннадцать других форм, начиная с Раудри, имеют разные характеры. Первые девять имеют некоторые упадхи, а две последних - нет.

Что касается его появлений и исчезновений во Вриндаване, Кришна говорит в Гаутамийа-тантре:

idaṁ vṛndāvanaṁ ramyaṁ mama dhāmaiva kevalaṁ |

pañcayojanamevāsti vanaṁ me deharūpakam |

kālindīyaṁ suṣumnākhyā paramāmṛtavāhinī ||

atra devāśca bhūtāni vartante sūkṣmarūpataḥ |

sarvadevamayaścāhaṁ na tyajāmi vanaṁ kvacit ||

āvirbhāvas tirobhāvo bhavenme’tra yuge yuge |

tejomayamidaṁ ramyamadṛśyaṁ carmacakṣuṣeti ||95||

 

«Эта прекрасная земля Вриндавана - Моя вечная обитель.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.13.173 (0.129 с.)