Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Как услышанное, так и рассказанное.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
[О] Гандхарви [и гопи], направляйтесь [же] к своему прибежищу // // в окрестности своего дома! Так [завершилась речь Дурваса-муни]. - (В другой версии санскрита: brahmaṇe brahmaputrebhyo nāradāttu śrutaṃ muneḥ । [Это все, переданное] Брахме, сыновьям Брахмы, [также как] от Нарады-муни услышанное,..)
-------------------------------------------------------------------------------------------
Translation of Swāmī B. V. Tripurāri: I have told you, Gandharvi, exactly what was said to Brahma, to Brahma’s sons, and to Narada, just as I have heard it. You and all the gopis may now go home. Translation of K uśa kratha das: 118. As these instructions were heard from Brahma, Brahma's sons, and Narada, so I have spoken them. O Gandharvi (Radha), now You may go to Your own home. 68. O Gandharvl! (This zAstra was originally imparted by NArAyana unto his son, Brahman). From Brahman, it was transmitted unto his sons, (Sanaka and other BrahmarSi-s); (and thence to the sage, NArada). As it was heard from NArada (by me), it has been related unto thee. Do thou, O GAndharvl! wend thy way homewards, (along with thy comrades). "—Thus. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः | भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः | स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँसस्तनूभिः | व्यशेम देवहितं यदायुः ||
(Также как в Ṛ g veda 1.189.8) oṃ
bhadraṃ - auspicious, excellent good;..… благоприятное (n.acc.sing) Ведич. форма = karṇaiḥ - with the ears … ушами (m, inst, pl) (*karṇebhiḥ this conjugated form is Vedic. We would normally use karṇaiḥ) śṛṇuyāma - may we hear; ……………………… да будем мы слышать/ пусть слышим (1st, pl. opt., √śru) | yajatrāḥ - (O you) worthy of worship, worthy of sacrifice; ……………………………………………………………….. о достойные поклонения/жертвоприношения (m.voc.pl) // в состоянии покоя | ………………………………………………………………… да будем мы обладать/ достигнем/ обретем placed, put, established by the gods; …… … установленной Богом (n. acc, sing, ppp / adj) | ------------------------------------------------------------------------------------------- (Также как в Ṛg veda 1.189.8) ОМ [То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы! [То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения! С устойчивыми/ в состоянии покоя (sthiraiḥ) конечностями / частями (aṅgaiḥ) и телами, о Восхваляемые (tuṣṭuv ā m ̐ saḥ), да будем (мы) обладать (vya ś ema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad ā yuḥ) установлена Богом (deva - hitam). ------------------------------------------------------------------------------------------- Translation of Rohini Bakshi: O devas, may we (always/only) hear what is auspicious with our ears, O gods/who are praised, may we reach/attain with steady limbs and bodies the life(span) that has been established by the gods. Translation of K uśa kratha das: Om! O Devas, may we hear with our ears what is auspicious; Перевод с санскрита С.В. Лобанова. Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः | स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः | स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः | स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ - (Также как в Ṛ g veda 1.189.6) svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad indraḥ - Indra; ……………………………………………..… Индра (masc, nom, sing) of augmented, exalted, wide fame; …………..…… достославный/ широко известный/ / прославленный (m, nom, sing, adj) | svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad pūṣā - Pūṣan, early vedic god; ……………………..… Пуушан (Солнце) (m.nom.sing) svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad tārkṣyaḥ - mythical bird later associated with the sun and Garuḍa ……… ……………………………………………………………………..… Тааркшья [- муни, мудрец / отец Гаруды / Гаруда ] …………………………………………………..….… «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // // также эпитет Вишну// // Ариштанеми- муни, автор гимнов RV (ariṣṭanemi Name (also title or epithet) of viṣṇu-, //// ariṣṭanemi (is-) m. Name of a man (named together with tārkṣya-), (said to be the author of the hymn //// ariṣṭa m. ill-luck, misfortune ///unhurt - не поврежден /// nemiḥ नेमिः मी f. The circumference, ring or felly of a wheel; -2 Edge, rim -3 A windlass. -4 A circumference (in general); -5 A thunderbolt.) | svasti - welfare, well being, prosperity, luck;. … благо/ процветание / удачу (fem, acc, sing) naḥ - to us; …………………………………………………. … нам (dat.pl.1st pron. asmad bṛhaspatiḥ - Lord of prayer, Vedic sage; ……..… Брихаспати (букв. владыка молитв)/ (m. nom. sing) / божественный мудрец - священник в небесном царстве) dadh ā tu - may he give; ……………………………….. … пусть дарует/ да ниспошлет (3 rd sing. imper., √ dh ā) (относится ко всем вышеупомянутым дэвам) || ------------------------------------------------------------------------------------------- Да ниспошлет Благо нам Индра достославный! Да ниспошлет Благо нам Пуушан *1 всеведущий! Да ниспошлет Благо нам Тааркшья *2, «удар молнии по несчастью» *3! Да ниспошлет Благо нам Брихаспати *4! ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!) -------------------------------------------------------------------------------------------
*1 p ū ṣ ā = p ū ṣan — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/ В Īśop.16. часто переводится как букв. nourisher - Вскармливающий / Защитник вселенной Īśop.16. (Apte Search) *2 t ā rkṣyaḥ — Гаруда/ отец Гаруды// Тааркшья - муни, мудрец ariṣṭa m. ill-luck, misfortune - несчастье nemiḥ नेमिः मी f. A thunderbolt.) – удар молнии *4 bṛhaspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв) / божественный мудрец - священник в небесном царстве. (В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни.) ------------------------------------------------------------------------------------------- Translation of Rohini Bakshi: May Indra (of) exalted fame give us well being; may the omniscient Pūṣā give us well being; may Tārkṣya of indestructible wheel rims give us well being; may Bṛhaspati give us well being. Om, peace, peace, peace. Translation of K uśa kratha das: May the glorious Indra bless us! Перевод с санскрита С.В. Лобанова. Пусть славный Индра благословит нас! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
hariḥ oṃ tatsat ॥ iti gopālottaratāpinyupaniṣatsamāptā ॥ - Господь Хари (устраняющий грех) ОМ - ТО Истинное / Существующее/ Реальное! Так заканчивается Гопала-Тапани упанишада [Атхарва-Веды]. --------------------------------------------
(hari m. (especially) Name of viṣṇu-kṛṣṇa- (in this sense thought by some to be derived from hṛ-,"to take away or remove evil or sin") etc.) ------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------ ------------ --------------------- ----------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------- --------------- ------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------- --------------------- ------------ ------------ --------------------- ----------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------------------
Вариант В: транслитерация, русский - gop ā la-p u ̄ rva-t ā panyopani ṣ ad ॥95॥ . Первая [глава] Гопала-тапaни упанишады . Вводный стих . ś r ī mat - pa ñ ca - pad ā g ā raṃ savi ś eṣatayojjvalam । pratiyogi - vinirmuktaṃ nirvi ś eṣaṃ hariṃ bhaje ॥ 0.1॥ . 0.1 Я почитаю прекрасную обитель из пяти частей-слов [мантры Гопала]* (pa ñ ca - pada - ag ā ram) (как) Сияющего необыкновенными свойствами (savi ś e ṣ ataya), Свободного от соперников [и] без разграничения "Устраняющего грех" (Хари)!. ------------------------------------------ * В дальнейшем упанишада подробно описывает упоминаемую здесь пятичастную мантру (из 18 слогов). ------------------------------------------ МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды): शान्तिपाठ (śāntipāṭha) . oṃ bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ । bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ । sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐-sas-tanūbhiḥ । vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥ (Также как в Ṛ g veda 1.189.8) . ОМ! [То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]! [То] Благоприятное (bhadra ṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения! С устойчивыми (sthirai ḥ) конечностями (a ṅ gai ḥ) и телами, о (Тот) Восхваляемый // славящие [Господа], (tu ṣṭ uvā m ̐sa ḥ *), да будем (мы) обладать (vyaśema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad āyu ḥ) установлена Богом (deva-hitam). . --------------------------------------------- - svasti na indro vṛddhaśravāḥ । svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ । svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ । svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥ oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥ (Также как в Ṛ g veda 1.189.6). - Да ниспошлет Благо нам Индра достославный! Да ниспошлет Благо нам Пуушан («Вскармливающий») всеведущий! Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), «удар молнии по несчастью» (ari ṣṭ anemi ḥ) // Повелитель быстрого движения (tārk ṣ ya), «обод колеса, Которого не повреждаем» (ari ṣṭ anemi ḥ)! Да ниспошлет Благо нам Брихаспати! ОМ! Мир! Мир! Мир! (Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!) --------------------------------------------- . gop ā la - t ā panaṃ kṛṣṇaṃ y ā j ñ avalkyaṃ var ā hakam । . 0.2 1. Gopāla Tāpana Upani ṣ ad 2. K ṛṣṇ a Upani ṣ ad 3. Yājñāvalkya Sa ṃ hitā 4. Varāha Upani ṣ ad 5. Śā ṭ yānīya Upani ṣ ad 6. Hayagrīva Upani ṣ ad 7. Dattātreya Upani ṣ ad 8. Gāru ḍ a Upani ṣ ad* --------------------------------------------- . oṃ kr ̣ s ̣ ir - bhu ̄- va ̄ cakah ̣ ś abdo na ś- ca nirvṛti - v ā cakaḥ । . 1.1 а "kr ̣ s ̣ i"— слово означающее "Существующий" (bhU), и " ṇ a" / "na" — " Блаженство" (nirvRti) означающее. Тех двух единение — Высший Брахман — как "k ṛṣṇ a" [Он] именуется. . ----------------------------------------------
. मङ्गलाचरणं maṅgalācaraṇam . oṃ sac - cid -ā nanda - r ū p ā ya kṛṣṇ ā y ā kliṣṭa - k ā riṇe । . 1.1 б ОМ! [Поклоны] Обладающему природой "вечного бытия, сознания и блаженства" (sat-cid-Ananda-rUpAya) — Кришне, Безмятежному в деяниях /"делающему безмятежным" [Своего преданного] (akliSTa-kAriNe), — поклоны (Тому, Кто) должен быть узнан посредством Веданты (vedAnta-vedyAya) // // (Тому, Кого) следует признать или рассматривать как Высшее/конечное знание – veda-anta, Духовному Наставнику (gurave) [и] Свидетелю в разуме! (buddhi-sAkSiNe).
---------------------------------------------
. oṃ munayo ha vai br ā hmaṇam -ū cuḥ । kaḥ paramo devaḥ kuto mṛtyurbibheti । . 1.2 ОМ Мудрецы Брахме сказали так: Кто [есть] Верховный Бог (Божество)? (kaH paramaH devaH?) Кого / чего боится смерть? Посредством осознания Кого, становится осознанным всё без остатка/ "полное-целое" (akhilam )? Кем / чем/ (как) эта вселенная вращается/ движется/ становится развернутой? (saMsarati) // // Каким образом эта вселенная проходит через последовательность состояний? . --------------------------------------------- . tadu hov ā ca br ā hmaṇaḥ । ś r ī kṛṣṇo vai paramaṃ daivatam । sv ā hayedaṃ saṃsarat ī ti ॥ 1.3॥ . 1.3 Тогда Брахма сказал так: Шри Кришна поистине Верховный Бог (paramam daivatam). Говинду («Главного Пастуха-Защитника») боится смерть. С познанием [Его как] "Гопи-джана-валлабха" («Возлюбленного гопи/ Желанного для гопи и существ») то знание становится [полное, " без остатка " — akhilam (см.1.2) ]. Посредством "svāhā" эта [вселенная] вращается / движется/ становится развернутой. +++ (В другой версии санскрита: svāhedaṃ viśvaṃ saṃsarati — «"svāhā" эту вселенную вращает/ движет/ разворачивает.») . ---------------------------------------------
. tadu - hocuḥ । kaḥ kṛṣṇaḥ । govinda ś- ca ko ' s ā viti । gop ī- jana - vallabha ś- ca kaḥ । k ā sv ā heti॥ 1.4॥ . 1.4 Тогда же они [мудрецы] сказали так: «Кто [есть] Кришна и кто Тот Говинда*? "Гопи-джана-валлабха" (т.е. «Возлюбленный гопи») — Кто (Он)? Кто (Она —) "sv ā h ā "?» . --------------------------------------------- * govinda गोविन्द m. — Главный пастух/Тот, кто дает удовлетворение чувствам (повелитель чувств)/ Контролирующий и оберегающий землю, коров и мириады существ) --------------------------------------------- . t ā n - uv ā ca br ā hmaṇaḥ । . 1.5 Им сказал Брахма так: «О, мудрецы! Устраняющий грех [– т.е. Кришна]; Стадо, Землю [и] Веду Знающий [– т.е. Говинда (Пастух)]; Пастушек знание [и] умение направляющий [– т.е. Гопи-джана-валлабха] и [Его потенция] Майа [– т.е. svāhā ], — всё То — Верховный Брахман ( param brahma ). . ------------------------------------------- . yo dhy ā yati rasati bhajati so ' m ṛ to bhavati so ' m ṛ to bhavat ī ti ॥ 1.6 ॥ . 1.6 Кто размышляет (dhyAyati) [о Нем], воспевает (rasati) [и] почитает (bhajati) [Его], Тот становится бессмертным, тот становится бессмертным!». . ------------------------------------------- . te hocuḥ । kiṃ tad - r ū paṃ kiṃ rasanaṃ । kathaṃ v ā' ho tad - bhajanaṃ । tat - sarvaṃ vividiṣat ā m -ā khy ā h ī ti ॥ 1.7॥ . 1.7 Те же [мудрецы] сказали так: Какова та "форма" /образ[Верховного Брахмана] ( rUpam )? Каков "вкус" / восприятие/ звучание[воспевания Его в мантре] ( rasanam )? Каково "почитание" ( bhajanam )? Все то [нам] желающим знать поведай! --------------------------------------------- . tadu hov ā ca hairaṇyo gopa - veṣam - abhr ā maṃ taruṇaṃ kalpadrum āś ritam ॥ 1.8॥ . 1.8 Тогда сказал «Златой» [Брахма]: [о "форме/природе/образе" ( rUpam ) Верховного Брахмана ]: «Одетый как пастух, подобный грозовому облаку, юный, пребывающий (у) древа желания.» . --------------------------------------------- . tadiha ś lok ā bhavanti ॥ . 1.9 Поэтому здесь /в этом мире существуют стихи /шлоки: «[Сосредоточенный] На Том, "у кого глаза – сущие лотосы", "Кто с облаком схож", "Чьи одежды как молнии всполох", На "двуруком" [образетом], изобилующем таинством знания // // Две руки [Его] джняна-мудрой украшены (т.е. образом/жестом/знаком знания). На Том, "С гирляндой лесных цветов" — Повелителе (Izvara). … . --------------------------------------------- . gopa - gop ī- gav ā v ī taṃ sura - druma - tal āś rayam । - k ā lind ī- jala - kallola - saṅgi - m ā ruta - sevitam । . 1.10 На "Окруженном пастухами, пастушками и коровами", — основе божественного древа (sura-druma). На "Обладающем божественным убранством",
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.195.180 (0.011 с.) |