Вызволи Меня, ужаленного змеей беспокойства ума и болезни, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вызволи Меня, ужаленного змеей беспокойства ума и болезни,



о Могущественный / Господин!

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Шри Баладевы Видьябхушаны:

  vyAdhi, или физическая боль (болезнь), неизбежно приходит, когда человек исполняет свои материальные желания. Однако, когда материальные желания остаются невыполненными, обусловленная душа испытывает душевную боль или Adhi. Любое из этих условий неблагоприятно для обусловленной души.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Be merciful to me, O supreme joy! Be merciful to me. Deliver me, O Lord, for I have been bitten by the snake of disease and distress.

Translation of K uśa kratha das:

48. Be kind, O blissful one. Be kind, O Supreme Lord. O Lord, please rescue me, bitten by the snake of physical and mental pain.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

43 Salutation unto the great Sri Krsna, Salutation! Deign (unto me) O Lord of the form of transcendent bliss! Deign unto me O Supreme overlord! Reclaim me, O Lord! me that am bitten by the serpents of mental anguish and bodily ailments (of all sorts),

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

श्रीकृष्ण रुक्मिणीकान्त गोपीजनमनोहर।

संसारसागरे मग्नं मामुद्धर जगद्गुरो ॥४४॥

-

śrī-kṛṣṇa rukmiṇī-kānta gopī-jana-manohara ।

saṃsāra-sāgare magnaṃ mām-uddhara jagad-guro ॥ 1.44 ॥

-

zrI-kRSNa — O KRSNa; ………………………………………….… о Шри Кришна

rukmiNI-kAnta — O husband of RukmiNi ……………….. о возлюбленный/ муж Рукмини

(kānta m. any one beloved, a lover, husband)

gopI-janamanohara —O stealer of the gopis’minds… о похититель умов/ сердец пастушек

|

saMsAra-sAgare

in the ocean of material existence; …………………..…….. в океан материального существования //

// в океан Самсары - кругооборота мирского существования/

                                         / перехода (из одного состояния в другое) /

                                                        / подверженности перерождению/ букв. блуждания

magnam — immersed; …………………………………………… погруженного/ тонущего

mAm — me; …..………………………………………………..……… меня

uddhara — lift up;.…………………………………….……..…… вызволи/ высвободи/ вытащи

jagad-guro — O spiritual master of the universe…….. о [духовный] учитель вселенной

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.44

О Шри Кришна, о возлюбленный /супруг Рукмини,

О похититель умов пастушек,

вызволи меня, погруженного в океан материального существования*,

о Учитель вселенной!

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

* saMsAra - sAgare — также:   вокеан рождения и смерти / перевоплощения/ прохождения последовательноси состояний / букв. блуждания.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Прабходананды Сарасвати:

 Слово «Шри» перед именем Кришны указывает на то, что Он обладает всеми достоинствами, и что своей красотой Он привлекает всю вселенную. Как муж Рукмини, Он является обладателем величайших богатств и царем царей. Поскольку Он дарует высшее знание, Он единственный во всей вселенной достоин звания гуру, поэтому Его называют Джагад-гуру.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

O Krishna! Husband of RukmiNI! Stealer of the gopis’ minds! O spiritual

master of the universe! Deliver me, for I have fallen into the ocean of repeated birth and death.

Translation of K uśa kratha das:

49. O Krishna, O husband of Rukmini, O enchanter of the gopis, O master of the universe, please rescue me, drowning in the ocean of repeated birth and death.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

44 O S'rl Kes'ava! O beloved of RukmiNl! O Ravisher of the minds of the bevy of Go-pl-s!

O Lord-preceptor of the Universe! Reclaim me, that am deeply immersed (beyond the hope of recovery) in the ocean of this wretched worldly existence.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

केशव क्लेशहरण नारायण जनार्दन।

गोविन्द परमानन्द मां समुद्धर माधव ॥४५॥

-

keśava kleśa-haraṇa nārāyaṇa janārdana ।

govinda paramānanda māṃ samuddhara mādhava ॥ 1.45 ॥

-

kezava — O Kezava;………………………………..… о Кешава (букв. «Прекрасноволосый»)

kleza - haraNa — deliverer from distress; ….. устраняющий страдания/ беспокойства/

                                    омрачения/ отягощения/ скорби

nArAyaNa — O NarayaNa;……………………...… о Нараяна (букв. «Прибежище людей»)

janArdana — Janardana; ………………………..… о Джанардана (букв. «Просимый, умоляемый

                                                                    людьми»)// (One who inflicts suffering on evil men.)

|

govinda — Govinda;………………………………..… Говинда («Главный Пастух»)

paramAnanda — O supreme form of bliss… Высшее блаженство

mAM — me; ……………………………………………… меня

samuddhara — deliver; ………………………….… высвободи/ подними/ вытащи

mAdhava — O Madhava …………………………… о Мадхава («Приносящий весну»)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.45

О Кешава (букв. «Прекрасноволосый»)*,

устраняющий страдания / беспокойства/ омрачения (kleza) **,

о Нараяна (букв. «Прибежище людей»),

о Джанардана (букв. «Просимый, умоляемый людьми»),      

о Говинда («Главный Пастух»), Высшее блаженство,

высвободи меня, о Мадхава (букв. «Приносящий весну»)!

-------------------------------------------------------------------------------------------

 * Шри Баладева цитирует неполный стих из "Харивамши", в котором Шива говорит, что он (Iza) и Брахма (ka) явились из тела Кришны, и поэтому Кришна известен как Кешава (kezava).

 Прабодхананда Сарасвати: Кешава —  "Тот, кто контролирует как Брахму (ka), так и Шиву (Iza), а также может относиться к вьющимся прядям волос Кришны.

-

** kleza: - 5 причин страданий (панча клеша) पञ्च क्लेश:

Патанджали в своём трактате «Йога сутры» описывает пять клеш  – т.е. основных причин страданий или пять омрачений ума, которые есть:

Авидья (a-vidyā) – неведение,

Асмита (asmi-tā) – отождествление себя с телом/ эгоцентризм,

Рага (rāga) – влечение,

Двеша (dveṣa) – отвращение,

Абхинивеша (abhiniveśa) – страх смерти/ привязанность к жизни.

Когда клеши перестают контролировать жизнь человека, его подлинная духовная сущность проявляет себя во всём великолепии.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

O Kezava! Deliverer from distress! Naraya√a! O Janardana! O Govinda!

Supreme form of bliss! Madhava! Please deliver me.

Translation of K uśa kratha das:

50. O Kesava, O Narayana, O Govinda, O Janardana, O source of all transcendental bliss, O Lord who rescues the devotees from distress, O Madhava, please rescue me.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

45 O Kes'ava! O Remover of all pain and anguish! 0 Narayana! O Janardana! O Go-vinda!

 O Bliss transcendent! O Ma-dhava! Pray lift me up."  

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

अथ हैवं स्तुतिभिराराधयामि यथा यूयं तथा पञ्चपदं जपन्तः

श्रीकृष्णं ध्यायन्तः संसृतिं तरिष्यथेति होवाच हैरण्यः ॥४६॥

-

atha haivaṃstutibhir-ārādhayāmi yathā yūyaṃ tathā pañca-padaṃ japantaḥ

śrī-kṛṣṇaṃ dhyāyantaḥ saṃsṛtiṃ tariṣyathetihovāca hairaṇyaḥ *⁴ ॥ 1.46 ॥

-

*¹ atha-ivaṃ; *² [..]; *⁴ hairaṇyagarbhaḥ – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar L. 1945)

*² te -?; *³ sa hovāca («120 Upanishads», Bombay)

-

atha ha — so then;…………………………..… вот

evam — in this way; ………………………..… так же

stutibhiH — with these hymns;…………… гимнами хвалы/ хвалебными песнями

ArAdhayAmi — I worship; ……………….… я почитаю/ умилостивляю/ поклоняюсь

yathA — just as;…………………………………. как

-

yUyam — you all;……………………………..… вы

tathA — in the same way;…………………… так же

paJca-pAdam — the five-part mantra… пять слов [ этой мантры]/ "пятичастную" [мантру]

japantaH — chanting;……………………….… повторяющие/ воспевающие

zrI-kRSNam — KRSNa;……………………..… о Шри Кришне/ на Шри Кришну

dhyAyantaH — meditating on;………….… размышляющие о/ медитирующие на 

saMsRtim — the material world;……..… материальный мир [рождения и смерти]/

/ подверженность перерождению/ круг мирского существования/ трансмиграцию

tariSyatha — you will cross over;…….… преодолеете/ пересечете/ переправитесь через/

                                                                  / переплывете

iti — thus; ………………………………………..… так

ha uvAca — spoke;…………………………..… сказал

hairaNyaH // hairaṇyagarbhaḥ —…….… Златой, [Брахма]

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.46

Вот так же, как я хвалебными гимнами почитаю / умилостивляю [Господа],

так и вы, повторяющие пять слов [этой мантры], размышляющие о Шри Кришне,

пересечете материальный мир [рождения и смерти] (saMsRtim).

Так сказал «Златой» [Брахма]*.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

  * hairaNyaH см. примечание к стиху 1.8

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

In this way I worshiped him with these hymns. Now you should meditate on KRSNa in the same way, chanting the fi vefold mantra. By sodoing, you will cross over the ocean of material existence.

Thus Brahma concluded his discourse to the sages.

Translation of K uśa kratha das:

51. Brahma said: As I worship Him, so should you. Chanting this five-word mantra, and meditating on Lord Krishna, you will transcend the world of birth and death.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

UPANISAD VI

Rule Relating to the Meditation, Prayer and Worship of Go-pAla-kRSNa

46 Then, Brahman (born of the Hiranya-garbha, Visnu) said (unto the sages) thus:

" In the foregoing manner, do I worship (Go-vinda) with hymns of praise.

So also would you, by muttering (the Mantra) of five words, by meditating on S'rl Krsna, cross the ocean of

worldly existence."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

अमुं पञ्चपदं मन्त्रमावर्तयेद्यः स यात्यनायासतः केवलं पदं तत् ॥

-

अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन्पूर्वमर्षदिति ॥४७॥

-

amuṃ pañca-padaṃ mantram-āvartayed-yaḥ

sa yāty-anāyāsataḥ kevalaṃ padaṃtat ॥

-

anejad-ekaṃ manaso javīyo na-inad-devā āpnuvan-pūrvam-arṣad-iti ॥ 1.47 ॥

-

*¹ manum; *² tatpadaṃ – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar L. 1945)

*² […]; *³ na-itad («120 Upanishads», Bombay)

-

amum — that; …………..………… эту

paJca-padam — fivefold; ….… пятичастную / пятисловную

mantram// manum — incantation… мантру

Avartayet — should repeat; … повторяет (pres.caus.opt.)

yaH — whoever; ………………..… кто                                  

saH — he; ………………………….… тот

yAti — goes; ………………………… приближается к/ достигает / входит в/ идет к / движется к

(yA या    - to go towards or against, go or come to, enter, approach, arrive at, reach RV. &c &c

anAyAsataH — easily; ……….… легко

kevalam — exclusive; ………..… единой/ чистой/ исключительной/ абсолютной/ "несмешанной "

padam — destination; ……….… обители/ состоянию/ положению (n. acc. sing)

tat — that; …………………………… к той/ к тому

||

anejat —……………….……………… неподвижное/ недвижимое

(См. словарь:   anejat      mfn. (ej-),  not moving, immovable)

ekam — one ……………………..... единое/ единственное

manasaH — than the mind; …. чем ум/ ума

javIyaH — more rapid; ………… более быстрое/ быстрее

na — not; ……………………………… не

enat — this; ……………………….… Это [Высший Атман и Его обитель] (n. acc. sing)

// etat …………………………То – (др. вар. санс.)

devAH — the gods; …………….… полубоги/ дэвы [присутствующие в чувствах/ также  чувства]

Apnuvan — attained; …………… достигают/ настигают

pUrvam — previously; ……….… «пред-»/ впереди/ раньше

                                                   // предшествующее/ существующее перед

(pUrva    mf (A) n. (связано с purA, puras, pra, и склоняется подобно местоим. когда обозначает относительное

положение в месте или во времени, но не обязательно в abl. loc. sg. m. n. и nom. pl. m.;

см. Pan. 1-1, 27; 34; vii, 1, 16) | существующий перед или предшествующий, первый, ранний RV. &c. &c.

(pūrvam ind.before (also as a preposition with ablative), formerly, hitherto, previously (sometimes with present tense) etc.)

arSat —………………..…………….… текущее/ «-шествующее»/ движущееся (быстро)

                                                   // движущемуся/ подвижному

(arṣat: (n.acc.sing - moving quickly) (См. словарь: arṣaṇa or arṣaṇin- mfn. (1. ṛṣ-), flowing, movable)

(ṛṣ √ऋृष् cl1 P. arṣati-, ānarṣa-, arṣitā-, to flow, flow quickly, glide, move with a quick motion; to bring near by flowing)

iti — thus……………………………… так [сказано]

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

1.47



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 26; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.175.180 (0.073 с.)