Носящему раскачивающиеся сережки. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Носящему раскачивающиеся сережки.



-------------------------------------------------------------------------------------------

* ahi —змей. Одна из побед Кришны над демонами-змеями – сокрушение демона aghAsura.

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

Слово agha означает грех, нечистоту, зло и страдание, а демон Агхасура (aghAsura) символизирует собрание всех грехов. Любовь к Кришне приводит к устранению всех грехов.

-

** от   lolaбукв. передвигающийся туда и обратно, катающийся, неугомонный.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Salutations to the cowherd who is addicted to playing his flute, who defeated the snake Aghasura, who enjoys playing on the banks of the Kalindi, and who wears swinging earrings.

Translation of K uśa kratha das:

44. Obeisance to Him, the cowherd boy fond of playing the flute, the crusher of Kaliya, the person who walks on the Yamuna's shore and whose earrings gracefully swing to and fro.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

39 Salutation unto thee, that divertest thyself with the melody of thy flute.

Unto Go-pala, the vanquisher of the demon Ahi, unto thee, that wearest the dangling ear-pendants.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

वल्लवीनयनाम्भोजमालिने नृत्यशालिने ।

नमः प्रणतपालाय श्रीकृष्णाय नमो नमः ॥४०॥

-

vallavī-nayanāmbhoja-māline nṛtya-śāline ।*

namaḥ praṇata-pālāya śrī-kṛṣṇāya namo namaḥ ॥ 1.40 ॥

-

*vallavī-vadanāmbhoja-māline nṛtta-śāline । – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar L. 1945)

-

vallavI-nayana — the eyes of the gopis;…………… глаз/ «взглядов» пастушек

// vallavī-vadana ………………………………… лиц пастушек – (др. вар. санс.)

(nayana n. leading, directing, managing, conducting// "the leading organ", the eye)

(vadana  n. speaking, talking; mouth; face; -m kri, make a face (=grimace): // n. lotus-face; (Macdonell S/)

 

ambhoja-mAline —who is garlanded by lotuses.. украшенному гирляндой лотосов/

                         /лотосоподобных

nRtya-zAline// nṛtta-śāline —who likes to dance… искусному/ блестящему в танце //

                                   // исполненному танца

(śālin mfn. possessing,, full of, possessed of, conversant with, distinguished for//  shining or resplendent with)

|

namaH — salutations;……………………………………..… поклоны

praNata-pAlAya

who protects those who surrender to him;……….. защитнику (pAlAya) покорных/ смиренных/

                                                                                 /склонившихся [пред Ним]/ предавшихся [Ему]

(praṇata mfn. bowed to, saluted reverentially // bent towards, offered respectfully //

humble, submissive to (gen case or acc) // inclined etc.)

zrI-kRSNAya — to KRSNa;…………………..…………..… Шри Кришне

namo namaH — I make repeated salutations…… поклоны, многочисленные поклоны

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.40

Украшенному гирляндой лотосов-глаз* пастушек,

исполненному танца / искусному в танце поклоны!

Защитнику покорных / предавшихся [Ему], —

Шри Кришне поклоны, [многочисленные] поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

* nayana — в букв. значении - «ведущий, напраляющий». И также в переносном значении "the leading organ",  the eye - «ведущий, направляющий орган» переводится как «глаз». Метафора, передающая любящие взгляды гопи, устремленные к Кришне.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I make repeated salutations to zrI kRSNa, garlanded by the lotus eyes of the cowherd girls,

the joyous dancer who protects those who surrender to him.

Translation of K uśa kratha das:

45. Obeisance to Sri Krishna, the protector of the surrendered souls.

Obeisance to Him, the expert dancer garlanded with the Gopi's lotus glances.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

40 Unto thee, wearing a chaplet of lotus flowers of the form of the charming faces of cow-herdesses around thee, (while engaged in RAsa-krIDA), unto thee, the expert dancer.

Salutation unto thee, that art the protector of fugitives prostrating before thee.

Salutation unto the illustrious KRSNa, Salutation!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

नमः पापप्रणाशाय गोवर्धनधराय च।

पूतनाजीवितान्ताय तृणावर्तासुहारिणे ॥४१॥

-

namaḥ pāpa-praṇāśāya govardhana-dharāya ca ।

 pūtanā-jīvitāntāya tṛṇāvartāsu-hāriṇe ॥ 1.41 ॥

-

namaH — salutations; ……………………………………….… поклоны

pApa-praNAzAya — the destroyer of sin;………….… смерти/ прекращению греха

govardhanadharAya — the lifter of Govardhana… поддерживающему/ несущему холм     

                                                                                       Говардхан

ca — and; …………………………..……………………………..… и

|

pUtanA-jIvitAntAya

who puts an end to the life of Putana;……………….… [ставшему]концомжизни [демоницы] П ӯ тана̄

                                                                                       (букв.: «концу жизни [демоницы] П ӯ тана̄)

tRNAvArtAsu-hAriNe — the killer of TRNavArta..… уничтожившему/ унесшего [жизнь] Tр̣н̣а̄вартасура

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.41

Поклоны [Ему, олицетворенной] «Смерти греха»

и поддерживающему холм Говардхан;

[ставшему] концом жизни [демоницы] П ӯ тана̄,

уничтожившему Тринавартасура!

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Salutations to you, O Lord, the destroyer of sin, the lifter of Govardhana.

Salutations to you who put an end to the lives of Putana and TRNavarta.

Translation of K uśa kratha das:

46. Obeisance to Him, the death of sin, the lifter of Govardhana Hill, the end of Putana's life, the thief of Trinavarta's life.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

41 Unto thee, that art the destroyer of sins, and the lifter of Go-vardhana-giri, unto thee, the terminator of the life of Putana, unto the taker of the life of TRNAvarta,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

निष्कलाय विमोहाय शुद्धायाशुद्धवैरिणे।

अद्वितीयाय महते श्रीकृष्णाय नमो नमः ॥ ||४२||

-

niṣkal ā ya vimoh ā ya ś uddh ā y āś uddha - vairiṇe ।

advit ī y ā ya mahate ś r ī- kṛṣṇ ā ya namo namaḥ ॥1.42॥

-

niSkalAya — who cannot be divided; ……………… неразделённому/ единому/ без частей

vimohAya — in whom there is no illusion;.…..… свободному от иллюзии// очарованию

zuddhAya — to the pure;……………………………….… [самой] чистоте

azuddha-vairiNe — the enemy of the impure; … противнику нечистоты

|

advitIyAya — to the one without a second;……… одному без второго / несравненному

mahate — to the great;………………………………….… великому/ величию

zrIkRSNAya — to KRSNa;………………………………….. Шри Кришне

namo namaH — I make repeated salutations…… поклоны, многочисленные поклоны

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.42

Неразделённому /единому (niSkalAya), свободному от иллюзии // очарованию;

[Cамой] чистоте, противнику нечистоты;

" Одному без второго " /несравненному (advitIyAya), —

великому Шри Кришне поклоны, [многочисленные] поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I offer repeated salutations to the incomparably great ZrI KRSNa, who cannot be divided, in whom there is no illusion, who cannot be equaled, who is pure, and who is the enemy of all impurity.

Translation of K uśa kratha das:

47. Obeisance to Sri Krishna, decorated with a golden necklace, charming, pure, the enemy of impurity, one without a second, the greatest.

Translation  of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

42 unto thee the indivisible, that art immune from all delusion and pure, unto thee that art the foe of the impure, unto thee, that art matchless.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

प्रसीद परमानन्द प्रसीद परमेश्वर ।

आधिव्याधिभुजङ्गेन दष्टं मामुद्धर प्रभो ॥४३॥

-

prasīda paramānanda prasīda parameśvara ।

ādhi-vyādhi-bhujaṅgena daṣṭaṃ mām-uddhara prabho ॥ 1.43 ॥

-

prasIda — be merciful;……………………… будь милостив (prasad - To be pleased, be gracious or propitious)

paramAnanda — O supreme joy;……… о Высшая радость

prasIda — be merciful;……………………… будь милостив

paramezvara — O Supreme Lord;…..… о Высший Повелитель/ Верховный Господь

|

Adhi-vyAdhi-bhujaGgena

by the snake of disease and distress;… змеей (bhujaGgena)  беспокойства ума/ тревоги/

                                           /ментального мучения (Adhi) и болезни (vyAdhi)

daSTam — bitten;…………………………..… ужаленного/ укушенного

mAm — me;………………………………….…… меня

uddhara — lift up;…………………………..… вызволи/ высвободи/ спаси

(उद्धरति / -ते verb1 uddharati / -te { ud- dhR } save/ withdraw [e.g foot, water]/ raise up, lift up)

prabho — O Lord…………………………….… о Могущественный/ Господин

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.43

Милостив будь, о Высшая радость (paramAnanda),

милостив будь, о Верховный Господь (paramezvara),



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 29; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.165.246 (0.077 с.)