Кто повторяет эту пятичастную мантру, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Кто повторяет эту пятичастную мантру,



тот легко приближается к той единой / абсолютной/ чистой (kevalam) обители / состоянию.             

-

«H еподвижное, Единое, быстрее ума, —

Дэвы [,присутствующие в чувствах/ также - чувства]

не настигают Это [т.е. Высший Атман и Его обитель]

"впереди текущее" // "пред-шествующее" [подвижному] (pUrvam arSat)

Так [сказано вШ́р ӣ Ӣ ш́опаниш̣ад, 4].

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

См. Śrī  Īśopaniṣad 4:

anejad ekaṁ manaso javīyo nainad devā āpnuvan pūrvam arṣat|

tad dhāvato ’nyān atyeti tiṣṭhat tasminn apo mātariśvā dadhāti ||4||

H еподвижное*1,  Единое, быстрее ума,

  Дэвы [,присутствующие в чувствах/ также чувства] не настигают Это [т.е. Высший Атман, Его обитель и бытие ] , " впереди текущее " //   " пред-шествующее " [подвижному].

То опережает [всех] прочих — быстрых / бегущих(т.е. ум и чувства), оставаясь [неподвижным].

В Том*2 " Движущийся-в-пространстве " / т.е. Воздух (М ā тари ш́ ван) *3 /(или прана)

  поддерживает " активное " / " деяние " (-ия)[в мире, состоящее в усилиях живых созданий, а также в горении, сжигании, сиянии, проливании дождя и т.д.].

---------------------------------

*1 anejat "Неподвижное " — Свободное от отклонения от своего собственного состояния. Неизменное.

*2   tasmin (m./ n. loc. sing. pron. tad): in that  – В Том (местный падеж)

Также см. БГ 9.4:  

Мной в непроявленной форме развернуто / охвачено/ пронизано всё это мироздание.

Все существа расположены во Мне, а не Я расположен в них.

*3 М ā тари ш́ ван Воздух, называемый так, поскольку он движется (швайати) в пространстве (матари), поддерживающий всякую жизнь, являющийся по природе деятельностью, на котором основываются все тела и чувства, в котором все пребывает, который зовется Сутра (нить) и объединяет весь мир.

Этот Матаришва, dadhāti, распределяет; ap ah, деятельноть~*, состоящую в усилиях живых созданий, а также в горении, сжигании, сиянии, проливании дождя и т.д.,

~*Поскольку все Ведические жертвоприношения совершаются с жидкостями, такими как сома, гхи, молоко и т.д., и жизнь также зависит от этого, слово ap ah (вода) используется в образном смысле — в смысле действия — причины для следствия, т.е. различной деятельности жизни.  

(из комм. Шанкарачарьи)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Whoever chants the fivefold mantra will easily attain the undivided realm of liberation [described in the Icopanisad ]:

 “The Lord, though fixed in his abode, is swifter than the mind, so none of the gods can capture

him, however quickly they may run. He knows all before everyone else.”

Translation of K uśa kratha das:

52. One who chants this five-word mantra easily attains His transcendental abode.
53. Although fixed in His abode, the Personality of Godhead is swifter than the mind and can overcome all others running. Even the powerful demigods cannot approach Him.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

47-48 He who repeats this Mantra of five words, would reach without any effort that exalted state of aloneness, (known to be that of Vasu-deva). That immobile state of aloneness, imperturbably existent everywhere (like ether), is fleeter than the mind. The Deva-s did not attain this state, because it was already there in advance of them, (when they went in quest of it), (a state of fleetness, which was of a higher measure than the fleetness of the mind, which again is fleeter than the organs of perception and action), (and therefore hankered after it, viz., the state of Vasu-deva, which transcends the functioning or the quiescence of the mind and the organs of perception and action) —Thus.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तस्मात्कृष्ण एव परो देवस्-तं ध्यायेत् तं रसयेत्

तं यजेत् तं भजेदिति । ॐ तत्सदिति ॥४८॥

-

tasmāt-kṛṣṇa eva paro devas-taṃ dhyāyet taṃ rasayet

taṃ yajettaṃ bhajed-iti । oṃ tat-sad-iti *⁴ ॥ 1.48 ॥

-

*¹ paramo; *⁴ oṃ tat-sad-ity-upaniṣat – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar L. 1945)

*² raset; *³ bhajet («120 Upanishads», Bombay)

-

tasmAt — therefore; …………….…......… поэтому

kRSNaH — KRSNa; …………………………… Кришна

eva — most certainly; …………….……..… несомненно

paraH — the supreme; …………………..… Верховный

devaH — Deity;………………………………… Бог/ Божество

tam — him; ……………………………………… о Нем / на Него

dhyAyet — should meditate upon;..… следеует размышлять / медитировать

tam — him;…………………………………….… Его

rasayet — should chant his mantra; … следует воспевать/ прославлять  (√ras)

tam — him; ……………………………………… Ему                                              

yajet — should sacrifice to him; …….… следует жертвовать

tam — him; ……………………………….…..… Ему

bhajet — should worship; ……………..... следует поклоняться / преданно служить

iti — thus; ………………………………………… таким образом

-

oM tat sat — oM tat sat;…………………… ОМ,- ТОИстинное/ Существующее/ Реальное

  iti — thus……………………………………….… так [сказано]

// ity-upaniṣat ……………………...... так упанишада [гласит] – (др. вар. санс.)

||                                                                                                                                                

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.48

Поэтому Кришна, несомненно, Верховный Бог / Божество (paramaH devaH).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 20; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.9.141 (0.012 с.)