О Нем следует размышлять, Его – воспевать, ему – жертвовать, ему – поклоняться. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О Нем следует размышлять, Его – воспевать, ему – жертвовать, ему – поклоняться.



«ОМ Тат Сат!» (ОМ,- ТО Истинное/ Существующее/ Реальное!)

Так [сказано в упанишаде – в первой главе].

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Therefore, KRs√a is the Supreme Deity. One should meditate upon him, one should relish him, and one should engage in his worship with a desire to serve. OM tat sat.

Translation of K uśa kratha das:

54. Therefore, Krishna is the Supreme Personality of Godhead. One should meditate upon Him, glorify Him, serve Him and worship Him. Om tat sat.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

49 Hence Krsna alone is the supreme self-manifest radiance. Him should the seeker after liberation meditate upon. Him should he praise with the muttering of the prayer in praise of him. Him should he worship.

Him should he be devoted unto. OM! That (is) the supreme noumenal, infinite existence.—Thus the Upanisad.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------

---------------------

gop ā lottara-t ā pinyopani ṣ ad

॥99॥ («120 Upanishads», Bombay, 1948)

-

Вторая [глава] Гопала-тапани упанишады

-

ॐ एकदा हि व्रजस्त्रियः सकामाः शर्वरीमुषित्वा सर्वेश्वरं गोपालं कृष्णम् ऊचिरे

। उवाच ताः कृष्णः ॥१॥

-

oṃ

ekadā hi vraja-striyaḥ sa-kāmāḥ śarvarīm-uṣitvā sarveśvaraṁ gopālaṁ kṛṣṇam [..]*1 ūcire | uvāca tāḥ kṛṣṇaḥ ॥ 2.1 ॥

-

*1 hi tā («120 Upanishads», Bombay)

ekadA once;………………………………….. однажды   

hi certainly; ……..………………………….… (заполняющее слово)/ действительно

vraja-striyaH the women of Vraja;… женщины Враджа

sakAmAH possessed by desire; ….… полные любви/ желания// удовлетворенные//

                                                                  имеющие желанное// охваченные страстью/ желанием

(См. словарь: sakāma सकाम a. 1 Full of love, impassioned, loving. -2 Lustful, amorous. -3 One who has got his desired object satisfied, contented; काम इदानीं सकामो भवतु Ś.4; किमन्यत् सकामा कपालकुण्डला Māl.9. -मम् ind. 1 With pleasure. -2 Contentedly. -3 Assuredly, indeed.)

zarvarIm — the night;………………………… ночь / вечер/ сумерки

uSitvA — having spent;…………………….… прожив/ пробыв

sarvezvaram — the all-powerful Lord… Господу всего [сущего]/ Повелителю  всего

gopAlam the cowherd;..………………… пастуху

kRSNam KRSNa; …………………………..… Кришне

hi  tāḥ – в др.вар. санс.) …………………… они

Ucire said; ……………………………………… говорили

|

uvAca said; ………………………………….… [и] молвил / сказал

tAH to them; ……………………………….… им

kRSNaH KRSNa……………………………..… Кришна

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.1

Однажды женщины Враджа исполненные любви /имеющие желанное,

пробыв ночь [с Говиндой], Господу всего [сущего]  Пастуху Кришне говорили.

[И] Кришна им молвил [в ответ]:

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Once the passionate cowherd women of Vraja spent the night with the cowherd KRSNa, who is the Supreme Lord of all.  In the morning, they engaged in a conversation with him as follows:

Translation of K uśa kratha das:

1-2. Once, after they had passed the entire night with Him, the passionate girls of Vraja spoke to the cowherd boy Krishna, who is the Supreme Personality of Godhead, and He also spoke to them.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

The Worthiness of Dur-vAsas to Receive the Hospitality of the Cow-herdesses

1a On one occasion, the cow-herdesses, (the Go-pi-s of Mathura), who were brimming with a passionate longing (for the lord), having spent the entire night (in that manner), spoke unto Krsna, the Go-pala, (cow-boy), the lord of all the Jlva-s.

Krsna replied unto them thus:

 

1b " (You want me to tell you), unto which Brahmana, alms are to be bestowed (by you, that you might attain

final beatitude through such act productive of religious merit)?

(My answer is): " Surely unto Dur-vAsas, (the sage that keeps his fast, by subsisting on the DurvS-

grass)».           

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-

अनु कस्मै ब्राह्मणाय भक्ष्यं दातव्यं भवति ॥२॥

दुर्वाससेति ॥३॥

-

anu kasmai brāhmaṇāya bhakṣyaṁ*1 dātavyaṁ bhavati? ॥2.2॥

durvāsaseti ॥2.3॥

-

….।| amukasmai brāhmaṇāya bhaikṣaṃ dātavyamiti […] durvāsasa iti ॥

(«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)+ «Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

*1 bhaikṣaṃ («120 Upanishads», Bombay)

-

anu — then; ………………………… вслед за этим/ после [этого]

kasmai — to which; …………..… какому

brAhmaNAyabrahmaNa;… Брахману

bhakSyam edible; …………… «годное в пищу» [подношение]

// bhaikṣaṃ …………………….. милостыню (n)// живущему милосердием/ на милостыню (mf (I) n от bhikSA)//

dAtavyam to be given; ….… причитающееся / подлежащее подношению/даянию

bhavati — is ………………………. … есть

||

durvAsase to Durvasa; …..… Дурвасе

iti thus. ………………………….… так [сказал Кришна]

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.2

[Гопи или сам Кришна, предполагая вопрос Гопи:]

— После, какому брахману причитается подношение, годное в пищу (bhakSyam)?

2.3

— Дурвасе!

Так [сказал Кришна].

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Прабодхананда Сарасвати парафразирует мысли Кришны, когда Он отвечает
гопи: «Под предлогом предложения еды Дурвасе [ради благословения] Я посылаю гопи к нему. Дурваса же объяснит им природу их желанного совершенства в жизни…»

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

2 [The gopis said:] To which brahmaNa should food be given?

3 [KRsNa answered:] To Durvasa.

Translation of K uśa kratha das:

3. The gopis said: To what brahmana should charity be given?

4. Krishna said: Durvasa.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

1b " (You want me to tell you), unto which Brahmana, alms are to be bestowed (by you, that you might attain

final beatitude through such act productive of religious merit)?

(My answer is): " Surely unto Dur-vAsas, (the sage that keeps his fast, by subsisting on the DurvS-

grass)».           

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कथं यास्यामोऽतीर्त्वा जलं यमुनाया यतः श्रेयो भवति ॥४॥ 

-

kathaṁ yāsyāmo’tīrtvā jalaṁ yamunāyā yataḥ śreyo bhavati? ॥2.4॥

-

 

katham — how; ……………………..…  как

yAsyAmaH will we go; ………..…  мы приблизимся [к Дурвасе]/ отправимся к/ дойдем

(yāsyāmas: 1st. pl. fut. 2cl.P. √yā;

√yā to go towards or against, go or come to, enter, approach, arrive at, reach RV. &c &c)

atIrtvA without crossing; ………  не пересекая

jalam the water; ………………..…  вод

yamunAyAH — of the Yamuna; … Ямуны

yataH — as a result of which;….…  вследствие чего/ от чего

zreyaH the ultimate good; ….…  блаженство/ абсолютное благо//

                               //+ блажество окончательного освобождения

(śreyas m. good  (as opp. to"evil"), welfare, bliss, fortune, happiness etc.

Śreyas m. the bliss of final emancipation, felicity (See śreyaḥ-pariśrāma-)

bhavati comes about………….…  осуществляется/ возникает/ становится

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.4

[Гопи:]

— Как же мы, не пересекая вод Ямуны, приблизимся [к Дурвасе],  

вследствие чего осуществляется блажество/ абсолютное благо *?

-------------------------------------------------------------------------------------------

* zreyaH— также переводится как «блажество окончательного освобождения»

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[The gopis said:] How will we be able to cross the Yamuna’s waters to achieve our goal?

Translation of K uśa kratha das:

5. The Gopis said: How will we cross the Yamuna's waters and approach Him, from whom great blessings will come?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

The (Go-pi-s) Fording the Jumna, on the Muttering (of the Name of) KRSNa, the Ideal Celibate

2a " How shall we wade across the (deep) waters of the Jumna, (to bestow our hospitality on Dur-vAsas), wherewith to attain final beatitude?" (asked the Go-pi-s).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कृष्णेति ब्रह्मचारीत्युक्त्वा मार्गं वो दास्यति ॥५॥

-

kṛṣṇeti*1 brahmacārīty-uktvā mārgaṁ vo dāsyati ॥2.5॥

-

*1 kṛṣṇeti kṛṣṇo («120 Upanishads», Bombay)

-

kRSNa KRSNa;……………………..… Кришна

iti named; ……………………………… таким образом [есть]

brahmacAri is a brahmacAri;.… брахмачари («соблюдающий целомудрие»)

iti — thus; ……………………………….… так

uktvA saying; ………………………… произнося/ сказав      

margam — the way; ……………….… дорогу/ путь

vaH to you; …………………………… вам

dAsyati — will give ………..………..… предоставит/ даст/ уступит

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.5

[Кришна:]

 — Произнося: «Кришна — брахмачари («соблюдающий целомудрие»)

[и] дорогу вам предоставит [Ямуна].

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[KRSNa answered:] Just say that KRSNa is a brahmacari, and the river will give way.

Translation of K uśa kratha das:

6. Krishna said: Say the words Krishna, the brahmacari, and the Yamuna will give you a path.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

2b " Do you proceed uttering the words, " S'rl Krsna (is) the celibate (that has rigidly kept his vow of

celibacy). " The Jumna will surely yield to you the way across," replied Krsna unto them,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

यं मां स्मृत्वागाधा गाधा भवति ।

यं मां स्मृत्वापूतः पूतो भवति ।

यं मां स्मृत्वाव्रती व्रती भवति ।

यं मां स्मृत्वा सकामो निष्कामो भवति ।

यं मां स्मृत्वाश्रोत्रियः श्रोत्रियो भवति ॥६॥ 

-

yaṁ māṁ smṛtvāgādhā gādhā bhavati |

yaṁ māṁ smṛtvāpūtaḥ pūto bhavati |

yaṁ māṁ smṛtvāvratī vratī bhavati |

yaṁ māṁ smṛtvā sakāmo niṣkāmo bhavati |

yaṁ māṁ smṛtvāśrotriyaḥ śrotriyo bhavati ॥2.6॥

-

yaṃ māṃ smṛtvā 'gādhatalasparśarahitāpi sarvā saridgādhā bhavanti ~*

добавлено в конце стиха — «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»,(V L Pansikar)

-

yam whom; ………………………………… которого (acc.)

mAm — me; ………………………………….… Меня (acc.)

smRtvA remembering;..…………….… памятуя /(с памятованием)

agAdhA — deep; …………………………..… бездна/ не мелководное место/ бездонное / глубокое/

                                                         // неизмеримое/ непонятное/ необъяснимое/ непостижимое

(agādha a. unfathomable; very deep, profound;// n. very deep water.//agādha mf(ā-)n. not shallow, deep, unfathomable))

gAdhA — shallow; …………………….…….  брод(-ом)/ мелководное место/ проходимая вброд

                                               // основание для стояния в воде или на воде (nom.)

(gādha mf(ā-)n. offering firm standing-ground, fordable (as a river), not very deep, shallow// n. ground for standing on in water, shallow place, ford)

bhavati becomes; …………………….… становится

|

yam whom; ………………………………… которого

mAm — me; ………………………………….… Меня

smRtvA remembering; ……………..… памятуя

apUtaH — impure; ……………………….… нечистый

pUtaH — pure; ……………………………..… очищенный/ чистый (nom.)

bhavati becomes; …………………….… становится

|

yam whom; ………………………………… которого

mAm — me; ………………………………….… Меня

smRtvA remembering;……………….… памятуя

avratI — unregulated; …………………..… невоздержанный (nom.) / не соблюдающий обеты

                                                               / не занятый в религиозных обрядах /

                                                               / не аскетичный / непоклоняющийся / нечестивый

vratI — regulated;………………………….… воздержанный (-ым) (nom.) / соблюдающим обеты

    / занятый в религиозных обрядах/

                             / аскетичный / поклоняющийся/ благочестивый

bhavati becomes; ……………….…..…  становится

|

yam whom;……………………………….… которого

mAm — me; ………………………………….… Меня

smRtvA remembering; ……………..… памятуя

sakAmaH — filled with desire; ……..… полный желаний

niSkamaH — free from desire; ……..… свободный от желаний

bhavati becomes; …………………….… становится

|

yam whom; ………………………………… которого

mAm — me; ………………………………….… Меня

smRtvA remembering; ……………..… памятуя

azrotriyaH — unlearned, deaf;………… необучаемый/ не послушный (не слышащий)/

                                                               / неспособный к учению [Вед] (букв. «к услышанному»)/

                             / несведущий в духовной науке / не понятливый

zrotriyaH

learned in the Vedas or able to hear… обучаемый/ послушный (способный услышать)/

                                                                / способный к учению [Вед] (букв. «к услышанному»)/

                                                                / сведущий в духовной науке/ понятливый

(śrotriya श्रोत्रिय a. 1 Proficient or versed in the Veda. -2 Teachable, tractable. -3 Modest, well-behaved. -यः A learned Brāhmaṇa, one well-versed in sacred learning;// a. [concerned with hear ing: srotra] versed in sacred lore,)

bhavati becomes. …………………….…  становится  

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.6 

С памятованием Меня, бездна становится бродом*.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 35; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.150.163 (0.099 с.)