Знание и невежество — мои проявленные энергии. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Знание и невежество — мои проявленные энергии.



О, Уддхава, знай [эти две] предшествующие причины, вызывающие освобождение и рабство воплощенных живых существ, созданные Моей потенцией (māyayā).

--------------------------------------------

Таким образом, Кришна трансцендентен к знанию, вытекающему из саттва-гуны, и он никогда не становится сбитым с толку невежеством отождествления с материей.
Поэтому он не может стать жертвой иллюзорного представления о том, чтобы быть наслаждающимся тем, что на самом деле является страданием. Он суть знания любовь.

----------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Whereas we understand neither knowledge nor ignorance, he is distinct from both knowledge and ignorance. How can one who is knowledge in essence be a sensualist?

Translation of K uśa kratha das:

24. In Him we do not find material so-called knowledge and ignorance. This ignorance and real knowledge are different. How can Krishna, who is full of real knowledge, become a materialistic enjoyer?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

14 Wherein, (in the Is'vara that is quite different from what constitutes Vidya and A-vidya), we do not discover either knowledge or ignorance, how can that (KRSNa), that stands exclusively differentiated from knowledge and ignorance and their concomitants and is of the exclusive character of the real existence, (the Brahman alone), how can he become the enjoyer (encompassed by worldly concerns)?

(Even as the radiant sun, that reveals the existence of objects such as a pot and the like, does not verily become the pot or any other object revealed by it, even so, the self-manifest ParamAtman can never be reduced to the level of things of the phenomenal world that stand apart from him).

+

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

यो ह वै कामेन कामान् कामयते स कामी भवति ।

यो ह वै त्व् अकामेन कामान् कामयते सोऽकामी भवति ॥२१॥

-

yo ha vai kāmena kāmān kāmayate sa kāmī bhavati |

yo ha vai tv akāmena kāmān kāmayate so’kāmī bhavati ॥2.21॥

-

yaH one who; ………………………….… кто

ha vai — verily; ……………………………… же / поистине

kAmena with selfish desire; …….… с вожделением/ со страстью

kAmAn — sense pleasures; ………….… наслаждений/ удовольствий

kAmayate — desires; ………………..…..  желает

saH — he; …………………………………...… тот

kAmI — a sensualist; ……………..…….… вожделеющий/ сладострастный/ чувственный/ сластолюбец

(kāmin  कामिन् a. (-नी f.) 1 Lustful. -2 Desirous. -3 Loving, fond. -m. 1 A lover, a lustful person (paying particular attention to ladies)

bhavati — is; …………………………….…… есть

|

yaH one who; ………………………….… кто

ha vai — verily; …………………..…….…… же / поистине

tu — on the other hand; ………………… однако

akAmena with no selfish intent; … без вожделения/ без страсти/ без эгоистического желания

kAmAn — sense pleasures;..……….…  наслаждений/ удовольствий

kAmayate — desires; …………………..… желает

saH — he; ………………………………..…..… тот

akAmI — not a sensualist; ……..….…… не вожделеющий/ не похотливый/ не сладострастный

bhavati — is;..………………………………… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.21

Кто же с вожделением / со страстью (kAmena)

желает наслаждений, тот есть " вожделеющий " / сластолюбивый (kAmI).

Кто же, однако, без вожделения / без страсти (a kAmena)  

желает наслаждений, тот — " не вожделеющий " (akAmI).

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Слово akAmena означает «без желания наслаждаться / без вожделения», под которым мы должны понимать Любовь, которая посвящена исключительно удовольствию другого (kevalen A nuk U lya-mayena prem NA).

 В «Бхагаватам» есть несколько утверждений, которые указывают, что это истинное отношение Кришны.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

A sensualist is one who desires sense gratification with a yearning to enjoy.

A nonsensualist is one who desires sense objects without any such motivation.

Translation of K uśa kratha das:

25-26. He who lusts after pleasure is lusty. He who does not lust after pleasures is not lusty.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

15a (The Jiva) that hankers after sensual pleasures, purely with a view to enjoy them, becomes addicted to desire. On the other hand, (the Is'vara) that confronts sensual pleasures, as they occur in the usual course, altogether with a detached frame of mind, becomes by no means addicted to desire.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

जन्मजराभ्यां भिन्नः स्थाणुरयमच्छेद्योऽयं ।

योऽसौ सौर्ये तिष्ठति योऽसौ गोषु तिष्ठति योऽसौ गाः पालयति

योऽसौ गोपेषु तिष्ठति योऽसौ सर्वेषु वेदेषु तिष्ठति

योऽसौ सर्ववेदैर्गीयते योऽसौ सर्वेषु भूतेष्वाविश्य भूतानि विदधाति

स वो हि स्वामी भवति ॥२२॥

-

janma-jarābhyāṁ bhinnaḥ sthāṇur-ayam-acchedyo’yaṁ |

yo’sau saurye*1 tiṣṭhati yo’sau goṣu tiṣṭhati, yo’sau gāḥ*2 pālayati

yo’sau gopeṣu tiṣṭhati*3 yo’sau sarveṣu vedeṣu*4 tiṣṭhati,

yo’sau sarva*5-vedair-gīyate yo’sau sarveṣu bhūteṣv-āviśya bhūtāni vidadhāti

sa vo hi svāmī bhavati ॥2.22॥

-

*1 sūrye; *2 gopān; *4 deveṣu; *5 sarvair – («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945);

 («Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar); («120 Upanishads», Bombay)

*3 yo’sau gopeṣu tiṣṭhati – отсутствует

(«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945);  («Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar);

 

-

janma-jarAbhyAm — from birth and old age; … от рождения и старости

bhinnaH — distinct; …………………………….……….… обособленный/ независимый/ отличный

(bhinna mfn.    detached, disjoined, loosened)

sthaNuH — immovable; ……………………………….… неподвижный/ недвижимый/ неколебимый

ayam — this; ………………………………………………..… Этот

acchedyaH — cannot be cut;…………………………… неделимый

ayam — this; ………………………………………………..… Этот

yaH — who; ………………………………………………….… Кто/ который

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

saurye // sūrye— in the effulgence of the sun … в солнечном [сиянии]// (в Солнце – др. вар. санс.)

(saurya सौर्य mf(saur/ī-or sauryā-)n. (fr. sūrya-,of which it is also the vṛddhi- form in compound) relating or belonging to the sun, solar etc.)

tiSThati resides; ……………………………………….… пребывает/ живет

yaH — who; ………………………………………………….… который/ Кто

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

goSu among the cows;………………………………… среди коров / в коровах

tiSThati resides; ……………………………………….… пребывает/ живет

yaH — who; ………………………………………………….… который/ Кто

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

gAH // gopān— the cows; …………………………….… коров // (пастухов/ защитников – др. вар. санс.)

pAlayati herds; ………………………………………..… защищает/ пасет / поддерживает

(पालयति verb   pAlayati { pAl } defend, guard, watch, maintain, support)

|

yaH — who; …………..……………………………………..… Кто/ который

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

gopeSu — among the cowherds;…………………..… среди пастушков/ в пастушках

tiSThati resides; ……………………………………….… пребывает/ живет

yaH — who; …………………………..……………………..… Кто/ который

asau — that;………………………………………………….… Тот / Он

sarveSu vedeSu // deveṣu — in all the Vedas;.… во всех Ведах //(во всех Дэвах – др. вар. санс.)

tiSThati resides; ……………………………………….… пребывает

yaH — who;…………………………………………………..… Кто/ который

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

sarva - vedair gIyate glorified in all the Vedas … прославляется/ воспевается всеми Ведами

// sarvair-devair-gīyate …..…………………..... всеми Дэвами (полубогами) прославляется

yaH — who; ………………………………………………….… Кто/ который

asau — that; …………………………………………………… Тот / Он

sarveSu bhUteSu — in all living beings;…………… во все существа/ существующие [вещи]

(bhūta mf(ā-)n. existing, present)

Avizya — entering; ……………………..………………..… войдя/ входя

bhUtAni — beings; ……………………………………….… существа/ существующие

vidadhAti — ordains; ……………………………………… направляет/ устраивает/ формирует /

                                                                                 / создает/ порождает/ организовывает и т.д.

(vidhā P. A1. -dadhāti-, -dhatte- to ordain, direct, enjoin, settle, appoint // to form, create,establish, found //

to put in order, arrange, dispose etc. etc.)

saH he; …………………………………………………….… Тот/ Он

vaH — your; …………………………………………………… ваш

hi most certainly; ……………………………………..… несомненно

svAmI — husband; ………………………………………… муж/ господин/ возлюбленный

bhavati is………………………………………………….… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.22



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 38; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.35.77 (0.032 с.)