ТО самое Пространство Его не знает. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ТО самое Пространство Его не знает.



Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся " / (вкушающий) *?

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

* bhoktA отbhoktR — тот, кто наслаждается или ест, наслаждающийся, едок, познающий, испытатель, чувствующий, ощупывающий, трогающий, осязатель, искатель, восприниматель, переживающий, страдалец, претерпевающий, терпящий, сносящий MaitrUp. MBh. &c.

-----------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri

 Отвечая Радхе [языком упанишад], Дурваса-муни дает пример здесь и в следующем стихе, чтобы показать, что душа отличается от тела.

Пример показывает, что душа не наслаждающийся и не испытывающий переживаний по отношению к чувственным объектам, ибо взаимодействуют только чувства и объекты чувств, в то время как душа [только] свидетель.

---

[Осознавать себя этим свидетелем  –  истинным «я», отличным от ложного «я» и его привязанностей к объектам чувств – одно из достижений духовной практики.]

---------------------------------------------

См. Ś r ī mad - Bh ā gavatam 11.22.50-51

taror bīja-vipākābhyāṁ yo vidvāñ janma-saṁyamau|
taror vilakṣaṇo draṣṭā evaṁ draṣṭā tanoḥ pṛthak||50||

prakṛter evam ātmānam avivicyābudhaḥ pumān|
tattvena sparśa-sammūḍhaḥ saṁsāraṁ pratipadyate||51||

Несомненно, тот, кто наблюдает появление дерева из семени и его отмирание, остаётся отдельным сторонним наблюдателем. Подобным же образом, свидетель рождения и смерти материального тела остаётся отдельным от него.

Неразумный человек, не способный различать между собой и материальной природой, думает, что природа реальна. Из-за соприкосновения с ней он целиком запутывается и попадает в цикл материального существования.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

 [Durvasa answered:]

Sound is the quality present in space. The atma is distinct from both sound and space.

Space is situated in that atma, and the atma is in space.

That very same space, however, does not know the atma.

Since I am verily that atma, how can I be considered an enjoyer?

Translation of Kusakratha das:

15. Durvasa Muni replied:

Sound is contained within the element of ether, although sound and ether are different.

Sound is contained within ether. This ether does not know. I am spirit. How can I be a materialistic enjoyer.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

  The Non-enjoyment of the Knower of the Brahman

6 (By way of dispelling their doubts, he sage gave them the following exposition on the subject of Gandharvl's two queries): " Ether has, (the property of conveying) sound.

(The innermost Atman) is different from ether and sound, (he being neither of them).

In that (Atman) is established ether. That (Atman) stands in ether. The ether, (which has the property of sound), knoweth not the Atman (that is verily its substratum).

That reputed, innermost Atman, non-differentiated from the ParamAtman am I, (the knower of the Brahman).

How then can I become the enjoyer (of sound)?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

15a
-

स्पर्शवान् वायुः । स्पर्शवायुभ्यां भिन्नः । तस्मिन्वायुस्तिष्ठति ।

वायौ तिष्ठति । वायुस्तं न वेद । स ह्यात्माऽहं कथं भोक्ता भवामि ।

-

spar ś av ā n v ā yu ḥ | spar ś a-v ā yubhy āṃ bhinna ḥ | tasmin v ā yus tiṣṭhati* |

v ā yau tiṣṭhati | v ā yusta ṃ na veda | sa hyātmā 'haṃ kathaṃ bhoktā bhavāmi ॥2.15 а ॥

-

Здесь перевод соответствует редакциям «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad - s» (Adyar Library 1945) и

«Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

*vāyustiṣṭhati отсутствует в редакцииях «120 Upanishads»,(Bombay) и  Swāmī B. V. Tripurāri

-

 

sparzavAn — possessing touch;..……………..…. обладающий свойством осязаемости

(sparśavat स्पर्शवत् a. 1 Tangible. -2 having tangibility, palpable)

vAyuH — the air; ……………………………………….… Воздух

|

sparzavAyubhyAm

from both the sense of touch and the air;...… от свойства осязаемости и Воздуха

bhinnaH — distinct; …………………………………….. отличный [Тот- Атман] (m.)

|

tasmin — in him; ……………………………………….… в Том/ [в Атмане]

vAyu tiSThati ……………………………….…..…..… Воздух пребывает

|

vAyau tiSThati situated in that air……….….… в Воздухе (Он/Тот) пребывает

|

vAyuH the air; ……………………………………….… воздух

tam — him; ……………………………………………….… Того/его

na veda — does not know;…………………………… не знает

|

saH — that; ………………………………………………..… Тот (m.)

hi very; ………………………………………………..…… самый

AtmA soul, self; …………………………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; ………………………………………………….… я

katham — how; …………………………………………… каким образом?

bhoktA — the enjoyer; …………………………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;…………………………………………...… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.15а

Воздух (vAyu), обладающий свойством осязаемости (sparza)

От свойства осязаемости и Воздуха отличен [Тот-Атман].

В Том пребывает Воздух [и] в Воздухе пребывает Тот.

Воздух не знает Его.

Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся "?

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Touch is the quality associated with the air. The atma is distinct from both touch and air. The air is situated in that atma, and the atma is in the air. The air, however, does not know the atma. Since I am verily that atma, how can I be considered an enjoyer?

Translation of Kusakratha das:

16. Touch is contained within the element of air, although touch and air are different. Touch is contained within air. This air does not know. I am spirit. How can I be a materialistic enjoyer?
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

7a Air has (the property of) touch. (The innermost Atman) is different from air and touch, (he being neither of them). In that (Atman) is established air. That (Atman) stands in air. Air, (which has the property of

touch), knoweth not the Atman, (that is verily its substratum). That reputed, innermost Atman, nondifferentiated from the ParamAtman am I. How then can I become the enjoyer (of touch)?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

15б

-

रूपवदिदं तेजः । रूपाग्निभ्यां भिन्नः । तस्मिन्नग्निस्तिष्ठति ।

अग्नौ तिष्ठति । अग्निस्तं न वेद । स ह्यात्माऽहं कथं भोक्ता भवामि ।

-

rūpavadidaṃ tejaḥ । rūpāgnibhyāṃ bhinnaḥ । tasminnagnistiṣṭhati*1

agnau tiṣṭhati *2 । agnistaṃ na veda । sa hyātmā 'haṃ kathaṃ bhoktā bhavāmi ॥ 2.15 б ॥

-

Здесь перевод соответствует редакциям   «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad - s» (Adyar Library 1945) и

«Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

*1 agnistiṣṭhati отсутствует в ред. «120 Upanishads», (Bombay).

*2 agnau tiṣṭhati отсутствует в ред. Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri

-

rUpavat possessing form; ………………………… обладающий свойством формы

idam this; …………………….…………………………… этот

tejaH — fire; ……………….………………………………… Огонь

|

rUpAgnibhyAm ……………………………………..… от формы и Огня

bhinnaH — distinct; ……………….…………………….. отличный [Тот- Атман] (m.)

|

tasmin — in him; ………………………………………..… в Том/ [в Атмане]

agniH fire;……………………………………………….… Огонь

tiSThati is situated; …………………………………… пребывает

|

agnau …….………………………………………………… в Огне

tiSThati is situated;…………………………………… (Он/Тот) пребывает

|

agniH fire;……………………………………………….… Огонь

tam — him;…………………………………………………… Того/ Его

na veda — does not know;………………………….… не знает

|

saH — that; ………………………………………………..… Тот (m.)

hi very; ………………………………………………..…… самый

AtmA soul, self; …………………………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; ………………………………………………….… я

katham — how; …………………………………………… каким образом

bhoktA — the enjoyer; …………………………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;…………………………………………...… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.15б

Этот Огонь (tejas / agni), обладающий свойством формы (rUpa)

 

От формы и Огня отличен [Тот-Атман].

В Том пребывает Огонь [и] в Огне пребывает Тот.

Огонь Его не знает.

Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся "?

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Form is the quality present in fire. The atma is distinct from both

form and fi re. Fire is situated in that atma, and the atma is in fi re. Fire,

however, does not know the atma. Since I am verily that atma, how

can I be considered an enjoyer?

Translation of Kusakratha das:

17. Form is contained within the element of fire, although form and fire are different. Form is contained within fire. This fire does not know. I am spirit. How can I be a materialistic enjoyer?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

8 Fire has (the property of) form. (The innermost Atman) is different from fire and form, (he being neither of them). In that (Atman) is established fire: That (Atman) stands in fire. The fire, (which has the property of form), knoweth not the Atman, (that is verily its substratum). That reputed, innermost Atman, non-differentiated from the Paramatman am I. How then can I become the enjoyer (of form)?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

15в

-

रसवत्य आपः । रसाब्भ्यो भिन्नः । तस्मिन्नापस्तिष्ठन्ति । आप्सु तिष्ठति ।

आपस्-तं न विदुः । स ह्यात्माऽहं कथं भोक्ता भवामि ।

-

rasavatya āpaḥ | rasābbhyo bhinnaḥ | tasminn-āpas-tiṣṭhanti *1 | āpsu tiṣṭhati |

āpas-taṁ na viduḥ | sa hy ātmā 'haṃ kathaṁ bhoktā bhavāmi ॥ 2.15 в॥

-

Здесь перевод соответствует редакциям Swāmī B. V. Tripurāri и «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)

*1 āpas-tiṣṭhanti отсутствует в ред. «120 Upanishads», Bombay.

-

rasavatya possessing taste; …………………..… обладающая свойством вкуса

ApaH water; …………………………………………..… Вода (āpas n. fr. 2. ap-), water)

|

rasAbbhyaH // rasā d bhyaḥ from water; …… от вкуса (и вод)

(ap f. the Waters considered as divinities.

bhinnaH — distinct; …………………………………….. отличный [Тот- Атман] (m.)

|

tasmin from him; …………………………………..… в Том/ [в Атмане]

ApaH water; …………………………………………..… Вода(ы) (āpas: f. nom. pl. stem: ap)

 (См. ap f. the Waters considered as divinities.// Water (regarded in Ved. as sacred divinities, आपो देवीः)

tiSThanti is situated; ……………………………..… пребывает(ют) (3rd. pl.)

|

apsu water; …………………………………………...… в Воде (в водах)   (pl. loc.)

tiSThati is situated;…………………………………… (Он/Тот) пребывает

|

ApaH water; ……………………………………….….… Вода

tam that; ……………………………………………….… Того/ Его

na viduH does not know; ………………….…...… не знающая

(vidus mfn. wise, attentive, heedful)

|

saH — that; ………………………………………………..… Тот (m.)

hi very; ………………………………………………..…… самый

AtmA soul, self; …………………………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; ………………………………………………….… я

katham — how; …………………………………………… каким образом

bhoktA — the enjoyer; …………………………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;…………………………………………...… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.15в

Вода (Apas), обладающая свойством вкуса (rasa)

От вкуса и вод отличен [Тот-Атман].

В Том пребывает Вода [и] в Воде /в водах пребывает Тот.

Вода - Его не знающая.

Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся "?

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Flavor is the attribute of water. The atma is distinct from both flavor

and water. Water is situated in that atma, and the atma is in the water.

The water, however, does not know the atma. Since I am verily that

atma, how can I be considered an enjoyer?

Translation of Kusakratha das:

18. Taste is contained within the element of water, although taste and waste are different. Taste is contained within water. This water does not know. I am spirit. How can I be a materialistic enjoyer?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

9 Water has (the property of) taste. (The innermost Atman) is different from water and taste, (he being neither of them). In that (Atman) is established water. That (Atman) stands in water.

Water, (which has the property of taste), knoweth not the Atman, (that is verily its substratum). That reputed, innermost Atman, non-differentiated from the ParamAtman am I. How then can I become the enjoyer (of taste)?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

15г

-

गन्धवतीयं भूमिः । गन्धभूमिभ्यां भिन्नाः । तस्मिन् भूमिस्तिष्ठति ।

भूमौ तिष्ठति । भूमिस्तं न वेद । स ह्यात्माऽहं कथं भोक्ता भवामि ॥१५॥

-

gandhavatīyaṃ bhūmiḥ । gandha-bhūmibhyāṃ bhinnāḥ । tasmin bhūmis-tiṣṭhati *1

bhūmau tiṣṭhati । bhūmistaṃ na veda । sa hy ātmā 'haṃ kathaṁ bhoktā bhavāmi ॥ 15 г॥

-

*1 tasmin bhūmistiṣṭhati отсутствует в ред. «120 Upanishads», Bombay.

-

 

gandhavatIyam possessing scent; ………..… обладающая свойством запаха

bhUmiH earth; …………………………………..….… Земля

|

gandha-bhUmibhyAm  

from scent and earth; …..…………………………...… от запаха и Земли

bhinnaH distinct; …………………………………..… отличный [Тот- Атман] (m.)

|

tasmin from him; …………………………………..… в Том/ [в Атмане]

bhUmiH earth; ………………………………………… Земля

tiSThati is situated; …………………………………… пребывает

|

bhumau in the earth; ……………………………..… в Земле

tiSThati is situated;…………………………………… (Он/Тот) пребывает

|

bhUmiH earth; ……………………………………….… Земля

tam — him; ……………………………….……………….… Того/ Его

na veda — does not know; …………………………… не знает

|

saH — that; ………………………………………………..… Тот (m.)

hi very; ………………………………………………..…… самый

AtmA soul, self; …………………………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; ………………………………………………….… я

katham — how; …………………………………………… каким образом

bhoktA — the enjoyer; …………………………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;…………………………………………...… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.15 г

Земля (bhUmi), обладающая свойством запаха (gandha)…

 

От запаха и Земли отличен [Тот-Атман].

В Том пребывает Земля [и] в Земле пребывает Тот*.

Земля Его не знает.

Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся "

 [объектами чувств из этих  5ти элементов]?

-------------------------------------------------------------------------------------------

*Чистое Сознание/ Дух, известный как Вāсудева – Высший Атман – истинная реальность (sat) является источником сотворенной реальности материального мира (asat) и тех пяти материальных элементов (земля, вода, огонь, воздух и пространство), из которых сотворены все тела во вселенной.

Как говорит Шрила Прабхупада в комментарии к ШБ 3.26.3:

«Наше материальное тело возникло благодаря существованию души, и точно так же гигантское тело вселенной возникло благодаря существованию Высшей Души.»

 Таким образом, строки этих стихов, утверждают, что в Атмане пребывают пять материальных элементов, ибо являются производной этого Высшего Атмана (Сознания).

И в тоже время Высший Атман (Сознание) пребывает во всех элементах материи, пронизывая все творение и эти его составные элементы. Также очевидно, что индивидуальный Атман пронизывает собой то сформированное тело, в котором находится в течение временной жизни этого тела.

Говоря «я», обусловленная душа имеет в виду свое материальное тело. Это состояние называют моха, т.е. иллюзия.

 Но осознавшая себя душа, как и Дурваса муни, говоря «я» подразумевает свою духовную природу, то есть свое истинное «я», тождественное в этой духовной природе Высшему Атману, который не склонен наслаждаться материальными объектами чувств, преходящими и потому иллюзорными.

(О разнице между индивидуальным Атманом и Высшим Атманом уже говорилось ранее в стихе и комментарии 1.20 Гопала-Тапани)

------------------------------------------------------

+ См. Śrīmad-Bhāgavatam 2.5.14

dravyaṁ karma ca kālaś ca svabhāvo jīva eva ca
vāsudevāt paro brahman na cānyo ’rtho ’sti tattvataḥ

 

Пять стихий, из которых состоит творение (земля, вода, огонь, воздух и эфир) (dravyam), взаимодействия (karma), в которые, повинуясь вечному времени, вступают эти стихии,

[время] (k ā la ḥ), а также интуиция  или природа (sva - bh ā va ḥ) индивидуальных живых существ (j ī va ḥ), — все это различные неотъемлемые части Личности Бога, В ā судевы, и только в этом их действительная ценность.

----------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri

 Mатериальная природа в форме тела является «контейнером» души. Однако, хотя душа может осознать материю и свою собственную обусловленность под влиянием материи, материя не может знать душу.
В этом примере «контейнер» не может знать содержимое, но содержимое может знать «контейнер». Следовательно, Атман-душа категорически отличается от материи.

 Как же тогда в таком случае, душа может наслаждаться или страдать по отношению к объектам чувств, когда объекты чувств и весь материальный опыт являются лишь виртуальной реальностью?

 Когда душа погружается в материальное тело, она думает, что она страдает или наслаждается по отношению к объектам чувств. В действительности, однако, она в стороне чувственных объектов и только свидетель материальных объектов восприятия, событий и явлений.

+++

Различие между самореализованными душами и душами под влиянием материальной иллюзии, а также различие между индивидуальной душой и Богом, будут рассмотрены далее в этом важном разделе.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Scent is the attribute of the earth. The atma is distinct from both

scent and earth. The earth is situated in that atma, and the atma is in

the earth. The earth, however, does not know the atma. Since I am

verily that atma, how can I be considered an enjoyer?

Translation of K uśa kratha das:

19. Aroma is contained within the element of earth, although aroma and earth are different. Aroma is contained within earth. This earth does not know. I am spirit. How can I be a materialistic enjoyer?

  Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

10 Earth has (the property of) smell. (The innermost Atman) is different from earth and smell,

(he being neither of them). In that (Atman) is established earth. That (Atman) stands in £arth. Earth, (which has the property of smell), knoweth not the Atman, (that is verily its substratum). That reputed, innermost Atman, non-differentiated from the Paramatman am I. How then can I become the enjoyer (of smell)?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

इदं हि मनस्तेष्वेवेदं मनुते । तानिदं हि गृह्णाति ॥१६॥ 

-

* idaṁ hi manas-teṣv*1-evedaṃ manute | tānidaṃ hi gṛhṇāti ॥2.16॥

-

*1 teṣv отсутствует в ред. «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)

* idaṃ hi manasaivedaṃ – («Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

 

-

idam — this; …………………………………….… этот

hi — definitely; ………………………………….… несомненно/ именно/ определенно

manaH — mind; ………………………………..… ум

teSu — among these; (нет в др. в. санск.) … среди тех [объектов чувств]

eva verily; ………………………..……………… поистине

idam — this;………………………………………… этим [наслаждающимся и т.д, bhoktR см. 2.14 ]

manute thinks; ……………………………..… мнит/ считает себя

(√man -- to regard or consider any one or anything (accusative) as // to think one's self or be thought to be, appear as)

|                  

tAni them; …………………………………….… те [объекты чувств] (n. pl)

idam — this; ……………………………………..… этот [ум]

hi certainly; …………………………………..… несомненно/ именно/ определенно

gRhNAti — grasps……………………………..… захватывает/ схватывает/ воспринимает/

                                                                    завладевает/ пользуется/ принимает/ берет/ требует

(gṛhṇāti: 3rd.sing. pres. cl.9 P. √grah

grah ग्रह् 1 To seize, take, take or catch hold of, lay hold of, catch, grasp; -2 To receive, take, accept, exact; -3 To apprehend, capture, take prisoner. -4 To arrest, stop, catch; ///// to perceive (with the organs of sense or with manas), observe, recognise RV. ///  to use  /// to claim /// to take possession of)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.16

Несомненно, этот Ум (manas) среди тех [объектов чувств из 5-ти элементов]

мнит себя этим   [наслаждающимся - bhoktR *],

Несомненно,  этот [Ум] захватывает/ воспринимает (gRhNAti) ** те [объекты чувств].

-------------------------------------------------------------------------------------------

* bhoktR см. 2.14

** gRhNAti от grah хватает/ + пользуется/ требует /берет/ принимает/ воспринимает.

----------------------------------------------

Комментарий Swāmī B. V. Tripurāri

Дурваса предвосхитил вопрос Гандхарви: «Если «я» не является наслаждающимся объектов чувств, то кто? И почему душа мнит себя наслаждающимся?»


 Ум - это материя, но это более тонкая материя, чем чувства и их объекты. Он более тесно связан с сознанием и таким образом имеет способность воспринимать объекты чувств через свои функции мышления и восприятия.

Ум руководит пятью чувствами и, таким образом, обычно упоминается как шестое чувство. Его способность к восприятию больше, чем способность других пяти чувств.

Ум - это связь между сознанием (душой), чувствами и их объектами. Это субъективное присоединение к объективному миру. Его влияние на материально обусловленную душу заставляет душу мыслить себя наслаждающимся чувственными объектами и исполнителем действий /поступков по отношению к ним, когда на самом деле душа - это просто свидетель движений материальной природы.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

It is the mind alone that considers itself the enjoyer of sense objects, because it alone grasps them.

Translation of K uśa kratha das:

20. It is the mind that remains among the senses and accepts them.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

11a This mind, (which exists in the five subtile elements and their variants), is verily the cause of the ideation of the form, " I am the enjoyer."

The mind, (though non-sentient by nature, yet because of its proximity to the sentience of the Atman), verily grasps them (entering the respective organs of perception and action and acquires its powers of perception of sounds and other percepts, cognition, and the lik e).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

यत्र सर्वमात्मैवाभूत्तत्र वा कुत्र मनुते ।

क्व वा गच्छतीति । स ह्यात्माहं कथं भोक्ता भवामि ॥१७॥ 

-

yatra sarvam-ātmaivābhūt-tatra vā kutra manute? |

kva vā gacchatīti? | sa hy-ātmāhaṁ kathaṁ bhoktā bhavāmi ॥ 2.17 ॥

-

yatra where; …………………………….… где

sarvam — everything; ……….…………… всем/ всё

AtmA — the self; ………………….………… Атман

eva — verily; ………………………………..… поистине

abhUt — has become; ………………….… стал (-о)

tatra — there; ………………………………… там/ в этом

vA — or; ……………………………………….… или

kutra where; …………………………….… где?

manute — thinks; …………………………… мнит/ считает себя [Ум или Атман?]

|

kva vA and where else; ….…………… и куда?

gacchati goes; ………………………….… идет

iti — thus; ………………………………..…..… таким образом

|

saH — that; …………………………………..… Тот (m.)

hi very; …………………………………..…… самый

AtmA soul, self; ……………………..…… Атман [душа] (m.)

aham — I; …………………………………….… я

katham — how; ……………………………… каким образом

bhoktA — the enjoyer; ……………….…… наслаждающийся/ вкушающий (m. sing. nom.)

bhavami be;……………………………...… есть

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.17

Где поистине  Атман стал всем, там или где мнит себя [он -.. ]?

И куда идет таким образом?

Тот самый Атман — «я» — каким образом являюсь (как) " наслаждающийся "?

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Мудрец утверждает здесь, что его собственное положение освобожденной души, в корне отличается от положения материально обусловленных душ.
Он не идентифицирует себя ни с органами восприятия, приобретающими знания (джнянендрии) ни с органами действия (кармендрии). Таким образом, как он может считать себя наслаждающимся или страдающим от материальных взаимодействий?

Его опыт: «Атман стал всем». Другими словами, он понимает, что в реальности есть только Бог и ничто не отделено от него.

 Понимая себя как природу сознания, и всю материальную природу проявлением Кришны, человек воспринимает реальность как недвойственное сознание: tattva ṁ yaj jñānam advayam (ШБ 1.2.11).

Однако такое осознание не является статическим опытом недвойственного сознания, в котором нет разнообразия. Человек осознает, что реальность - это Личность (Кришна), наполненный энергией энергичный (шактиман) и его энергия (шакти), благодаря чему Он полностью переживает и выражает себя.

Индивидуальная душа состоит из шакти Кришны, и поскольку эта шакти не существует независимо от Кришны, в этом смысле он (душа) един с ним.

 Шри Прабодхананда пересказывает суть ответа Дурвасы таким образом:
«Поскольку я нахожусь в знании, мне нет абсолютно никакого смысла быть наслаждающимся в связи с этим телом. Тем не менее, если меня видят, как наслаждающегося экстазами неограниченного разнообразия, это благодаря моим отношениям с вами, которые являются самыми возлюбленными Шри Бхагавана»

 Шри Джива Госвами добавляет к этому, сославшись на Шримад-Бхагаватам 1.7.10, где говорится, что мудрец Шукадева был отвлечен от медитации на Брахмана, услышав рассказ о качествах Шри Кришны.

----------------------------------------------------

Стих Шримад-Бхагаватам 1.7.10 полностью:

sūta uvāca

ātmārāmāś ca munayo nirgranthā apy urukrame 
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim ittham-bhūta-guṇo hariḥ

 

«Все различные «атмарамы» [те, кто черпает наслаждение в атмане, духовном «я»], особенно те из них, кто утвердился на пути самоосознания, желают нести беспримесное преданное служение Личности Бога, несмотря на то, что уже освободились от всех материальных пут. Это означает, что Господь обладает трансцендентными качествами и поэтому привлекает всех, в том числе и освобожденные души.»

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

In the realization that everything has become the self alone, how can the self think itself the enjoyer, and of what? Where indeed will the self go?

In consideration of this, how could I, being that self, be the enjoyer of the sense objects?

Translation of K uśa kratha das:

21. When spirit is everything how does one think? Where does one go? I am spirit, how can I be a materialistic enjoyer?

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

11b Wherein (in the Brahman) all has turned out to be the Brahman alone, (the mind) functions there (as the peerless Brahman alone) or elsewhere, (in the stages antecedent to the realization of the Brahman, with the aid of the internal and external organs through which it functions) and traverses anywhere in its range.

That reputed (innermost) Atman (non-differentiated from the Paramatman) am I.

 How then can I verily become the enjoyer (of the ideations of the mind)?

 (Hence, how can enjoyment be super-imposed on the knower of the Brahman, who is the Brahman alone, and whose first requisite is the negation of all misconceptions superimposed on the Brahman?)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

अयं हि कृष्णो यो वो हि प्रेष्ठः शरीरद्वयकारणं भवति ॥१८॥

-

ayaṁ hi kṛṣṇo yo vo hi preṣṭhaḥ śarīra-dvaya-kāraṇaṁ bhavati  ॥2.18॥

-

ayam — this; …………………………………..…………….… этот

hi — very; …………………………………………………..….… именно/ самый

kRSNaH — KRSNa; ………………………………………....… Кришна

yaH — who; ……………………………………………………… который / Кто

vaH — you; …………………………………………………….… ваш

hi — certainly; ………………………………………………..… несомненно

preSThaH — dearmost; ………………………………….… самый любимый/ самый дорогой/ желанный

(preṣṭha प्रेष्ठ p. p. Dearest, most beloved or desired &c. (superl. of प्रिय q. v.). -ष्ठः A lover, husband)

zarIra-dvaya-kAraNam

 the cause of both the gross and subtle bodies … двух тел (zarIra) причина (kAraNaM)

bhavati become………………………………………….… есть / является

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

2.18



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.98.71 (0.255 с.)