Тот, кто пребывает среди коров, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто пребывает среди коров,



Тот, кто защищает /охраняет коров // (пастухов/ защитников – др. вар. санс.),

Тот, кто пребывает среди пастухов / в "пастухах" (-дживах), (нет в др. вар. санск.).

Тот, кто пребывает во всех Ведах // (во всех Дэвах),

Тот, кто прославляется всеми Ведами // (всеми Дэвами),

Тот, кто во все существа войдя, [все] существа направляет / устраивает/ формирует, —

Тот есть ваш Свами (господин/ муж/ возлюбленный) несомненно.

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

См. Ш́р ӣ мад-Бха̄гаватам 10.14.23 «Молитвы Брахмы Господу Кришне»

ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ 
nityo ’kṣaro ’jasra-sukho nirañjanaḥ pūrṇādvayo mukta upādhito ’mṛtaḥ

«Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.»

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

He is beyond birth and old age, immovable, and unseverable.

He is situated in the effulgence of the sun.

He resides among the cows, herds the cows, and associates with the cowherds.

He is found in and glorified by all the Vedas. He enters into all living beings and brings them life.

That person is KRSNa, your husband.

Translation of K uśa kratha das:

27. Krishna, who is free from birth and death, who is unchanging, who cannot be cut, who stays by the Yamuna, who stays among the Surabhi cows, who protects the Surabhi cows, who stays among the cowherd boys, who stays in all the Vedas, who is glorified by all the Vedas, who has entered all living entities, and who controls all living entities, is your husband.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

15b This (Is'vara) stands apart from (and is immune from) birth and dotage, (unlike the Jlva) and is hence stable and incapable of differentiation. This (KRSNa, the ParamAtman), that stands in the solar disc (as the Virat-puruSa), that stands firmly established amidst the cows, (the sacred texts of the Veda-s), that protects the cow-herds, (the Jiva-s), that stands firmly established in all beings, celestial (and terrestrial), (as the Antar-yamin), whose praises are sung by the celestials (as well as the Veda-s), that sustains all beings through his immanence in them all, (that KRSNa) is the ParamAtman and the favourite lord of you all."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

सा ह्युवाच गान्धर्वी कथं वास्मासु जातोऽसौ गोपालः ।

कथं वा ज्ञातोऽसौ त्वया मुने कृष्णः । को वास्य मन्त्रः ।

किं वास्य स्थानम् । कथं वा देवक्यां जातः। को वास्य ज्यायान् रामो भवति ।

कीदृशी पूजास्य गोपालस्य भवति ।

साक्षात्प्रकृतिपरो योऽयमात्मा गोपालः कथं त्ववतीर्णो भूम्यां हि वै ॥२३॥ 

-

sā hy-uvāca gāndharvī kathaṁ vāsmāsu jāto’sau gopālaḥ?|

kathaṁ vā jñāto’sau tvayā mune kṛṣṇaḥ? | ko vāsya mantraḥ? |

kiṁ vāsya sthānam? | kathaṁ vā devakyāṁ jātaḥ? | ko vāsya jyāyān rāmo bhavati? |

kīdṛśī pūjāsya gopālasya bhavati? |

sākṣāt-prakṛti-paro yo’yam-ātmā gopālaḥ kathaṁ tv-avatīrṇo bhūmyāṁ hi vai? ॥ 2.23 ॥

-

+ sā gāndharvī hi vai munimuvāca – добавлено в конце в редакциях:

   «The Vai ṣṇavopaniṣad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»,V L Pansikar)

 

-

sA — she; …………………….……………….… Та/ Она

hi — verily; …………………………………..… действительно/ (часто просто служит для заполнения)

uvAca — spoke; ……………………………… сказала

gAndharvi — Gandharvi; ……………..... Гандхарви

katham   vA — how then; ………………… как же (vA иногда взаимозаменимо с ca и api)

asmAsu — among us; …………………..… среди нас

jAtaH born; ………………………………… рожденный

asau that; …………………………………… Тот

gopAlaH cowherd KRSNa; …..……… пастух (Кришна)

|

katham   vA — and how; ……………….… и как/ как же (vA иногда взаимозаменимо с ca и api)

jJataH become known; …………….… узнанный/ осознанный

asau — he; …..………………………………… Тот / Он                          

tvayA — by you; …………………………..… тобой

mune O sage; …………………………..… о Мудрец

kRSNaH KRSNa; …………………….... … Кришна

|

kaH — what; ………………………………..… какова

vA furthermore; …………………………… и (иногда взаимозаменимо с ca и api // иногда заполняющее слово)

asya — his; …………………………………..… Его/ Этого

mantraHmantra;…………………….. … мантра

|

kim   vA and what; ………………..…..… и какое/ кокого же

asya — his; ……………………………………… Его/ Этого

sthAnam place; ………………………..… обитель/ положение/ место /

 (sthāna n. state, condition // place of standing or staying, any place, spot, locality, abode, dwelling, house, site)               

|

katham   vA — and how; ……………….… и как/ каким образом

devakyAm — to Devaki;………………..… в [лоне] Деваки (loc.)

jAtaH born; ………………………………… рожденный

|

kaH vA — and who; ……………………..… и Кто же

asya — his; …………………………………..… Его/ Этого

jyAyAn — older brother; ………………… старший брат

rAmaH BalarAma; …………………….… Р ā ма (Балар ā ма)

bhavati — is; ………………………………..… есть

|

kIdRzi — what type; …………………….… каково/ какого вида/ рода

pUjA — worship; ………………………….… почитание

asya gopAlasya

of this cowherd KRSNa …………………… Этого Пастуха

bhavati — is; ……………………………….… есть

|

sAkSAt directly; ……………………….… лично/ открыто, явно/(букв. "перед глазами")

                                                              / в телесной форме / в действительности

(sākṣāt ind. before one's eyes, evidently, clearly, openly, manifestly etc. //

in person, in bodily form, personally, visibly, really, actually) 

 (sākṣa (fr. 7. sa-+ akṣa-), having eyes (only in ablative;)

(akṣa n. an organ of sense / sensual perception))

prakRti - paraH

beyond material nature ……………….… за пределами материальной природы/ вне пракрити

yaH — he who; ……………………….…...… который

ayam — this; …………………………..…..… Этот

AtmA — self; ……………………………….… Атман/ «Я»/ Сам

gopAlaH — Gopala; ……………………..… Пастух

katham why, how; ………………….… каким образом/ зачем     

(katham   ad. how? whence? why?)

tu — furthermore; ……………………….… однако/ но

avatIrNaH — descended; …………….… сошел/ спустился

bhUmyAm — to earth; ………………..… на Землю

hi vai — verily……………………………….… в самом деле/ действительно

sā gāndharvī hi vai munimuvāca ….. [Так] Та Гандхарви сказала мудрецу – только в др.вар. санс.

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.23

Та Гандхарви сказала:

Как же средь нас рожден тот [Главный] "Пастух"?

Как узнанный / осознанный тобой, о мудрец, тот Кришна?

Какова Его мантра (mantraH)?

Какова Его обитель / место/ положение (sthAnaM)?

Каким образом рожден [Он] в [лоне] Деваки?

Кто же есть Его старший брат Р ā ма (Балар ā ма)?

Каково есть почитание (pUjA) этого Пастуха?

Каким образом /и] зачем лично / открыто* этот Атман-Пастух / этот Пастух Сам,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.203.172 (0.043 с.)