Воплощенному Высшему блаженству, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Воплощенному Высшему блаженству,



Кришне, Гопинатху (Господину/ покровителю пастушек),

Говинде («Главному Пастуху») поклоны, [многочисленные] поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Прабодханда Сарасвати комментирует: «vijJana - rUp а "воплощение мудрости/ или реализованного знания"означает, что все известно совершенным образом благодаря Ему и через Него.»

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I offer salutations to KRSNa, the Lord of the gopis, the master of the cows and cowherds. He is the embodiment of realized knowledge and possesses a form of supreme bliss.

Translation of K uśa kratha das:

40. Obeisance to Lord Govinda, whose form is full of knowledge, whose form is full of supreme bliss, who is all-attractive, and who is the master of the Gopis.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

35 Salutation, salutation, unto Go-vinda. Salutation unto thee of the form of perfect knowledge, and of the form of transcendent bliss. Unto Krsna, the favourite Lord of the Go-pl-s, salutation.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

नमः कमलनेत्राय नमः कमलमालिने ।

नमः कमलनाभाय कमलापतये नमः ॥३६॥

-

namaḥ kamala-netrāya namaḥ kamala-māline ।

namaḥ kamala-nābhāya kamalā-pataye namaḥ ॥ 1.36 ॥

-

namaH — salutations; …………………………………… поклоны

kamala-netrAya — to the lotus-eyed;………….… [Говинде у Которого]лотосные глаза (bvs)

namaH — salutations;………………………………….… поклоны

kamala-malIne

to the one wearing a lotus garland; ……………..… [Говинде у Которого]лотосная гирлянда (bvs)

|

namaH — salutations; ………………………………….… поклоны

kamala-nAbhAya — to the lotus-naveled;……… [в Чьем]пупке[берет начало] лотос[творения]//

                                                                   // [Говинде, Чей] пупок, словно лотос (bvs)

kamalA-pataye — to the husband of Laksmi; … Супругу Камал ā-деви [Шри Лакшми]

namaH — salutations. ………………………………….… поклоны

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.36

Поклоны [Говинде, у Которого] лотосные глаза (kamala - netrAya),

поклоны [Говинде, у Которого] лотосная гирлянда (kamala - malIne),

поклоны [Говинде, в чьем] пупке [берет начало] лотос [творения] ( kamala - nAbhAya),

Супругу « Лотосной» [Шри-дэви]* (kamalA - pataye) поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

* kamalA имяШри Лакшми, («Лотосная богиня»)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Salutations to the lotus-eyed Lord! Salutations to the lotus-garlanded Zyamasundara! Salutations to the Lord from whose navel the creation lotus sprouted! Salutations to the husband of the Goddess of Fortune!

Translation of K uśa kratha das:

41. Obeisance to Him, His eyes lotus flowers. Obeisance to Him, garlanded with lotuses. Obeisance to Him, His navel a lotus. Obeisance to Him, the husband of the goddesses of fortune.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

36 Salutation unto Go-vinda, salutation unto the lotus-eyed.

Salutation unto the lotus-garlanded. Salutation unto thee with the lotus sprung out of thy navel. Salutation unto thee, the Lord of KamalA, (the goddess of wealth).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

बर्हापीडाभिरामाय रामायाकुण्ठमेधसे ।

रमामानसहंसाय गोविन्दाय नमो नमः ॥३७॥

-

barhāpīḍābhirāmāya rāmāyākuṇṭha-medhase ।

ramā-mānasa-haṃsāya govindāya namo namaḥ ॥ 1.37 ॥

-

barhApIDa-abhirAmAya — to one who is beautified by a crown of peacock feathers;……

                                            ………………………….… привлекательному/ прекрасному/

  / очаровательному (abhirAmAya) в короне из перьев павлина (barhApIDa)

rAmAya — to RAma;……………………………………… Радующему/ дающему удовольствие//[Бала]Рāме

akuNTha-medhase

whose intelligence is unrestricted; ………………… неограниченному/ свободному разуму

(medhas m.  equals medhā-, intelligence, knowledge, understanding)

|

ramA — LakSmI; ……………………………………….….… Рамā [-дэви]/

                                                                      / (т. е. Шри Лакшми; букв.: процветание, удача, счастье)

mAnasa-haMsAya — the swan of the mind;.… Лебедю (обитающему в озере) ума/ души/сердца

(mānasa मानस a. (-सी f.) 1 Pertaining to the mind, mental, spiritual (opp. शारीर). -2 Produced from the mind, sprung at will;

 -5 Dwelling on the lake Mānasa; Udb. -सः A form of Viṣṇu. -सम् 1 The mind, heart, soul)

govindAya — to Govinda; ………………………….…. Говинде

namo namaH — salutations again and again… поклоны, и снова поклоны

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.37

Привлекательному в короне с пером павлина, Радующему (rāma),

неограниченному разуму (akuNTha - medhase),

Лебедю (обитающему в озере) ума Рамā [-дэви] *

Говинде поклоны, [многочисленные] поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

* ramA имя Шри Лакшми, супруги Вишну(букв.: "великолепие, удача, счастье, процветание").

------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Имя R āma непосредственно относится к Балараме, но опосредованно оно также используется в качестве эпитета Кришны, как и в Маха-мантре,

hare kRSNa hare kRSNa kRSNa kRSNa hare hare |

hare rAma hare rAma rAma rAma hare hare ||

Прабодхананда Сарасвати дает его косвенное значение: «Кришна с очаровательной формой, которая доставляет удовольствие преданным».

Когда RAma используется как имя Кришны, оно относится в особенности к возлюбленному (или ramaNa) Радхи. Об этом говорит слово Рамā в этом стихе, который является косвенной ссылкой на Радху, [тождественной] Лакшми-дэви.
 Говинда, как лебедь, плавает в чистом уме Радхи (здесь называемую Рамā).

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I bow down repeatedly to Govinda, [who is also known as] Rama. He is adorned with a crown of peacock feathers; his intelligence is unrestricted.

He is like a swan in the pool of the Goddess of Fortune’s, Rama’s, mind.

Translation of K uśa kratha das:

42. Obeisance to Lord Govinda, handsome with a peacock-feather crown, identical with Balarama, His intelligence sharp, and He the swan in the Manasa lake of the goddess of fortune's thoughts.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

37 Unto thee that art graceful to look at, with the feathers of the peacock as a chaplet for thy head.

Unto thee of the charming countenance and of unrestrained intellect, unto thee, that art the swan frolicking in the MAnasa-lake of Laksml's heart. Salutation unto thee.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कंसवंशविनाशाय केशिचाणूरघातिने।

वृषभध्वजवन्द्याय पार्थसारथये नमः ॥३८॥

-

kaṃsa-vaṃśa-vināśāya keśi-cāṇūra-ghātine ।

vṛṣabha-dhvaja-vandyāya pārtha-sārathaye namaḥ ॥ 1.38 ॥

-

kaMsa-vaMza-vinAzAya

to him who destroyed KaMsa and his retinue;… сокрушившему династию Камсы /

                                          / букв. смерти (vinAzAya) династии Камсы

kezi-cANUra-ghAtine

who killed the demons Kezi and CaNUra; ……..… уничтожившему [демонов] Кеши и Чанура

|

  vRSabhadhvaja-vandyAya

 who is the object of Lord Ziva’s prayers; ………… почитаемому Вришабхадхваджей [Шивой],

                           (букв. "Тем, чей символ - бык")

pArtha-sArathaye — the charioteer of Arjuna … колесничему Партхи [Арджуны]

namaH — salutations………………………………………… поклоны

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.38

[Олицетворенной] Смерти  династии Камсы;

уничтожившему [демона] Кеши и [борца] Чанура;

почитаемому Вришабха-дхваджей [Шивой]*,

колесничему Партхи [Арджуны] поклоны!

-------------------------------------------------------------------------------------------

* vRSabhadhvaja — Господь Шива (букв. "Тот,  чей атрибут - бык")

Молитвы Шивы к Ва̄судеве см. в ШБ 4.24.33-77;

Молитвы Шивы обращенные непосредственно к Кришне см. в ШБ 10.63.33-44; 

Шива прославляет Ишвару (Верховного Господа) — ШБ 5.17.16-24

---------------------------------------------------

См. Ш́р ӣ мад-бха̄гаватам 10.63.34:

śrī-rudra uvāca
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna ākāśam iva kevalam

Шри Рудра сказал: Только Ты (Кришна) — Абсолютная Истина, высший свет, тайна, сокрытая в звуковом проявлении Абсолюта. Тебя видят лишь те, чьи сердца безукоризненно чисты, ибо Ты Сам безупречно чист (kevalam), как небо /[пространство].

Ш́р ӣ мад-бха̄гаватам 4.24.68 (Молитвы Шивы к Ва̄судеве):

atha tvam asi no brahman paramātman vipaścitām

viśvaṁ rudra-bhaya-dhvastam akutaścid-bhayā gatiḥ

Дорогой Господь, все по-настоящему сведущие люди знают, что Ты — Верховный Брахман и Сверхдуша. Вся вселенная трепещет перед Господом Рудрой, который в конце концов уничтожает ее, но для преданных, обладающих знанием, Ты — цель, достигнув которой можно избавиться от всех страхов.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Salutations to the Lord who destroyed KaMsa and all his retinue, who killed Keci and CaNura, who is the object of Ziva’s prayers, and who is the charioteer of Arjuna.

Translation of K uśa kratha das:

43. Obeisance to Him, the death of Kamsa and his allies, the killer of Kesi and Canura, the object of worship for Siva, and the chariot-driver of Arjuna.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

38 Salutation unto Go-vinda, unto the destroyer of the clan of Kamsa, unto thee, the killer of the demon,

Kesin, and the wrestler, Canura, unto thee, that art adored by S'iva, the Lord of the bull-ensign, unto thee,

the charioteer of PArtha, (Arjuna),

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

वेणुवादनशीलाय गोपालायाहिमर्दिने।

कालिन्दीकूललोलाय लोलकुण्डलधारिणे ॥३९॥

-

veṇu-vādana-śīlāya* gopālāyāhi-mardine ।

kālindī-kūla-lolāya lola-kuṇḍala-dhāriṇe ॥ 1.39 ॥

-

*veṇu-nāda-vinodāya– («The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar L. 1945)

-

veNu-vAdana-zIlAya — attached to playing his flute…. предающемуся игре на флейте

// veṇu-nāda-vinodāya …………………………….….. наслаждающемуся звуком флейты – (др. вар. санс.)

(śīla n. habit, natural or acquired way of living or acting, practice, nature

 (="habituated"or"accustomed" or"disposed"or"addicted to","practising")

vinoda m. diversion, entertainment, amusement, / pleasure, pastime, sport;/// a. entertaining, delighting.

gopAlAya — the cowherd;………………………………………..… Гопалу/ пастуху

ahi-mardine — chastiser of the snake; …………………….… сокрушающему змея [Агхасура]

|

kalindi-kUla-lolAya

who enjoys playing on the banks of the Yamuna; ……..… гуляющему**на берегах (kUla) Калинди

lola-kuNDala-dhAriNe —who wears swinging earrings…носящему раскачивающиеся (lola)

                                                                                                    сережки (kuNDala)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.39

Предающемуся игре на флейте Пастуху (gopAlAya),

сокрушающему змея [греха Агхасура]*;

гуляющему /развлекающемуся ** на берегах Калинди (Ямуны),



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.29.73 (0.053 с.)