Поэтому  описывается знающими Брахман как 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Поэтому  описывается знающими Брахман как



  «Отмеченный знаком Шриватса»* (zrIvatsalAJchanam).

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Шри Джива Госвами: «Говорят, что Шриватса является либо белой меткой в форме луны на груди Господа (согласно «Gautam I ya-tantra»), либо завитком волос, завивающимся вправо (согласно «BhAvArtha-dIpikA» и другим источникам).

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Both my form and the universal form have their identifying marks, such as the crivatsa.

Therefore, I am known to the philosophers of Brahman by the name Crivatsa-lanchana.

Translation of Kusakratha das:

82. I am marked with srivatsa and svarupa. Therefore the learned sages call me Srivatsa-lalchana (marked with srivatsa).

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

53 There is the S'rI-vatsa of the real form, along with its distinctive marks. The description of

the S'rI-vatsa is hence given by the knowers of the Brahman only therefrom.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

येन सूर्याग्निवाक्चन्द्रं तेजसा स्वस्वरूपिणा ।

वर्तते कौस्तुभाख्यं हि मणिं वदन्तीशमानिनः ॥६७॥ 

-

yena sūryāgni-vāk-candraṁ tejasā sva-svarūpiṇā |

vartate kaustubhākhyaṁ hi maṇiṁ*1 vadantīśa-māninaḥ ॥ 2.67 ॥

-

*1 kaustubha[...] maṇiṁ taṁ «120 Upanishads» (Bombay)

-


yena — by those; ……………………………………………посредством которого/ из- за которого/ 

                                                                                 / которым

(yena ind. (instr. of 3. ya-) by whom or by which, by means of which, by which way etc.)

sUrya — the sun; ………………………………………..… солнце                                      

agni — fire; ………………………………………………….… огонь

vAk — speech; ………………………………………….….… слово/ речь/ звук

candram — moon; ………………………………………… луна

tejasA — by light; ………………………………………..… [сияют] великолепием/ со светом/ с сиянием

sva - svarUpiNA — possessing this identity;..….. тождественным [по природе] Его Собственному  

                                                                                 [великолепию/ свету] (n. inst. sing.) //

                                                                                 // воплощенным его собственной природой //

                                                                                 // с Его Собственной природой

(svarūpin adj. appearing in the form of / embodied / having essential properties / having one's own or natural form/ identical ////

 rūpin adj. appearing as //// svasvarūpa n. one's true character)

|

vartate — exists; ………………………….………………… существует/ пребывает

kaustubhAkhyam — named kaustubha; ……..… именованный/ по имени Каустубха

hi — certainly; ……………………………………………..… несомненно

maNim — jewel; ………………………………..……….… [этот] кристалл/ украшение/ драгоценность /

                                                                                 / драгоценный камень

(maṇi n. (m.) a jewel, any ornament or amulet / crystal, gem)

vadanti — say; ……………………………………………..… говорят

Iza-mAninaH — those who accept me as God … размышляющие о Господе //

                                                                                 // славящие Верховного/Господа

(mānin mfn. highly esteeming or honouring// thinking, being of opinion)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.67

«Существует кристалл по имени " Каустубха ",

посредством которого солнце, огонь, речь, луна [сияют/ с] великолепием,

[по природе] тождественным Его Собственному»

говорят славящие Верховного / Господа (Iza - mAninaH).

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Those who accept that I am God (as the virATa-rUpa) say that the word and the power of the Lord to illuminate, from which the sun, fire, speech, and the moon have their beginnings, is the kaustubha jewel.

Translation of Kusakratha das:

83. Aware of My supremacy, the sages declare that the splendour of the sun, moon, fire, and eloquent speech has come from My glittering Kaustubha jewel.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

54 Through which radiance of the form of the Brahman, the Sun, speech and the Moon manifest themselves, that radiance, worshippers of the Is'vara of the form of sentience call, the Kaustubha-gem.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

सत्त्वं रजस्तम इति अहंकारश्चतुर्भुजः ।

पञ्चभूतात्मकं शङ्खं करे रजसि संस्थितम् ॥६८॥

-

sattvaṁ rajas-tama iti ahaṁkāraś-catur-bhujaḥ*1 |

pañca-bhūtātmakaṁ śaṅkhaṁ kare rajasi saṁsthitam ॥2.68॥

-

*1 -vidhaḥ «120 Upanishads» (Bombay)

-

sattvam — the mode of goodness; ……..… саттва (гуна благости)

rajaH — passion; …………………………………… раджас (гуна страсти)

tamaH — darkness; ……………………………..… тамас (гуна неведения/ тьмы)

iti — thus; ……………………………………………… так

ahaGkAraH — ego; ……………………………..… [ложное] эго (букв. «делание я»/ «делающий-я»)

                                                                       (иллюзия тождества атмана с материей)

catur - bhujaH — four arms; …………………… четыре руки

|

paJca - bhUtAtmakam — five elements;.… обладающая сущностью пяти элементов

zaGkham — conch shell; ………………….…… раковина

kare — in the hand; …………………………….… в руке (loc.)

rajasi — in the mode of passion; ………...… в раджасе (страсти) (loc.)

saMsthitam — situated……………………….… пребывающее/ расположенное

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.68

Четыре руки [представляемой Моей «Вселенской формы» символизируют 3 качества материальной природы]—

саттва (благость), раджас (страсть), тамас (тьма/неведение), [а также ложное] эго*.

Обладающая /владеющая сущностью пяти элементов** раковина в руке [- символизирует] " пребывающее в раджасе " (в гуне-качестве страсти).

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

* ahaGkAraH — [ложное] эго (букв. «делание я»/ «делающий-я») – иллюзия тождества индивидуального атмана/ духа с материей.См. также

Фрагмент комментария А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к стиху ШБ 2.5.25:

Ложное эго в махат-таттве (совокупной материальной энергии) является порождением пограничной энергии Господа [taTastha-zakti], и это ложное эгоистическое стремление господствовать над материальным творением, в свою очередь, порождает материальные элементы [mAtrAH], необходимые для иллюзорных наслаждений живого существа. Являясь наслаждающимся, живое существо фактически господствует над материальными элементами, однако за всем этим стоит Верховный Господь.

** пять тонких/ рудиментарных элементов (т.е. ś abda --звук, spar ś a --касание, r ū pa --форма, rasa --вкус, gandha --запах, из которых происходят 5 "великих/грубых элементов" mah ā - bh ū ta, т.е. пространство, воздух, огонь, вода, земля )

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The material ego (ahaGkara) and the modes of goodness, passion, and ignorance are the four arms [of my universal form].

The hand that holds the conch shell, which is identified with the five elements, represents the mode of passion.

Translation of Kusakratha das:

84. The four arms of My universal form are goodness, passion, ignorance, and false-ego.

The five material elements are the conch shell I carry in the hand that is the mode of passion.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

55 The four arms of Visnu are rhythm, mobility, inertia and individuality. Wise men know that the Conch of, the character of the five elements, partaking of the property of mobility, (the PAJca-janya), is in one hand (of ViSNu).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

बालस्वरूपमत्यन्तं मनश्चक्रं निगद्यते ।

आद्या माया भवेच्छार्ङ्गं पद्मं विश्वं करे स्थितम् ॥६९॥ 

-

bāla*1-svarūpam-atyantaṁ*2 manaś-cakraṁ nigadyate |

ādyā māyā bhavec-chārṅgaṁ padmaṁ viśvaṁ kare sthitam ॥2.69॥

-

*1 cala- «120 Upanishads» (Bombay)

*2 ity-antaṁ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

-

 

bAla - svarUpam — the nature of a child; … чье собственное [изначальное] свойство

                                                                         — чистое/ детское/ [как] дитя

(बाल adj. bAla - pure)

atyantam — exceedingly;……………………..… совершенно/ абсолютно

manaH — the mind; ……………………………..… ум

cakram — the discus; ……………………………… диск

nigadyate — is said to be; …………………….… говорится/ провозглашется

|

AdyA — the original; …………………………….… изначальная

mAyAmaya; …………………………………….… Майа (потенция Господа, создающая иллюзию)

(माय adj. mAya creating illusions///   f. illusion)

bhavet — shall be; ………………………………..… должна быть/ являться

zArGgam — KRSNa’s bow; ……………………… луком Вишну/ Кришны

(śārṅgam    n. the name of the bow of krishna)

 

padmam — the lotus; …………………………..… лотос

vizvam — the universe; ……………………….… мироздание/ вселенная/ весь мир

kare — in the hand; ………………………………… в руке

sthitam — placed. ………………………………..… помещенное

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.69

Ум (manas), чье   собственное [изначальное] свойство

совершенно чистое /как дитя ( bAla - svarUpam) [- олицетворяет] диск,говорится.

Изначальная Майа (потенция Господа, создающая иллюзию) (mAyA)

должна быть [представлена] луком.

Лотосмироздание, помещенное в руке [«вселенского образа» Вишну].

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Ум сам по себе невинен или чист. Однако, так же как дети «окрашены» их общением (и часто ценой своей невиновности), ум также становится окрашенным своим общением и теряет свою чистоту или нейтральность.

 Шри Нараяна идентифицирует ум с диском, находящимся в руке «Вселенского образа», которая символизирует саттва-гуну (качество благости, sattva-guNa).

Лотос символизирует тама-гуну (качество тьмы/неведения, tamo-guNa).

Лук идентифицируется, соответственно, с силой Майа-шакти (энергией иллюзии, mAyA-zakti), помещающей/(букв. бросающей) дживу в иллюзию (vikSepAtmika) и самой Вселенной/ [Брахмандой].

-----------------------------------------------

Диск – саттва;

Раковина – раджас;

Лотос – тамас;

Лук  – Майа;

----------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The mind, whose nature is exceedingly like that of a child, is said to be the universal form’s discus.

The original energy, known as maya, is his bow, zArGga, and the universe is the lotus situated in his hand.

Translation of Kusakratha das:

85. Childishness is said to be the chakra, the original illusory potency the Sarnga bow, and the universe the lotus flower in the hand of the universal form.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

56 The Discus of the character of the purity of an innocent child (just born), partaking of the character of rhythm, is known to be in the other hand. The orignal MAyA, (Illusion), will be the S'ArGga, and the lotus of the name of Vis'va is placed in another hand.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

आद्या विद्या गदा वेद्या सर्वदा मे करे स्थिता ।

धर्मार्थकामकेयूरैर्दिव्यैर्दिव्यमहीरितैः ॥७०॥

-

ādyā vidyā gadā vedyā sarvadā me kare sthitā*1 |

dharmārtha-kāma-keyūrair-divyair-divya-mahīritaiḥ*2 ॥ 2.70 ॥

-

*1 kare śritā 120; *2 divyair-nityam-avāritaiḥ  – «120 Upanishads» (Bombay)

-

AdyA — original; …………….………..… изначальное

vidyA — knowledge; ………………...… знание (f.)

gadA — the mace; …………………….… булава (f.)

vedyA — to be known; ………………… будет известно [как]

sarvadA — always; ……………………… [что] всегда/ во все времена

(sarvadā ind. always, at all times (often joined with sarvatra-and sarvathā-; with na-,"never")

me kare — in my hand; ……………..… в моей руке

sthitA — situated; ……………………..… пребывающая/ расположенная

(sthita mfn. standing, staying, situated, resting or abiding or remaining in (locative case or compound)

|

dharma-artha-kAma-keyUraiH — with the armlets of dharma, artha, and kama; …………….

………………………………………………………cбраслетами [выше предплечий]/с армлетами —

                                                            [символами] дхармы, артхи, камы [и мокши]

divyaiH — with the divine; …………… с божественными/ чудесными/ прекрасными

divya-mahI-IritaiH

praised by the residents of the divine world …………………………….

……………………………………………………… небесным миром/ небесами и землей воспетыми//

                                                             // букв. объявленными, признанными [как цели]

(divya n. plural the celestial regions, the sky, heaven // n. the divine world or anything divine

mahī f. (see 2. m/ah-),"the great world", the earth (see urvī-, pṛthivī-) etc.

 (in later language also = ground, soil, land, country) /// f. dual number heaven and earth

īrita ईरित p p. 1 Sent, despatched. -2 Said, uttered &c.; ˚आकूतम् declared purpose or intention.)

īritaiḥ = chanted (https://vedabase.io/en/library/sb/8/8/14/)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.70

Изначальное знание* будет известно [как] булава, пребывающая всегда в моей руке.

[Руки] с божественными браслетами [выше предплечий] (keyUraiH) [являются символами]

дхармы, артхи, камы [и мокши] **, небесами и землей воспетыми //

//   букв. объявленными, признанными [как цели существования].

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

*vidyA —знание духовное или материальное/ ученость/ наука/ философия/ основные принципы, и др.(См. далее из словаря Монье-Уильямса):

Cогласно некоторым [источникам] vidyA или наук четыре,

1. trayI-vidyA, тройная Веда;

2. AnvIkSikI-vidyA, логика и метафизика;

3. daNDa-nIti-vidyA, наука управлять;

4. vArttA-vidyA, практические искусства, такие, как сельское хозяйство, торговля, медицина &c.

Manu vii, 43 добавляет пятую, а именно:

Atma-vidyA, наука о душе или духовной Истине.

 

Согласно с другими [источниками], vidyA, Видйа имеет четырнадцать разделов, а именно,

четыре Веды, шесть Ведант, Пураны, Мимамса, Нйайа и Дхарма или Закон [964,1]

или с четырьмя Упа-ведами, восемнадцать разделов;

другие насчитывают 33 и даже 64 науки [= kalAs или искусства]

f. | знание, познания, эрудиция, осведомленность, знакомство, понимание| наука, знание, учение, изучение, ученость, философия, основные принципы, основной подход RV. &c. &c. |

| любое знание - или истинное, или ложное (с Pasupatas-) Sarvad. |

| заклинание, чары, обаяние, колдовство, магическая формула MBh. Ragh. Kathas.|

| магическое искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка MW. |

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

** Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 [Здесь перечислены только три общие цели жизни: dharma (долг), artha (экономическое развитие) и kAma (чувственные налаждения)].
 Прабодхананда Сарасвати комментирует, что четвертая цель, mokSa (освобождение) также
подразумевается в этом описании.

 Эти четыре являются браслетами «Вселенского образа/ формы». Они восхваляются, поскольку являются благом жизни.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The original knowledge is to be known as the mace, which is always situated in my hand.

My arm is decorated with divine armlets, praised by the residents of the transcendental world, which are the three goals of life: dharma, artha, and kama.

Translation of K uśa kratha das:

86. The origin of ignorance is known as the club I always carry in My hand.
87. Religion, economic development, and sense-gratification are the splendid bracelets that eternally decorate the wrists of My universal form.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

57 The foremost VidyA, (the conception, " I am the Brahman "), should be known as the Mace, which

always remains in my hand. (My upper arms are adorned with) beautiful bracelets, said to be of divine

origin, which constitute upright conduct, opulence, and right desire (leading to) liberation.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कण्ठं तु निर्गुणं प्रोक्तं माल्यते आद्ययाजया ।

माला निगद्यते ब्रह्मंस्तव पुत्रैस्तु मानसैः ॥७१॥ 

-

kaṇṭhaṁ tu nirguṇaṁ proktaṁ mālyata ādyayājayā*1 |

mālā nigadyate brahmaṁs-tava putrais-tu mānasaiḥ ॥2.71॥

-

*1 mayayā'jayā «120 Upanishads» (Bombay)

-

kaNTham — neck; ………………………………….… шея (m.)

tu — but; ………………………………………………..… же

nirguNam — free from material qualities;… «Свободный от гун»// «Вне гун» //

                                                                          // «Без [материальных] качеств [Брахман]»

proktam — said; …………………………………….… названная как

(prokta mfn. called, declared, said)

mAlyate — adorned with a garland; ……….… украшается гирляндой

 

AdyayA — by the original; ……………………..… «Изначальной» [т.е. Шакти]

(ādyā f. Name of durgā-)

ajayA — unborn; …………………………………….… «Нерожденной»

|

mAlA — garland; …………………………………….… гирлянда

nigadyate — said; …………………………………..… описывается/ (передается в деталях)/

                                                                           / букв. называется/ говорится / провозглашается

(निगदति verb   nigadati { nigad } call, proclaim, announce, declare)///  gadyate-,to be called or named)

brahman — O Brahma; …………………………..… о Брахма

tava — your; …………………………………………..… твоими

putraiH — by sons; ………………………………..… сыновьями

tu — but; ………………………………………………..… же/ (иногда как вставное слово)

mAnasaiH — by mind …………………………….… произведенными из ума

(mānasa मानस a. (-सी f.)1 Pertaining to the mind, mental, spiritual (opp. शारीर).

-2 Produced from the mind, sprung at will)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.71

Шея же (m.)  названная как «Свободный от гун»* (nirguNam) [т.е. Брахман ],

украшена гирляндой**«Изначальной», «Нерожденной» [т.е. Майа-Шактиэнергией Всевышнего ].

[Эта] гирлянда описывается, о Брахма, твоими же сыновьями***,

произведенными из [твоего] ума.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

* nirguNaM – без гун/ вне гун.

Гуны (guNAH, «качества/ веревки») – три качества материальной природы: саттва (благость), раджас (страсть), тамас (тьма/неведение), связывающие обусловленный дух-душу/ индивидуальный атман. И поскольку guNa также переводится как «нить, веревка», то «cвободный от гун» можно понимать как «свободный от пут материальной энергии»

** Его гирлянда является покрывающим аспектом (AvaraNAtmikA) – Его Майа-шакти (mAyA - zakti)

(из комментария Sw ā m ī B. V. Tripur ā ri)

*** Кума́ры — четверо мудрецов-младенцев: Санака, Санатана, Санандана и Санат-кумара. В Пуранах они описываются как великие, мудрые и могущественные риши, сыновья Брахмы, мистическим образом родившиеся из его ума. Будучи ещё детьми, они, против воли своего отца, дали клятву пожизненного целибата (брахмачарья). Кумары имеют большое значение в вайшнавизме.

 Вскоре после сотворения Вселенной Брахма создал Праджапати и мудрецов, которые считаются прародителями человечества. В «Ману-смрити» они перечисляются по именам: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату, Васиштха, Прачета или Дакша, Бхригу и Нарада. Также говорится, что Брахма сотворил семь великих мудрецов Саптариши, которые оказали ему помощь в сотворении Вселенной. Все семеро мудрецов были рождены из ума Брахмы, а не из его тела. Поэтому их называют манаса-путра, или «сыновьями, рождёнными из ума».

(См. Шримад Бхагаватам 4 песнь, глава 22. Встреча Махараджи Притху с четырьмя Кумарами)

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

O Brahma, my neck is said to be free of material qualities.

It is encircled by my unborn, original energy, which your mind-born sons call a garland.

Translation of K uśa kratha das:

88. The neck, said to be the attributeless Brahman, is garlanded by the first unborn.

O Brahma, your mind-born sons have elaborately described this garland.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

58 My neck has been described as being devoid of Guna-s. What is strung together by (MAyA), the foremost among the originless (non-entities), O Brahman, has been declared by thy sons, (Sanaka and other BrahmarSi-s), (born of thy mind), as my garland.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कूटस्थं सत्स्वरूपं च किरीतं प्रवदन्ति माम् ।

क्षरोत्तमं प्रस्फुरन्तं कुण्डलं युगलं स्मृतम् ॥७२॥

-

kūṭa-sthaṁ sat-svarūpaṁ*1 ca kirītaṁ pravadanti mām |

kṣarottamaṁ prasphurantaṁ*2 kuṇḍalaṁ yugalaṁ smṛtam ॥ 2.72 ॥

-

*1 sattva-rūpaṁ; *2 kṣīrottaraṃ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

*1 kūṭasthasya svarūpaṁ; *2 akṣarottamaṁ prasphurattat «120 Upanishads» (Bombay)

-

kUTa - stham — unchangeable; …………….пребывающего/ остающегося в наивысшем положении

                                                                      [- о самом Вишну, тождественному Сварупе ];

(kūṭa mn. summit, head id est the highest, most excellent, first)

kūṭastha mfn. standing at the top, keeping the highest position /// standing in a multitude of or in the midst of (in compound)

/// (in philosophy) immovable, uniform, unchangeable (as the soul, spirit, space, ether, sound, etc.)

sat-svarUpam — whose form is truth; … Мою истинную Собственную [изначальную] форму   

// sattvarūpam …………………………. [изначальную] форму Сознания – др. вар. санс.)

(sattva n. life, consciousness, existence, entity, reality (īśvara-s-,"the existence of a Supreme Being"), etc.

// spiritual essence, spirit)

ca — and; …………………………………………..… а/ и

kirITam — crown; ……………………………..… короной/ [как] корону (acc.)

pravadanti — they say; ……………………..… провозглашают (они)

(pravad P.A1-vadati-, te- (Ved.infinitive mood pr/a-vaditos-), to speak out, pronounce, proclaim, declare, utter, say,tell)

mAm — me; ………………………………………… Меня

|

kSarottamam

supreme aspect of the mutable; ……….… «Наивысшее [в] преходящем» [мире]//

                                                                     //«Наивысшее преходящего» [мира]

(kṣara क्षर a. 1 Melting away. -2 Movable. -3 Perishable; -रः A cloud.)

prasphurantam — appearing; …………..… блестящая/ сверкающая / предстающее в…

(prasphur P. -sphurati- (pr. p. A1. -sphuramāṇa-), to spurn or push away; to become tremulous, throb, quiver, palpitate etc.;

to glitter, sparkle, flash, shine forth (literally and figuratively)   ; to be displayed, become clear or visible, appear)

kuNDala — earring; …………………………..… сережек

yugalam — pair; …………………………….…… пара                                                     

smRtam — are said to be. ………………... представленное / выраженное как, упомянутое как

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.72

А Меня, пребывающего / остающегося в наивысшем положении,

[Мою] истинную (sat) Собственную [изначальную] форму (svarUpam)  

провозглашают (они) короной [«Вселенского образа»].

«Наивысшее*- в-преходящем» [мире] (kSarottamam) представлено [ими] как сверкающая пара сережек.

-

(В другой версии санскрита:

 вместо sat - svarUpaM //sattvarūpaṃ — [изначальную] форму Сознания

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

* Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

Здесь Нараяна идентифицирует себя как корону «Вселенского образа» (или virAT - rUpa), а Его серьги с высшим аспектом материального мира, который приводит к освобождению живых существ из тисков этого мира.
 Прабодхандана Сарасвати комментирует так эти серьги «Вселенского формы»:

«В преходящей вселенной, две вещи являются наивысшими - это санкхья и йога (saGkhya & yoga); они - серьги Господа. Это подтверждается Шримад Бхагаватам (12.11.11),

bibharti sāṅkhyaṁ yogaṁ ca devo makara-kuṇḍale~ *

«Господь носит [эти пути, т.е.] санкью и йогу как пару серег

в форме дельфинов/ акул (макара)».

Где бы в Ведах или Пуранах не упоминались бы разные духовные пути, следует понимать, что это одно и то же фундаментальное/коренное учение представленое в соответствии с разными школами».
Шри Гитопанишад (5.5) описывает санкхью  и йогу как «одно», поскольку они приводят к одной и той же цели. В Гите эти два термина подразумевают:

saGkhya — практика погружения в размышление [и отречение от мирского]

yoga — бескорыстное действие [,также как и процесс начинающийся с яма-ниямы и заканчивающийся состоянием самадхи. ]

--------------------------------------------------------------------------------------------

~*См. пословно Шримад Бхагаватам (12.11.11)

bibharti sāṅkhyaṁ yogaṁ ca devo makara-kuṇḍale |
mauliṁ padaṁ pārameṣṭhyaṁ sarva-lokābhayaṅ-karam ||

 

bibharti — He carries; …………………………………….… носит/ поддерживает

sāṅkhyam — the process of Sāṅkhya; …………….… [путь] санкхьи

yogam — the process of yoga; ……………………….… [путь] йоги

ca — and; ……………………………………………………….… и

devaḥ — the Lord; ………………………………………….… Господь

makara - kuṇḍale — His shark-shaped earrings; … в паре серег в форме дельфинов/акул

|

maulim — His crown; ……………………………………..… корона [есть]

padam — the position; ………………………………….… положение

pārameṣṭhyam — supreme (of Lord Brahmā);.… Верховное положение (см. перевод слова в ШБ 4.29.84, которое относится не только к Брахме и его высшему положению в пределах вселенной)

sarva - loka — to all the worlds; ……………………….… во всех мирах

abhayam — fearlessness; ……………………………….… бесстрашие

  karam — which gives ………………..…………………..… создающее/ служащее причиной

||

Господь носит санкхью и йогу в паре серёг в форме дельфинов / акул.

Корона — верховное положение [Его], создающее бесстрашие во всех мирах.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

They also say of me, whose divine form is unchangeable, that I am the crown.

My earrings are the supreme aspect of the mutable world.

Translation of K uśa kratha das:

89. The sages say that My eternal form is the crown.
90. The two things above the changing material world are My two glittering earrings.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

59 (Knowers of the Brahman) declare me as the KUTa-stha, with rhythm as my crown.

The pair of KuNDala-s, (ear-rings), is considered to be (made of pearls) produced from the radiant milk of

the ocean of milk.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

ध्यायेन्मम प्रियो नित्यं स मोक्षमधिगच्छति ।

स मुक्तो भवति तस्मै स्वात्मानं च ददामि वै ॥७३॥ 

-

dhyāyen-mama priyo nityaṁ sa mokṣam-adhigacchati |

sa mukto bhavati tasmai svātmānaṁ ca dadāmi vai*1 ॥ 2.73 ॥

-

*1 …tasmai ca ātmānaṁ dadāmi-iti «120 Upanishads» (Bombay)

-

dhyAyet — should meditate; … кто медитирует/ думает [обо Мне]

mama — my; ………………………… Мой/ (Мне)

priyaH — dear; …………………….… дорогой

nityam — constantly; ………….… всегда/ вечно/ постоянно

saH — he; ……………………………… тот

moksam — liberation; …………… освобождения                    

adhigacchati — attains; ………… достигает / приближается к/ приходит к

|

saH — he; ……………………………… тот

muktaH — liberated; …………..… освобожденный/ свободный [от влияния Майи]

bhavati — becomes; ……………… становится/ есть

tasmai — to him; …………………… тому

svAtmAnam — my self;………..… Самого Себя/ свой собственный Атман

                                                     / собственную природу [свою]

(svātman m. one's own self, oneself (=reflexive prn.); own nature (rare))

ca — and; …………………………….… и

dadAmi — I give; …………………… (Я) даю

vai — most certainly ……………… непременно/ несомненно

||

---------------------------------------------------------------------------------------------

2.73

Кто медитирует / думает [обо Мне], тот всегда дорогой Мне /(букв. Мой),

достигает освобождения //приближается к освобождению.

Тот становится освобожденным / свободный

и тому Самого Себя (svAtmAnam) (Я) даю  непременно.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Этот стих еще раз указывает, что после освобождения существует вечное различие между индивидуальной душой и Высшим Брахманом,  даже когда эти двое являются объединенными в любви.

См. также комментарий к стиху 2.38.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The dear devotee who constantly meditates on me in this way will attain liberation.

Once he is liberated, I most certainly give myself to him.

Translation of K uśa kratha das:

91.He who meditates in this way is eternally dear to me.

He attains liberation. He becomes liberated. I give Myself to him.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

60 One should meditate upon what is my favourite image. On doing so, he will attain the

state of Kaivalya, (remaining as the ParamAtman alone). He will stand liberated. Unto him verily I

will yield my Atman.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

एतत्सर्वं भविष्यद् वै मया प्रोक्तं विधे तव ।

स्वरूपं द्विविधं चैव सगुणं निर्गुणात्मकम् ॥७४॥ 

-

etat-sarvaṁ bhaviṣyad vai mayā proktaṁ vidhe tava |

svarūpaṁ dvividhaṁ caiva saguṇaṁ nirguṇātmakam*1 ॥ 2.74 ॥

-

*1 nirguṇaṁ tathā «120 Upanishads» (Bombay)

-

etat — this; …………………………………………… это

sarvam — all; ……………………………………..… всё

bhaviSyat — will be; …………………………..… будущее/ что будет

(bhaviṣyat ft. pt. that is to be, future;/// n. future, future tense:// ancient term for the future tense in general //

About to be, become or come to pass)

vai — certainly; ………………………………….… действительно/ (или вставное слово)

mayA — by me; …………………………………..… Мной

proktam — spoken; …………………………….… рассказанное/ выраженное/ объявленное/ упомянутое

 (prokta mfn. announced, told, taught, mentioned /// said, spoken, spoken to, addressed /// called, declared, said)

vidhe — O Brahma; ……………………………..… о, поклоняющийся/ почитающий// о, творец [Брахма]

(vidhi m. a worshipper, one who does homage // m. the creator / Name of brahmā-)(vidhe: m. voc. Sing. stem: vidhi)

tava — your; ……………………………………….… твое/ тебе (аналог. БГ 11.47)

|

svarUpam — identity; ………………………...… [Моя] Собственная форма             

dvividham — two kinds; ………………………… двух видов/ двойная

ca — both; ……………………………………………… и

eva — verily; ………………………………………….. поистине

saguNam — with attributes; ………………..… с гунами (качествами материальной природы)

nirguNAtmakam — without attributes …. [и] вне/ без гун имеющая природу

(ātmaka mf(ikā-)n. having or consisting of the nature or character of (in compound) / consisting or composed of)

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

2.74

Это всё – действительно " будущее " (bhaviSyat) твое*,  Мной рассказанное тебе*,

о поклоняющийся **/ о "творец" [Брахма]:

[Моя] Собственная форма двух видов, — имеющая природу  с гунами  и  вне гун   (материальной природы) (saguNaM nirguNAtmakam).  

-------------------------------------------------------------------------------------------

*Слово tava (в родительном падеже) в порядке исключения здесь переводится дважды  с разными смыслами.

1) "твое", поскольку как правило родительный падеж отвечает на вопросы: кого? чего? чей?.

2) "тебе". Иногда в санскрите этот падеж отвечает и на вопросы: кому? кем? (как например в Бхагавад Гите 11.47). Именно этого варианта придерживаются и три английских перевода. Однако в этом случае оказывается не совсем ясным о каком именно "будущем" здесь говорится.

Вариант " твое будущее" подразумевает предстоящую Брахме (как "поклоняющемуся") описанную выше медитацию на «Вселенский образ» (с материальными качествами -- сагуна), приводящую  в дальнейшем и к медитации на истинную форму Нараяны / Кришны (без материальных качеств -- ниргуна). О чем и говорит Свами Трипурари в комментарии ниже.

-

**(vidhi m. a worshipper, one who does homage // m. the creator / Name of brahmā-) (vidhe: m.voc. sing. stem: vidhi)

 

----------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Медитация на «Вселенский образ» (или virAT - rUpa), описанная в этом стихе как сагуна (с материальными качествами), приводит к медитации на действительную/подлинную форму Нараяны / Кришны, описанную здесь как ниргуна (без материальных качеств).

+++

 Нараяна рекомендовал в этом разделе [..] метод фиксирования ума на Нем [Нараяне] в связи с миром чувств — внешней вселенной.

Созерцание мирского творения как тела Нараяны посредством отождествления [определенных] аспектов этого [«тела»] с Его духовной формой естественно приводит к внутренней медитации на эту духовную форму.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

O Brahma, all that I have spoken to you regarding the two types of form, saguNa and nirguNa,

will come to be.

Translation of K uśa kratha das:

92. O Brahma, I have said all that will be about My two forms:

 one made of the modes of nature, and the other beyond the modes of nature.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

61 All this



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 23; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.0.53 (0.397 с.)