Я – непреходящий, Я – Омкара, нестареющий, неугасающий, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я – непреходящий, Я – Омкара, нестареющий, неугасающий,



свободный от страха (abhayaH), бессмертный Брахман, отсутствие страха поистине.

Тот «свободный» (muktaH) есть Я, «непреходящий» есть Я.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Слово akSara означает «непреходящий» и «слог». Характеристики слога Омкара являются также характеристиками akSara, непреходящего Брахмана. Таким образом, оба они –Одно и, в свою очередь, как Брахман так и Омкара идентифицируются с Нараяной. Нараяна является непреходящим и представлен слогом Ом.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I am imperishable. I am o μ kara that never grows old, dies, or knows

fear. I am immortal. I am verily the fearless Brahman. Therefore, I am

liberated and indestructible.

Translation of Kusakratha das:

66. I am the sacred syllable. I am om. I am ageless, deathless, nectarine, the fearless Supreme Great. I am liberated. I am unchanging.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

40b That indestructible (Brahman) am I. The (indestructible) OM-kAra am I.

I am verily devoid of dotage, devoid of death, devoid of fear and immortal.

I am verily the Brahman that is not fear. I am verily the liberated one. I am indestructible.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

सत्तामात्रं विश्वरूपं प्रकाशं व्यापकं तथा ।

एकमेवाद्वयं ब्रह्म मायया तु चतुष्टयम् ॥५३॥

-

sattā-mātraṁ viśva-rūpaṁ*1 prakāśaṁ vyāpakaṁ tathā |

ekam-evādvayaṁ brahma māyayā tu*2 catuṣṭayam ॥ 2.53 ॥

-

*1 cit-svarūpaṃ; *2 ca «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

-

 

sattA-mAtram — pure existence only … лишь только реальность (т.е. не иллюзия)//

                                                                   // всецело реальность // только бытие/ существование

(sattā सत्ता 1 Existence, entity, being-2 Actual existence, reality-3 The highest Jāti or generality-4 Goodness, excellence)

(mAtra मात्र n. - often = nothing but, entirely, only)// the whole or entire class of things, n. the full or simple measure of anything, the whole or totality, the one thing and no more)

vizva - rUpam — the universal form;….… наполняющий всякую форму// разнообразный

                                                                  // вмещающий/ принимающий любую форму //

                                                                  // всепронизывающий

(viśvarūpa mf (ā- or ī-) n. wearing all forms, manifold, various

viśvarūpa viśvá-rūpa, a. (Bv.) omniform, i. 35, 4; ii. 33, 10; v. 83, 5.)

omniform — принимающий любую форму; omnifarious — всевозможный, всяческий

(viśva a. [pervading: √ vis] every, all, whole, entire (in Br. and later supplanted by sarva);

all-pervading or all-containing (Vishnu, soul, intellect); // All-gods (as a class); n. the All, universe, world.)

 

// cit-svarūpaṁ … Чья собственная [изначальная] природа/ свойство/ образ/ форма (есть) "Сознающий" // Дух – др.вар. санс.)

(cit f. thought, intellect // The soul, spirit, the animating principle of life.// Intelligence, understanding; Bh.2.1;3.1.

√चित् cit      perceiving, understanding / sañcetana //

// perceiving, seeing, noticing, observing, knowing, understanding, remembering, thinking / sañjñāna)

prakAzam — light; …………………………..… Свет/ Cияющий (m.)

(prakāśa mfn. visible, shining, bright etc./clear, manifest, open, public)

(prakāśa m. clearness, brightness, splendour, lustre, light)

vyApakam — all-pervasive; ……………..… всеобъемлющий/ всеохватывающий/

                                                                   / простирающийся везде

tathA — so; ……………………………………..… таким образом / соответственно

|

ekam — one; ……………………………….…..… один/ единственный

eva — only; ……………………………….……..… лишь/ только

advayam — nondual; ………………….……… (без второго)/ не два

brahma — Brahman; …………………….….… Брахман

mAyayA — through maya; ……………….… сверхъестественной силой/ силой создающей иллюзию

(mAya माय adj. creating illusions)

tu — however; ………………………………….… при этом/ однако

// ca ……………………………………………. и – др. санс.)

catuSTayam — fourfold…………………….… состоящий из четырех

||

---------------------------------------------------------------------------------------------

2.53

[Кто есть] лишь только реальность (т.е. не иллюзия),

наполняющий всякую форму* Свет (prakAzam) [и] таким образом всеобъемлющий,

— лишь Один без второгоБрахман,

при этом посредством [своей] Сверхъестественной силы, "Майи" (mAyayA) состоящий из четырех.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

* vizva - rUpam —всепронизывающий/ наполняющий всякую форму / носящий все формы, принимающий любую форму/ разнообразный/ разных форм/ принимающий любую форму.

vizva - (образовано от корня { √ vis } - заполнять-наполнять), (склоняется как местоимение sarva, которым оно заменяется в «брахманах») --  все, всякий/ универсальный/ Всё, вселенная, мир.

-------------------------------------------------

См стих 2.36

[Там], где Тот Кришна пребывающий, объединенный/ (в единстве) с «Тремя» [аспектами]

 [ и] с Шакти, — [то есть] сопровождаемый Рамой (Баларамой-Санкаршаной), Анирудхой, Прадьюмной [и Его Шакти] РукминиМогущественный /и] вездесущий/Господь (vibhuH).

См. стих 2.42

Наполняющего /и] вмещающего всякую форму, Высший Свет,

Собственную [Мою] Форму (svarUpam) без /вне формы (rUpa - varjitam),

—памятующий сердцем Меня, о Брахма, несомненно, достигает той обители.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Brahman is pure existence, the universal form, and light. He is allpervasive and one without a second, but through maya he becomes fourfold.

Translation of Kusakratha das:

67. The eternal Supreme Personality of Godhead manifested Himself as the all-pervading universal form. In the same way the Lord, who is one without a second, by His transcendental potency expanded Himself into four.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

41 The Brahman, that is absolute existence, that is of the form of sentience, that manifests itself and pervades (everywhere) likewise, that is one alone, and non-dual.

That (Brahman) becomes four-fold, through the influence of Maya, (illusion).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

रोहिणीतनयो रामो अकाराक्षरसम्भवः ।

तैजसात्मकः प्रद्युम्न उकाराक्षरसम्भवः ॥५४॥

प्राज्ञात्मकोऽनिरुद्धो मकाराक्षरसम्भवः ।

अर्ध​-मात्रात्मकः कृष्णो यस्मिन्विश्वं प्रतिष्ठितम् ॥५५॥

-

rohiṇī-tanayo rāmo*1 a-kārākṣara-sambhavaḥ |

taijasātmakaḥ pradyumna u-kārākṣara-sambhavaḥ ॥ 2.54 ॥

prājñātmako’niruddho*2 ma-kārākṣara-sambhavaḥ |

ardha-mātrātmakaḥ kṛṣṇo yasmin-viśvaṁ pratiṣṭhitam ॥ 2.55 ॥

-

*1 viśva; *2 ’niruddho’sau «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

 

 

rohiNI-tanayaH — the son of Rohini;……………………….… сын Рохини

rAmaH — RAma; ……………………………………………………..… Рама (Баларама) 

a-kArAkSara-sambhavaH —arises out of the letter a;.. являющийся в букве «А» /

                                                                                              / в нетленном «А»

(sambhava m. being brought about, occurrence, appearance (at the end of a compound' = "occurring"or"appearing in")

|

  taijasAtmakaH — composed of fire; ……………………...… имеющий природу, состоящую из света /

                                                                                              / имеющий светящуюся природу

(taijasa mf(ī-)n. originating from or consisting of light (t/ejas-), bright, brilliant

ātmaka mf(ikā-)n. having or consisting of the nature or character of (in compound) / consisting or composed of

(see pañcātmaka-etc.)

pradyumnaH — Pradyumna; ……………………………………… Прадьюмна

u-kArAkSara-sambhavaH —arises out of the letter u;… являющийся в букве «У»/

                                                                                               / в нетленном «У»

|

prAjJAtmakaH — identified with the prajna state;.…… соотвествующий природе умственных

                                                                                              способностей/ разума/ состояния понимания

(prājñā f. intelligence, understanding)

aniruddhaH — Aniruddha; ………………………………………… Анирудха

ma-kArAkSara-sambhavaH —ar. out of the letter m;… являющийся в слоге «МА»

|

ardha-mAtrAtmakaH the half syllable; ……………….… образующий половину целого [знак "бинду",

                                                                                              в слоге «МА» отсекающий гласную]

// досл. "имеющий свойство образующего половину целого/

                                      / имеющий свойство половины элемента"

(ardha n. a part, party// mfn. half, halved, forming a half)

mAtra मात्र n. whole or totality // The full measure of anything, the whole or entire class of things)

kRSNaHkRSNa; …………………………………………………..… Кришна

yasmin — in whom; …………………………………………………… в Ком /в Котором

vizvam — the universe; …………………………………………..… целое мироздание/ вселенная/ всё

(viśva mf(ā-)n. whole, entire, universal n. the whole world, universe)

pratiSThitam — is established………………………………….… расположенное /помещенное/ 

                                                                                              / содержащееся/ стоящее/ установленное

||

---------------------------------------------------------------------------------------------

2.54-55 [эти четыре:]

Сын РохиниР а̄ ма (т.е. Балара̄ма-Санкаршана), являющийся в букве «А»,

Прадьюмна, имеющий природу, состоящую из света (taijasа), являющийся в букве «У»,

Анирудха, имеющий характер различения /и] мудрости (prAjJA), являющийся в слоге «МА»,

[и знак "бинду",] образующий половину целого* [-в слоге «МА» отсекающий гласную] — Кришна, в Ком " целое " / мироздание (vizvam) расположено.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

* ardha-mAtrAtmakaH — досл. "имеющий свойство образующего половину целого// имеющий свойство (формирования) половины элемента" -

данное составное слово подразумевает знак "бинду" (bindu (m.) = точка над буквой, представляющая (иначе говоря) анусвару  (букв. «после звука»), символ, отсекающий гласную половину слога, при этом согласный звук произносится через нос.

 

Этот символ (бинду) имеет большое мистическое значение, поскольку в слоге ॐ «АУM» он отождествляется с так называемым «четвертым» (turya/ turīya) трансцендентным состоянием сознания в отличие от трех других – материальных, отождествляемых с элементами Омкары:

А бодрствование (jāgrat) — состояние чувственного восприятия объектов;

У сон со сновидением (svapna) — состояние, в котором ум осознает впечатления, оставленные в нем предыдущим чувственным восприятием (чувства же при этом бездействуют);

М глубокий сон (su ṣ upti) — состояние, в котором ум не осознает какого-либо конкретного объекта и когда "Я" бессознательно живет в себе, не скованное умом и чувствами.

 

Без элемента (т.е. без буквы-звука - am ā tras)«четвертое» (turya/ turīya) — абсолютно духовное  состояние,   в котором исчезновение мирового пространства происходит не бессознательно, как в третьем состоянии, а сознательно. Постоянное состояние самореализации и осознания Бога.

-

 Таким образом, символ "бинду" указывает непосредственно на Высший Брахман вне материальных качеств (нир-гуна) как на чистое духовное бытиеи на Самого Всевышнего, Кришну, который есть трансцендентный источник всякого бытия.

 

Четыре аспекта «чатур-вьюха» (Вāсудева (Кришна), Санкаршана (Баларāма), Прадьюмна и Анируддха) управляют всеми этими четырьмя ступенями сознания.

См. также Śrīmad-Bhāgavatam 12.11.21-22.

 

Māṇḍūkya Upaniṣad 9–12 также описывает отождествление элементов Омкары с этими четырьмя ступенями сознания.  "Четвертое" трансцендентное «неизреченное» состояние (turīya) тождественно Высшему Атману. (Не обозначено никакой буквой-звуком).

-

«Без элемента (т.е. без буквы-звука - amātras) «четвертое» [состояние] – неизреченное, растворение проявленного мира, приносящее счастье, недвойственное.

Так звук "АУM" и есть Атман. Кто знает это, проникает Атманом в [высшего] Атмана. (Māṇḍūkya Upaniṣad 12)

---------------------------------------------------------------------------------------------

 

BY 42: В этом стихе Нараяна поясняет, как одна истина становится "четырьмя". Цель этих утверждений - показать, что Кришна сам принимает эти три другие положения, но как  " adhyak S a " (Глава/ Господин/ Контролирующий/ Свидетель) Он превосходит их и является таким образом  " turīya" - "четвертым",  т.е. Высшим Брахманом.

(Из комментария B rahma -Y ogin, с анг. перевода)

---------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The son of Rohini, Rama, comes out of the first part of the pranava, produced from the letter a.

Pradyumna, who is composed of fire, is produced from the vowel u.

Aniruddha is identified with the prajna state and is produced from the letter m, the third element of omkara. The half syllable that cuts off the vowel is KRSNa, in whom the entire universe is seated.

Translation of Kusakratha das:

68. The sacred syllable om consists of three letters: a, u and m. Balarama, the son of Rohini, is the letter a. Splendid Pradyumna is the letter u.
69. Intelligent Aniruddha is letter m. Lord Krishna, in whom the entire universe rests, is the ardha-matra letter (m), which completes the syllable om.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

42 (Bala-rama) the son of Rohini, is the VisvAtman, arising out of the letter " A " (of the Pranava).

Pradyumna is the TaijasAtman, arising out of the letter " U " (of the Pranava).

43 Aniruddha is the PrajnAtman, arising out of the letter " M " (of the Pranava). Krsna, on whom the entire Universe depends, is the Turiya of the character of the Ardha-matra, (the Bindu of the Pranava).

….

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

कृष्णात्मिका जगत्कर्त्री मूलप्रकृतीरुक्मिणी ।

व्रजस्त्रीजनसम्भूतश्रुतिभ्यो ब्रह्मसङ्गतः ।

प्रणवत्वेन प्रकृतिं वदन्ति ब्रह्मवादिनः ॥५६॥

 -

kṛṣṇātmikā jagat-kartrī mūla-prakṛtī-rukmiṇī |

vraja-strī-jana-sambhūta-śrutibhyo brahma-saṅgataḥ

praṇavatvena prakṛtiṁ*1 vadanti brahma-vādinaḥ ॥2.56॥

-

*1 prakṛtitvaṁ «120 Upanishads» (Bombay);

«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

-

 

kRSNAtmikA

having KRSNa as her essence ……………………….. имеющая естество Кришны//

                                                             / естество которой есть Кришна// принадлежащая Кришне/

                                                                             / имеющая Кришну как свою сущность

(ātmaka mf(ikā-)n. having or consisting of the nature or character of (in compound) / consisting or composed of

(see pañcātmaka-etc.) // belonging to or forming the nature of (genitive case))

jagat-kartrI — the creator of the universe;.… творящая мироздание/ мир/ вселенную

mUla-prakRtiH

the basis of the material nature …………………… начало материи / материальной природы

rukmiNI — RukmiNi; ………………………………….… Рукмини

|

vraja-strI-jana

the wives of VRndavana, the gopis; …………… … [с] женами (гопи) во Врадже

sambhUta —arise; …………………………………….… в единстве с/ существующая вместе с/ в сочетании

(sambhūta mfn. being or come together, united or combined with (See -tva-)

(sambhūta mfn. become or changed into anything (Nominal verb))

zrutibhyaH — from the revealed scriptures … [и] из св. Писаний (abl.) [известная как]

brahma - saGgataH

through contact with Brahman; …………………. родственная/ взаимосвязанная с Брахманом

(सङ्गत adj. ppp. saGgata - allied)

|

praNavatvenaoMkAra; ……………………….… посредством Пранавы / Пранавой-Омкарай

(praṇavatva n. praṇava) (praṇava m. [pronouncement: √ nu] the sacred syllable om: -ka, --°ree; a. id.)

prakRtim — nature; …………………………………… [эту] природу // к [этой] природе

vadanti — say; …………………………………….……… описывают/ обозначают/ определяют/

                                                                            характеризуют// обращаются // произносят

(vad वद् 1 To say, speak utter, address, speak to; -3 To speak of, describe; 

-5 To name, call; -6 To indicate -7 To raise the voice, utter a cry, sing)

brahma-vAdinaH

the philosophers who say all is Brahman ……. Брахмавади (букв. говорящие/

                                                                             / сведующие о Брахмане)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.56

Имеющая естество Кришны*, творящая мироздание (jagat - kartrI),

начало материальной природы (mUla - prakRtiH), — Рукмини,

существующая в единстве с женами (гопи) во Врадже,

[и] из Писаний [известная как] родственная / взаимосвязанная/ объединенная с Брахманом,

— [эту] природу (prakRtim) Брахмавади (букв. «говорящие о Брахмане») [также]

описывают / определяют посредством Пранавы [Омкары].

--------------------------------------------------------------------------------------------

* kRSNAtmikA – также: естество которой, есть Кришна/ имеющая Кришну как свою сущность или природу / принадлежащая Кришне

------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Объяснив, каким образом «чатур-вьюха» присуща Омкаре, Нараяна продолжает объяснять, что Омкаре присуща также и главная шакти [энергия] Кришны. В алфавитном выражении Она [Рукмини] представлена в Омкаре как бинду. И, теологически говоря, Она присутствует [в Омкаре], поскольку Бог и его шакти неотличны, так же как энергия и ее энергетический источник едины.

+++

 Шри Джива приводит в пример несколько стихов и санскритских словарей, чтобы установить, что слово Майа (m A y A), несмотря на то, что относится к иллюзорному миру материальных имен и форм, также относится к духовной энергии Бога (чит-шакти). Здесь эта шакти рассматривается как «Рукмини» и описывается как сущность Кришны, основа материальной энергии и создатель вселенной.

 Шри Джива также объясняет, что использование имени Рукмини относится не только к ней, а к внутренней шакти Кришны вообще. В этой связи, он приводит следующее утверждение, которое он приписывает как Матсья, так и Сканда пуранам:

rukmiNi dvAravatyAM tu rAdhA vRndAvane vane
«Сварупа-шакти является в Двараке как Рукмини и во Вриндаване как Радха».

 

Таким образом, продолжая, можно сделать вывод, что имя Рукмини, употребленное в этом стихе, включает в себя и другие формы внутреннего шакти Кришны и Шри Радхи в частности, поскольку Гопалатапани упанишада имеет дело, в конечном счете, с видом бхакти, сосредоточенной на изначальной форме Кришны.

-------------------------------------------------

См. 2.36

[Там], где Тот Кришна пребывающий, объединенный/ (в единстве) с «Тремя» [аспектами]

[ и] с Шакти, — [то есть] сопровождаемый Рамой (Баларамой-Санкаршаной), Анирудхой, Прадьюмной [и Его Шакти] РукминиМогущественный /и] вездесущий/Господь (vibhuH).

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Having KRSNa as her essence, Rukmini is the basis of the material nature (mula-prakRti) and the creator of the universe.

Based on the revealed knowledge (zruti) arising from the questions of the women of Vraja and also on account of her being associated with Brahman, KRSNa’s potency (RukmiNi) is identified with praNava by the Brahmavadins.

Translation of Kusakratha das:

70. Rukmini is Lord Krishna's wife. She is the creator of the worlds and the root of material nature.
71. The Vedic literatures explain that the goddess of fortune appeared among the women of Vraja. Learned transcendentalists say that the Lord's potency is the syllable om.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

Rukminl, (his spouse), is (the S'akti) of the character of KRSNa, (the Sakti-mat) himself, is the prime-cause, (the creative energy) of the Universe, viz., the Mula-prakrti, (the primordial originant out of which the world has been created).

44 (The same Rukminl is the Prakrti of the form of the Go-pi, Radha as well).

Knowers of the Brahman ascribe to her the character of PrakRtI, because of her inseparable association with the (KRSNAa) -Brahman, (and likewise, ascribe to the bevy of cowherdesses), the character of the PraNava, because of the inseparable association of KRSNa, the Brahman, with the bevy of cow-herdesses, from whom have been generated the S'ruti-s.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तस्माद् ओंकारसम्भूतो गोपालो विश्वसंस्थितः ॥५७॥ 

-

tasmād oṁkāra-sambhūto gopālo viśva-saṁsthitaḥ ॥2.57॥

-

 

tasmAt — therefore; ………………………………………..… поэтому / следовательно

oMkAra-sambhUtaH — proceeds from oMkAra … с Омкарой в едистве/ существующий вместе с

(sambhūta mfn. being or come together, united or combined with (See -tva-)

gopAlaH — Gopala; ……………………..…………………..… Гопала

vizva-saMsthitaH

in whom the universe is situated. ………………………... Всевмещающий существующий/

                                                                                        находящийся/ постоянный //

                                                                                       // пребывающий/ являющийся во всем

(saṃsthita mfn. abiding, remaining, left standing// appearing in a particular shape or form, //

being in a particular state or condition // finished, concluded, completed)

(saṃsthita  संस्थित p. p. 1 Being or standing together. -2 Being, staying;. -3 Adjacent, contiguous

. -4 Resembling, like. -5 Collected, heaped. -6 Settled, fixed, established.

-7 Placed in or on, being in. -8 Stationary. -9 Stopped, completed, ended, finished;)

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.57

Поэтому с Омкарой в едистве Гопала-Пастух Всевмещающий существует (букв. существующий)// во всем пребывающий (vizva - saMsthitaH).

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

Слово vizva - saMsthitaH также может означать, что Гопала Кришна проявляется в разных формах или что все формы внутри него.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Therefore, Gopala, in whom the entire universe is situated, proceeds from the oMkara.

Translation of Kusakratha das:

72. Therefore, all-pervading Lord Gopala is the syllable om.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

45a Hence Go-pala -(kRSNa, the ParamAtman), arising out of the Om-kara, is firmly established in the Universe, (as the all-immanent Antar-yajnin, as the Vis'va, the Taijasa, the Prajna and the Turiyatman forming the substratum of all things).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

क्लीमोंकारस्यैक्यत्वं पठ्यते ब्रह्मवादिभिः ।

मथुरायां विशेषेण मां ध्यायन्मोक्षमश्नुते ॥५८॥ 

-

klīm-oṁkārasyaikyatvaṁ*1 paṭhyate*2 brahma-vādibhiḥ*3 |

mathurāyāṁ viśeṣeṇa māṁ dhyāyan-mokṣam-aśnute ॥2.58॥

-

*1 klīm-oṁkāraṁ ca ekatvaṁ «120 Upanishads» (Bombay)

*2 vadanti; *3 vādinaḥ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

-

 

kliM — the kama-bija syllable; ……………….… [слога] Клим

oMkarAsya — of oMkAra; ……………………..… [и] Омкары

  aikyatvam —identity; ……………………………… тождество/ единство

(aikya n. (fr. eka-), oneness, unity, harmony, sameness, identity)

paThyate — is read; ……………………………….… провозглашается/ прочитывается/

                                                                           / приводится как../ упоминается

(paṭh verb (cl. 1 ā)  to cite / to declare /to express /to mention

पठ्यते verb pass. paThyate { paTh } be read or recited or taught or mentioned)

brahma-vAdibhiH

by those knowledgeable about Brahman; … говорящими/ сведующими о Брахмане

|

mathurAyAm — in Mathura; …………………… в Матхуре

vizeSeNa — especially; …………………………..… в особенности

mAm — me; ……………………..……………………… обо Мне/ на Меня/ Меня

dhyAyan — meditating; …………………………… размышляющий/ медитирующий/

                                                                          / вспоминающий/ представляющий/ созерцающий

(dhyāyat mf(antī-)n.        thinking, meditating, imagining)

mokSam — the state of liberation; …………… освобождение

aznute — enjoy ………………………………………… вкушает/ достигает/                                                                                   

(aś (verb cl 9 ātm) + to eat)                                     / наслаждается [освобождением]

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.58

Говорящими / сведующими о Брахмане (brahma - vAdibhiH) провозглашается / прочитывается  тождество / единство [слога-семени]" kl ī ṃ " [и] Омкары.

Размышляющий обо Мне,в особенности [обо Мне, пребывающем*] в Матхуре,

вкушает освобождение //

//наслаждается освобождением.// достигает освобождения.

-

(В другой версии санскрита (Adyar Library 1945):

klīmoṃkārasya caikatvaṃ vadanti brahmavādinaḥ ।

Говорящие о Брахманеописывают единство [слога] "klīṃ" и Омкары.)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

*В соответствии с комментарием Шри Прабодхананды Сарасвати к последующему стиху, а также с двумя англоязычными переводами, подразумевается не столько  медитация непосредственно в Матхура-пури, а Сам объект медитации, Кришна, находящийся в Матхуре.

 Также cм.  далее в 2.63 этимологическую связь значение слова "Матхура"через корень " матх " с глаголом math,   означающим процесс "вспахтывания". Это метафора вспахтывания всего "движимого" (мироздания) знанием о Брахмане. (То есть знанием о духовном существовании и Высшем Существующем)

«Добытая суть (sAra)» в результате этого процесса  - в самой "Матхуре" и поэтому эта священная обитель называется "Матхура".

(корень √मथ्   math — "взбивать/ вспахтывать" (как молоко в масло)

(churning / viloḍana — to churn (milk into butter)

--------------------------------------

«Освобождение, о котором здесь говорится, - это свобода от препятствий на пути к Кришне.» (Шри Прабодхананда Сарасвати)

-----------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:  (к следующему стиху 59)

Прабодхананда предполагает, что дух [или суть последующего] стиха состоит в том, что следует медитировать на Нараяну/Кришну, находящегося в Матхуре, как если бы сердце (медитирующего) было той священной обителью.

-

Prabodhananda suggests that the spirit of this verse is that one should meditate on NarayaNa/KRSNa being situated in Mathura as if one’s heart were that sacred abode.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Those who are knowledgeable about Brahman utter the syllable kliM in the understanding that it is one with OM.  All who meditate on me, especially those in the land of Mathura, enjoy the state of liberation.

Translation of Kusakratha das:

73. Learned transcendentalists declare that the syllable om is not different from the sacred syllable klim.
74. He whom meditates on Me as I appear in Mathura attains liberation.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

45b Knowers of the Brahman also speak of the identity of (the Kama-blja), " Kllm," with the Om-kara. By

meditating on me, especially at Mathura, any devotee of mine attains liberation.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

अष्टपत्रं विकसितं हृत्पद्मं तत्र संस्थितम् ।

दिव्यध्वजातपत्रैस्तु चिह्नितं चरणद्वयम्  ॥५९॥

-

aṣṭa-patraṁ vikasitaṁ hṛt-padmaṁ tatra saṁsthitam |

divya-dhvajātapatrais-tu cihnitaṁ caraṇa-dvayam ॥2.59॥

-

aSTa-patram — eight petals; …………..… восьмилепестковый/ букв. восьмилистный        

vikasitam — blossoming; ………………..… открытый/ цветущий

(vikasita mfn. opened, open, expanded, budded, blown)

hRt-padmam — lotus in the heart; ….… лотос в сердце/ уме

tatra — there; ………………………………….… там/ в нем

saMsthitam — situated; ………………….… пребывающую/ помещенную /расположенную

|

divya — divine; ………………………………..… божественными

dhvaja — flag; ………………………………….… знаками/ флагом

AtapatraiH — parasol; …………………….… зонтиком /зонтом (instr. pl.)

tu — well; ………………………………………..… (иногда как вставное слово) / и/ к тому же/ при этом

cihnitam — marked; ………………………..… отмеченную

caraNa-dvayam — lotus feet …………..… пару стоп

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.59

[Следует представлять/ воображать/ созерцать*]

восьмилепестковый / букв. восьмилистный   раскрытый  лотос в сердце / уме,

там /в нём пребывающую / помещенную пару стоп,

отмеченную божественными знаками / флагом, зонтиком [и др.],

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

* dhyAyet – (находится в стихе 2.62) -- следует представлять/ воображать/ созерцать/ вспоминать/ размышлять о…/ медитировать на …

Дальнейшее развитие и аллегория этих образов, т.е. раскрытого/ цветущего лотоса и  божественных знаков, отмечающих «стопы Вишну» следует в стихах 2.64-65.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

One should visualize me situated on a blooming, eight-petaled lotus in the heart and meditate on my feet, which are marked with the divine signs of the flag and parasol.

Translation of Kusakratha das:

75-78. In his mind one should meditate on Me standing on the blossomed eight-petal lotus of the heart, My two feet marked with conch shell, flag and umbrella,

MY chest marked with srivatsa and splendid with the Kaustubha gem, My four arms holding the conch, cakra, mace, and sarnga bow, My arms decorated with armlets. MY neck splendid with a flower garland, My head circled by a splendid crown, My ears decorated with glistening shark-shaped earrings, MY form splendid and handsome, holding a flute and buffalo-horn bugle, and granting fearlessness to the devotees.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

Description of the Form of the Lord to be Meditated upon as in the Heart

46-47.The Go-pAla-yantra, the lotus of the form of the heart, (wherein the lord abides), which when fully blown, is eight-petalled, is installed there, (at MathurA). One should meditate upon me, that abide in the heart,

with the distinguishing mark of the S'rI-vatsa on my breast, and with my pair of feet marked with the designs of the divine banner, surmounted with the badge of my favourite Garuda, umbrella and other distinguishing marks,

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

श्रीवत्सलाञ्छनं हृत्स्थं कौस्तुभप्रभया युतम् ।

चतुर्भुजं शङ्खचक्रशार्ङ्गपद्मगदान्वितम् ॥६०॥

-

śrīvatsa-lāñchanaṁ hṛt-sthaṁ kaustubha-prabhayā yutam |

catur-bhujaṁ śaṅkha-cakra-śārṅga-padma-gadānvitam ॥2.60॥

-

zrIvatsa-lAJchanam

marked with the sign known as zrivatsa; … знак Шриватса (т. е. «Возлюбленный Шри Лакшми»,                                

символ Шри Лакшми пребывающей у Вишну в сердце или на груди (vatsa = грудь))

(śrīvatsa m. "favourite of śrī-"Name of viṣṇu- m. a particular mark or curl of hair on the breast of viṣṇu- or kṛṣṇa-

vatsa noun (masculine neuter) chest,the breast)

hRt-stham — situated in the heart; ……..… расположенный на груди / у сердца      

(hṛd n. (optionally substituted for hṛdaya- in the weak cases id est in all except the first five inflexions; thought to be connected with śrad- q.v) the heart (as the seat of feelings and emotions), soul, mind (as seat of thought and intellectual operations; breast, chest, stomach, interior)

kaustubha — the kaustubha jewel; ………… [украшение] Каустубха (m.)
prabhayA — by the effulgence; …………….… сиянием/ светом

yutam — combined; ……………………………..… наполненное/ наделенное/ сопровождаемое                       

(युत adj. yuta --joined or connected or provided or filled or covered with // made or consisting of /-4 Accompanied by.)

catur-bhujam — four-armed;………………..… четырехрукий [Образ Мой]

zaGkhacakra-zArGga-padma-gadAnvitam — holding the conch, discus, bow, lotus, and mace …..….

……………………………………………………………..…  сопровождаемый / обладающий

                                                                         раковиной, диском, луком, лотосом, булавой

(anvita mfn.    joined, attended, accompanied by, connected with, linked to

// having as an essential or inherent part, endowed with, possessed of, possessing)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.60

[следует представлять]

знак Шриватса*, расположенный на [Моей] груди / у сердца,

[украшение] Каустубха**, наполненное сиянием,

"четырехрукий" [Мой Образ], сопровождаемый раковиной, диском, луком, лотосом

и булавой***,

--------------------------------------------------------------------------------------------

* zrIvatsa (m.) — знак «Возлюбленный Шри Лакшми», символ Шри Лакшми пребывающей у Вишну в сердце или на груди (vatsa = грудь). Особый знак - завиток волос на груди Вишну или Кришны. Этот знак также называется «бесконечным узлом».

** kaustubha (m.) — [украшение] Каустубха, получено вместе с тринадцатью другими драгоценными вещами при пахтании океана и подвешенный на груди Кришны или Вишну.

***В руках образа Нараяны иногда располагается пять этих предметов - символов. Т. е. тогда лотос и лук находятся в одной руке. Либо в руках только четыре предмета, а лук находится внизу перед ним. (Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri)

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

[Meditate on me] with the sign of crivatsa on my chest, with the effulgent kaustubha jewel over my heart, and holding with four arms my weapons and symbols: the conch, discus, bow, lotus, and mace.

Translation of Kusakratha das:

75-78. In his mind one should meditate on Me standing on the blossomed eight-petal lotus of the heart, My two feet marked with conch shell, flag and umbrella,

 MY chest marked with srivatsa and splendid with the Kaustubha gem, My four arms holding the conch, cakra, mace, and sarnga bow,

My arms decorated with armlets. MY neck splendid with a flower garland, My head circled by a splendid crown, My ears decorated with glistening shark-shaped earrings, MY form splendid and handsome, holding a flute and buffalo-horn bugle, and granting fearlessness to the devotees.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

47 upon me, who am effulgent with the lustre of my Kaustubha-gem, with my four arms

wielding the Conch, the Discus, the SArNga-bow, the Lotus-flower and the Mace,

--------------------------------------------------------------------------------------------



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.200.143 (0.376 с.)