Меня почитают в соответствии с различиями в свойствах. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Меня почитают в соответствии с различиями в свойствах.



-

(В другой версии санскрита:

caturdhā cāsyāvatārabhedatvena yajanti mām

И [поклоняясь] четырем различным воплощениям Этого (Кришны) поклоняются Мне.)

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Прабодхананда Сарасвати подчеркивает, что, когда Нараяна говорит mAm в этом стихе, он подразумевает Себя в виде Кришны.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The Deity form of  KRSNa situated in Mathura is to be always worshiped by you.

People worship me in four ways according to their qualifications.

Translation of Kusakratha das:

57. You should always worship Me as Krishna in Mathura.
58. Four kinds of men worship Me.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

33 The image of KRSNa, installed in that city, is "Worthy of being worshipped by thee always.

People worship me through (worshipping) the four different incarnations of this (KRSNa).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

युगानुवर्तिनो लोका यजन्तीह सुमेधसः ।

गोपालं सानुजं रामरुक्मिण्या सह तत्परम् ॥४५॥ 

-

yugānuvartino lokā yajantīha sumedhasaḥ |

gopālaṁ sānujaṁ rāma-rukmiṇyā saha tat-param ॥2.45॥

-

*1 kṛṣṇaṃ – «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945)

-

 

yugAnuvartinaH — those following the principles of religion according to the age; ………………

…………………………………………………………………...… в соответсвии [с текущим] веком//

                                          // следуя или подчиняясь [данному] веку//

                                                      // подчиняющиеся веку/ [люди] следующего века

(anuvartin अनुवर्तिन् a. 1 Following, obeying, conforming to, with acc. or in comp)

lokAH — people; ………………………………………..… люди

yajanti — worship; …………………………………….… почитают

iha — in this world; …………………………………….… в этом мире

sumedhasaH — truly intelligent; ………………..… здравомыслящие/ разумные /

                                             / имеющие хорошее понимание

|

gopAlam — Gopala; …………………………………..… Пастуха-Защитника(Гопала)

sAnujam — with his brother; ……………………..… с рожденным позже / вместе с младшим братом

(sānuja adjective accompanied by or along with a younger brother)

(anuja mfn. born after, later, younger, younger brother)

rAma-rukmiNyA — with Rama and RukmiNi … Рамой, Рукмини

saha — with; ………………………………………………… вместе с                                         

tat-param — thereafter …………………………….… То Высшее

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.45

В соответсвии с [текущим] веком [Кали] здравомыслящие люди в этом мире почитают

Пастуха-Защитника (gopAlam) с позже рожденным* Р а̄ м ой, вместе с Рукмини,

То Высшее (tat - param).

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

*Слово anuja в этом стихе не следует понимать как указание на то, что Ра̄ма [Балара̄ма] родился после Кришны, ибо в пределах Кришна-лилы он является Его старшим братом.

Это [слово] следует понимать с точки зрения на Балара̄му как на экспансию Кришны и в этом смысле появляющегося после него.

 Поклонение Гопале Кришне в нынешний век раздоров (Кали-юга) лучше всего совершается посредством совместного воспевания Его Имени (sa G k I rtanam), как это продемонстрировано Им в Его явлении как Шри Кришна Чайтанья (Гаура) около пятисот лет назад.

Слово sumedhasaH в этом стихе также появляется в Шримад-Бхагаватам 11.5.32~*, где описывается Аватара для Кали-юги вместе с методом поклонения Ему. В то время как sumedhasaH буквально относится к тем, кто наделен очень хорошим интеллектом, здесь оно относится более к тем, кто приобрел духовные заслуги/ качества в отношении бхакти (преданности, служения и любви к Богу) в этой и предыдущих жизнях.

 (bhakty-unmukh I -suk R ti)

Таким образом, они имеют тонкий теистический интеллект и психологический склад, который позволяет им принять поклонение Гауре и Гопалу.

-----------------------------------------------------

~*ШБ 11.5.32 (пословно)

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam 
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ

 

kṛṣṇa - varṇam — repeating the syllables kṛṣ-ṇa… Кришна-варну == т.е. Кришны форму/ оттенок /

                                                                                    слог, слово/ образ/ природу/ видимое явление/                 

                                                                                    + семейство, вид/+ качество/+ восхваление/ славу

 

tviṣ ā — with a luster; ……………………………………….… с сиянием

akṛṣṇam — not black (golden); …………………….…… не черного/ чистого/ [золотого]

(akṛṣṇa अकृष्ण a. [न. त.] Not black, white, pure)

sa - aṅga — along with associates; ………………….…. со всеми составными частями/ с подчиненными/ 

                                                                                    полного

(sāṅga a. V.: with its members; V., C.: with all the (Vedic) supplements; C.: possessed of a body; entire; finished, concluded: -glâni, ad. with exhausted limbs.///b.) with all its Aṅgas or supplements

(sāṅga mfn. or saṅga- having limbs or a body // complete, entire)

upa - aṅga — servitors; ………………………………….…… [с] частями-подразделениями/

                                                                                    /[с] второстепенными частями

astra — weapons; ……………………………………………… [с] оружием

p ā rṣadam — confidential companions; …………..… [со] спутником [Нитьянандой]

|

yaj ñ aiḥ — by sacrifice; …………………………………….… посредством жертвоприношений                                

saṅk ī rtana - pr ā yaiḥ

consisting chiefly of congregational chanting;..…. состоящим в основном в санкиртане

yajanti — they worship; …………………………………..… почитают

hi — certainly; …………………………………………………… несомненно

su - medhasaḥ — intelligent persons………………….… разумные / здравомыслящие

 

Пословный перевод:

Кришна-варну (т.е. Кришны форму/ оттенок /звук, слог, слово/ образ/ природу/ славу/ видимое явление) (kṛṣṇa - varṇam)

с сиянием, "не черного" [цвета (а золотого) ]/ чистого(tviṣa - akṛṣṇaṁ),

полного [т.е. полное проявление со всеми его частями] (sa - aṅga), 

[с] частями-подразделениями (upa - aṅga),

[с] оружием, [с Его] спутником ( p ā rṣadam),

почитают, несомненно, здравомыслящие [люди](su - medhasaḥ)

посредством жертвоприношения, состоящим в основном в санкиртане (saṅk ī rtana - pr ā yaiḥ).                           

-

Translation of Srila Prabhupada:

In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the names of Kṛṣṇa.

Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself.

He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

In this world, the most intelligent people following the principles of

religion for the age will worship Gopala and those born after him, such

as his brother Rama and Rukmi√i for whom he has great affection.

Translation of Kusakratha das:

59. Following the devotional process prescribed for the age, intelligent devotees in this world worship Lord Gopala, who is accompanied by His elder brother Balarama and queen Rukmini.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

34 Here, people of clear intellect worship, in accordance with the spirit of the (Kali)-Yuga, KRSNa, (the ParamAtman), Go-pala, along with his brother, (Bala-rAma) and RukmiNi, (his spouse).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

गोपालोऽहमजो  नित्यः  प्रद्युम्नोऽहं  सनातनः ।

रामोऽहम् अनिरुद्धोऽहमात्मानमर्चयेद्बुधः ॥४६॥ 

-

gopālo’ham-ajo nityaḥ pradyumno’haṁ sanātanaḥ |

rāmo’ham aniruddho’ham-ātmānam-arcayed-budhaḥ ॥2.46॥

-

 

gopAlo ’ham — I am Gopala; …………….… Я - Гопала

ajaH — unborn; …………………………………… нерожденный

nityaH — eternal; ………………………………… вечный

pradyumno ’ham — I am Pradyumna; … Я - Прадьюмна

sanAtanaH — everlasting; ………………..… непреходящий/ бесконечный

|

rAmo ’ham — I am Rama; …………………… Я – Ра̄ма (Радость/ Чарующий)

(rāma m. pleasure, joy, delight mf(/ā-)n. pleasing, pleasant, charming, lovely, beautiful// white (?) //

dark, dark-coloured, black (see rātri-) (rāmaḥ śakuniḥ-.a black bird, crow)

aniruddho ’ham — I am Aniruddha; ….… Я - Анирудха

AtmAnam — self; ……………………………..… Атман/ Высшее Я (acc.)                           

arcayet — worships; ………………………….… должен славить/ чтить/ восхвалять/ поклоняться

budhaH — the wise man. ………………….… разумный, мудрый

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.46

Я – Гопала (букв «Пастух-Защитник»), нерожденный, вечный;

Я – Прадьюмна (букв «В-высшей-степени-могущественный/ Разум»)

непреходящий /бесконечный;

Я – Р а̄ ма (букв «Радующий/ Чарующий»);

Я – Анирудха (букв «Неограниченный, Беспрепятственный, Свободный»);

Атман [Я, которого] должен славить разумный.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

Шри Прабдхонанда понимает слово Атман в этом стихе как относящееся к Параматману, как это часто бывает в Упанишадах.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

I am Gopala, unborn and eternal. I am the everlasting Pradyumna. I am Rama and I am Aniruddha.

The wise man thus worships the atma.

Translation of Kusakratha das:

60. I am unborn, eternal Gopala. I am eternal Pradyumna. I am Rama. I am Aniruddha. He who is intelligent worships Me.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

35 The wise man should verily adore the ParamAtman in the attitude: " I am the originless, the eternal

Go-pala. I am the most ancient Pradyumna, I am Bala-rama, I am A-niruddha."

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

मयोक्तेन स्वधर्मेण निष्कामेण विभागशः ।

तैर् अयं पूजनीयो वै भद्रकृष्णनिवासिभिः ॥४७॥

-

mayoktena sva-dharmeṇa niṣkāmeṇa vibhāgaśaḥ |

tair ayaṁ*1 pūjanīyo vai bhadra-kṛṣṇa-nivāsibhiḥ ॥2.47॥

-

*1 ahaṃ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

-

 

maya — by me; ……………………………………………..… Мной 

uktena — enunciated; …………………………………….… провозглашенным

sva-dharmeNa

by the performance of one’s prescribed duties;…. собственным долгом-дхармой

niSkAmeNa — without desire; ………………………..… свободным от желаний/ бескорыстным

vibhAgazaH — in their various divisions; ………..… соотвественно роли/ доле [каждого]/

                                                                                    / отдельно/ соразмерно [для разных ролей]

(vibhāgaśas ind. according to a part or share, separately, proportionately etc. // ind. according to)

|

taiH — by them; ………………………………………..…...… теми

ayam — this person; …………………………………….…… Этот [Гопала, Атман]

// aham ……………….………………………… Я – др. вар. санс.)

pUjanIyaH — worshipable; ……………………………..… почитаем

vai // hi   — verily; ………………………………………….…… поистине

bhadra-kRSNa-nivAsibhiH —.

by those living in Bhadravana and KRs√avana ….… живущими в Бхадраване и Кришнаване

                                                                                     (лесах на берегах Ямуны)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.47

Собственным долгом (sva - dharmeNa)   бескорыстным /и]свободным от желаний (niSkAmeNa),

провозглашенным Мной соотвественно роли / доле [каждого],

теми, живущими в Бхадраване и Кришнаване (лесах на берегах Ямуны)

почитаем  Этот [Атман-Пастух].

// (почитаем Я – др. вар. санс.)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Прабодхананда Сарасвати предполагает, что такие книги как «B R had- g autam I yatantra», содержат методы поклонения Кришне, которым учит Он сам.
Религиозные принципы [ dharma ] - это те действия, посредством которых достигается Кришна, которые характеризуются отсутствием [материальных] желаний.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

Those living in the forests of Bhadravana and KRSNavana should worship this form of the Lord without material desire by personal religious principles, which I myself have enunciated in their various divisions.

Translation of Kusakratha das:

61. Free from all impure desires, the residents of Krishnavana and Bhadravana worship Me, following the regulations of bhakti I Myself have spoken.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

36 I, who am that (Brahman), should, divided into the parts indicated, be worshipped by the denizens of the Bhadra-vana and the Krsna-vana, in accordance with the course prescribed by me, with a purely detached frame of mind (and without expecting any return).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तद्धर्मगतिहीना ये तस्यां मयि परायणाः ।

कलिना ग्रसिता ये वै तेषां तस्यामवस्थितिः ॥४८॥

-

tad-dharma-gati-hīnā ye tasyāṁ mayi parāyaṇāḥ |

kalinā grasitā ye vai teṣāṁ tasyām-avasthitiḥ  ॥2.48॥

-

 

tad-dharma-gati-hInAH — without any direction in these religious principles; ….

 …………………………………………….… оставившие путь (gati) той дхармы//

                                                     // утратившиеприбежище (gati) той дхармы

(gati f. refuge, resource)

ye — those who; ………………….… те, которые

tasyAm — in Mathura; ………..… в ней (Матхуре) (f., loc.)

mayi — to me; ……………………..… во Мне/ в Меня (loc.)

parAyaNaH — devoted; …......… высшее прибежище/цель приняв [во Мне]//

                                                      / погруженные [в Меня]// преданные [Мне]

(parāyaṇa n. making anything one's chief object, wholly devoted or destined to, engaged in, intent upon,

 filled or occupied with, affected or possessed by (parāyaṇatā -tā- f.

(parāyaṇa n. highest aim, last resort, refuge; chief thing, essence; engrossed by, exclusively referring to;

a. being the last refuge for (g.).

(ayana अयन n. place of refuge)

|

kalinA — by the age of Kali; ….… веком Кали

grasitA — swallowed up; ……..... проглочены/ поглощены

(gras ग्रस् I. 1 Ā. [ग्रसते, ग्रस्त] 1 To swallow, devour, eat up, consume; Mb.; Bg.11.3 -2 To seize. -3 To eclipse)

ye — those who; …………………..… те, которые

vai — most certainly; ……………… поистине

teSAm — their; …………………….… тех

tasyAm — in Mathura; …………… в ней [Матхуре] (f., loc.)

avasthitiH — situated……………… местопребывание, местожительство/ устойчивость /

                                                      / непоколебимость/ постоянство/ практика

(avasthiti  f. residence, abiding, stability, See an-av- f. following, practising)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.48

Те же, которые [прежде] оставившие путь той дхармы //

// утратившиеприбежище той дхармы,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 33; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.0.25 (0.082 с.)