Дарующий бесстрашие Своему преданному, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дарующий бесстрашие Своему преданному,



следует представлять* в уме Меня постоянно

и как " флейту и [пастуший] рожок держащего ";

-

Вариант 2, 2 строка.

— следует представлять в уме Меня [так] постоянно

или же~* как "флейту и [пастуший] рожок держащего";

~*(смысловой нюанс альтернативы)

--------------------------------------------------------------------------------------------

* dhyAyet – следует представлять/ воображать/ созерцать/ вспоминать/ + размышлять о/ медитировать на …

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

One should always meditate on me in this effulgent form, which is beautiful and awards fearlessness to my devotees.

 Or, alternatively, one should meditate on my form holding a flute and buffalo horn.

Translation of Kusakratha das:

75-78. In his mind one should meditate on Me standing on the blossomed eight-petal lotus of the heart, My two feet marked with conch shell, flag and umbrella,

  MY chest marked with srivatsa and splendid with the Kaustubha gem, My four arms holding the conch, cakra, mace, and sarnga bow,

My arms decorated with armlets. MY neck splendid with a flower garland, My head circled by a splendid crown, My ears decorated with glistening shark-shaped earrings,

MY form splendid and handsome, holding a flute and buffalo-horn bugle, and granting fearlessness to the devotees.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

49 upon me of a golden complexion and a charming frame, bestowing the boon of immunity from fear on my devotees. One should always meditate on me or my image, holding the flute and the horn (in the two hands), in the recess of his heart.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

मथ्यते तु जगत्सर्वं ब्रह्मज्ञानेन येन वा ।

तत्सारभूतं यद्यस्यां मथुरा सा निगद्यते ॥६३॥

-

mathyate tu jagat-sarvaṁ brahma-jñānena yena vā |

tat*1-sāra-bhūtaṁ yad-yasyāṁ*2 mathurā sā nigadyate  ॥2.63॥

-

*1 mat-; *2 yad-yat-syān «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

-

mathyate — is churned; ……………………….… вспахтывается/ взбивается

(√मथ् math   churning / viloḍana --- to churn (milk into butter), produce by churning –взбивать)

mathy/ate- (Epic also ti-), to be stirred up or churned etc.

tu — but; …………………………………………..…..… и/ при этом / также / однако/

                                                                                   (либо слово для заполнения пространства)

jagat — the world; ……………………………..….… движимое/ мироздание / вселенная

(jagat mfn. (gam- reduplicated Va1rtt. 3) moving, movable, locomotive, living)

sarvam — the whole; ………………………..….… всё

brahma-jJAnena

by knowledge of Brahman; …………………...… знанием о Брахмане/ о Высшем Духе//

                                                                          // духовным знанием (m./ n.)

yena — by which; ……………………………….….… которым/ вследствие чего (m./ n.)

(yena  ind. (instr.of 3. ya-) by whom or by which, by means of which, by which way etc.

yena  ind. on which account, in consequence of which, wherefore // in which manner // because, since, as)

 

vA — or; …………………………………………………… (=eva}, придает особое значение предшествующему) //

                                                                                 // именно/ как / где/ или

                                                                                

|

tat-sAra-bhUtam — its manifest essence … ТО нектаром/ сутью/ главной сущностью ставшее//

// ТО – нектар/ суть/ главная ценность (sAra) добытый/ настоящий/ существующий (bhUtaM)

 (सार m. sAra extract/ essence/ real meaning / nectar //// भूत adj. bhUta  obtained / purified)

(sārabhūta mfn. being the chief thing, best, most excellent n. the main or best thing)

yat — which; ……………………………………………  которое (n.)

yasyAm — in it; …………………………..…………… в которой / в ней (f. loc.)

mathurA — Mathura; …………………………….… Матхура

sA — it; …………………………………………………..… та/ она

nigadyate — is said. ……………………………...… называется/ говорится

(निगदति verb   nigadati { nigad } call, proclaim, announce, declare)

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.63

 И (посредством чего) (yena = которым/чем/ вследствие чего)

вспахтывается ( math yate) всё " движимое " / мироздание (jagat) знанием о Брахмане /

(знанием о духовном существовании и Высшем Существующем)

 

В которой [пребывает] ТО, которое [есть] настоящий* нектар / добытая суть ** (sAra - bhUtam)Та называется Матхура ( math urA).

-------------------------------------------------------------------------------------------

* bhUta —существующий, ставший, настоящий, подлинный, реальный/ полученный, добытый, приобретённый, достигнутый

**Таким образом, извлеченная из этого «пахтания» (или духовного осознания) сущность

есть Парабрахман или  Верховный Господь в Матхуре и Его отношения с  преданными.

-

В литературном англ. переводе Ш. Айангара (Adyar Library 1945) знание о Брахмане связывается с формой Нарайаны/Кришны, посредством которой происходит "вспахтывание".

В нашем переводе подразумевается  процесс "вспахтывания" знанием о Брахмане посредством медитации на Его форму. 

 

Другой литературный (смысловой) перевод - Kusakratha das:

«Когда вся Вселенная взбивается ( math yate ) палочкой духовного знания,

масло, что вырабатывается является Верховной Личностью Бога в Матхуре.

Вот почему она называетсяМатхура ( math urA)

-----------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Санскритский глагольный корень √मथ् math означает «сбивать/взбивать/вспахтывать», как при сбивании масла из молока.

 Шри Прабодхананда Сарасвати комментирует: «Действие взбивания производит масло из сливок. Точно так же - в результате взбивания всей вселенной [знанием о Высшем Брахмане] проявляется знание о Верховной Личности - личной форме Брахмана.

+++

 Место, где как джняна, так и бхакти-йога раскрывается в их самом полном, совершенном проявлении, известно как Матхура. Другими словами, [понятие] mathur A относится к практике знания и преданности (j J ana-bhakti-s A dhanam)»

Он говорит, что это значение, вытекающее из этимологии слова m athur A, может быть установлено из «uNA di-s U tra».

(«uNA di-s U tra» является предшественником грамматики pAN ini. Она описывает использование аффиксов.)

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The name Mathura has been given to this land because the manifest essence of the knowledge of Brahman, by which the entire universe has been churned, appears there.

Translation of Kusakratha das:

79. When the entire universe is churned (mathyate) by the churning- rod of spiritual knowledge, the butter produced is the Supreme Personality of Godhead in Mathura. That is why it is called Mathura.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

50 The whole phenomenal world is churned as it were by my form, which is the knowledge of the

Brahman. Wheresoever the quintessence of my form has its seat, that is said to be Mathura.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

अष्टदिक्पालिभिर्भूमिःपद्मं विकसितं जगत् ।

संसारार्णवसञ्जातं सेवितं मम मानसे ॥६४॥ 

-

aṣṭa-dik-pālibhir-bhūmiḥ-padmaṁ vikasitaṁ jagat |

saṁsārārṇava-sañjātaṁ sevitaṁ mama mānase*1 ॥2.64॥

-

*1 sama-mānasaiḥ «120 Upanishads» (Bombay)

-

aSTa-dik-pAlibhiH

by the guardians of the eight directions; ………(с) хранителями восьми направлений

 

bhUmiH — land; …………….………………………….… Земля/ основание [Бху-мандала]

(bhūmi f. the base of any geometrical figure)

padmam — lotus;……………………………………….… лотос

vikasitam — blooming; ………………………………… раскрытый/ т.е. созревший / цветущий

jagat — the world; …………………………………….. … мироздание/ букв. движимое/ вселенная/ 

                                                                                / живущее/ этот мир (n)

|

saMsArArNava — the ocean of material life … [из] океана самсары/ мирского существования/

рождения и смерти / перевоплощения/ прохождения последовательноси состояний

(saṃsārārṇava m. the ocean of the world) ///(आर्णव adj. ArNava - come from the sea)

saJjAtam — produced from; ………………………… произрастающий из/ возникший

(saṃjāta mfn. born, produced, grown, arisen, become, appeared (often in compound ="becoming, grown"; see below)

sevitam — served; ……………………………………..… охраняемый/ наделенный/ обслуживаемый

(sevita सेवित p. p. [सेव्-क्त] 1 Served, attended upon, worshipped. -2 Followed, practised, pursued. -3 Frequented by, resorted to, inhabited by, haunted by; -4 Protected, preserved. -5 Enjoyed, used. -6 Abounding in.

sevita mfn. furnished or endowed with, abounding in (compound) // dwelt in, visited, followed)

mama — my; ……………………………………………..… (в Моем) (gen.)

mAnase — in mind ……………………………………..… в уме/ в духе/ в сознании (loc.)                                                                            

(mānasa  n. the mental powers, mind, spirit, heart, soul (equals manas- gaRa prajñādi-)

||

---------------------------------------------------------------------------------------------

2.64

Земля /(основание [Бху-мандала])  (bhUmiH)  [и все] мироздание (jagat)

 [словно] раскрытый лотос*, произрастающий [в] океане мирского существования,

хранителями восьми направлений ** оберегаемый (sevitam)

 [и существующий] в Моем уме / сознании. (mAnase)

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

*Гора Меру сравнивается с чашой или семенным сосудом лотоса, листья которого образованы различными dvIpa, т.е. островами - континентамипланетарной системы  Бху-мандалы.

(подробнее о Меру см. в примечании к следующему стиху)

 

** loka-pAlakAH (мн. ч., им. пад..) - локапа ́ лы («охранители мира») — Дэвы (божества) -опоры, стражи и служители мирового порядка и также охранители сторон света,  Индра (Восток), Сурья (Юго-восток) и далее: Яма, Агни, Варуна, Ваю, Кубера, Сома.

--------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The blooming lotus is the earth and is identical with the universe;

It grows from the waters of the ocean of saMsara and is dwelt in by the eight lords of the directions.

It exists in my mind.

 Translation of Kusakratha das:

80. In my heart I meditate on the material world with its eight dik-palas (protectors of the directions) as a blossomed lotus flower growing in the ocean of repeated birth and death.

  Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

51 The phenomenal world is the fully blown lotus of the earth, having the eight guardians of the points of the compass as the guardians of its eight petals. Springing out of the ocean of the cycle of worldly existence, it is well-guarded at MathurA, in the city fashioned out of my mind.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

चन्द्रसूर्यत्विषो दिव्यध्वजा मेरुर्हिरण्मयः ।

आतपत्रं ब्रह्मलोकम् अधोर्ध्वं चरणं स्मृतम् ॥६५॥

-

candra-sūrya-tviṣo divya-dhvajā merur-hiraṇmayaḥ*1 |

ātapatraṁ brahma-lokam adhordhvaṁ caraṇaṁ*2 smṛtam ॥2.65॥

-

*1 candra-sūryāmbarau-cintyā dhvajo merur-hiraṇmayaḥ «120 Upanishads» (Bombay)

*2 mamordhva-caraṇaḥ «120 Upanishads» (Bombay)

*2 athordhvaṁ caraṇaṁ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads»

-

candra-sUrya-tviSaH

the light of the moon and sun …..….… сияния Луны и Солнца (pl.)

divyAH — divine; ……………..………….…. божественные/ небесные

dhvajAH flags; …………………………….. знаки/ признаки/ символы/ приметы

(см. словарь: dhvaja +m. mark, emblem, ensign, characteristic, sign/ token)

meruH — Mount Meru; ………………….. [гора] Меру («ось вселенной»)

hiraNmayaH — golden; …………………… золотая/ цвета золота [ось]

|

Atapatram — parasol; ……………………. зонт

brahma-lokam — Brahmaloka;  ……… Брахмалока/ место, пространство, обитель Брахмы

adhordhvam // a t h o rdhvam —

above and below; ……………………......... вот Возвышающееся // и сейчас/ затем/ так [это] 

                                                                находящееся наверху [мироздания/ Брахманды] (n. sg. acc.)

(adhordhva = adj. adha-ūrdhva)

(adha or / adhā- ind., Ved. (equals /atha-, used chiefly as an inceptive particle), now, then, therefore, moreover, so much the more, and, partly. /adha- /adha- as well as, partly partly.) 

(atha अथ (Ved. अथा) ind. A particle used at the beginning (of works) mostly as a sign of auspiciousness, and translated by 'here', 'now' (begins) (not easily expressed in English)

ūrdhva mf(ā-)n. (vṛdh-;perhaps fr. ṛ-), rising or tending upwards, raised, elevated, erected, erect, upright, high, above (in class. Sanskrit occurring generally in compounds) // n. anything placed above or higher (with ablative)

caraNam — feet; …………………………….. [как] стопы   (m. sg. /+(ifc. pl.) acc.)

            (см. словарь: caraṇa + (ifc. pl.) " the feet of ", the venerable//m. a section, subdivision//

caraṇa m. the root (of a tree) // a pillar, support// n. going round or about, motion, course

smRtam are held to be. ………………. памятуемое как/ представленное как/ (ppp. sg. acc.)

                                                                объявленное как/ считающееся/ слывущее/ упомянутое

||

По комментарию VV:

"Необычная форма сандхи adhordhvam и использование caraNam в среднем роде являются результатом метрических соображений."

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.65

Сияния Луны и Солнцабожественные / небесные  знаки,

[гора] Меру**золотая [ось](т.е. ось зонта/и семенной сосуд лотоса ),

обитель Брахмы (brahma - lokam)зонт,

— вот " Возвышающееся ", памятуемое как [Мои] " стопы " / стопа (caraNam). //

/

// и так [это] "находящееся наверху" [мироздания], представленное как [Мои] стопы.

------

…What is higher thereafter is known as the (pair of) feet (of ViSNu).

(- Trans.of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

------

 +

(В другой версии санскрита «120 Upanishads» (Bombay): …mamordhva-caraṇaḥ

…. — Моя возвышающаяся "стопа/ часть"....

 

--------------------------------------------------------------------------------------------

См. стих 2.59:

[Следует представлять/ воображать/ созерцать]

восьмилепестковый / букв. восьмилистный раскрытый лотос в сердце / уме,

там / в нём пребывающую / помещенную пару стоп,

отмеченную божественными знаками/ флагом, зонтиком [и др.],

------------------------------------------------

**Гора Меру – центр Джамбу-двипа.  

(jambU - dvIpa центральный из 7-ми континентов-островов планетарной системы  «Бху-мандалы», окружающих гору Меру, находящихся внутри Брахманды - яйцеобразной вселенной, включающий в себя планету Земля).

Все планеты вращаются вокруг Меру. Гора Меру сравнивается с чашой или семенным сосудом лотоса, листья которого образованы различными dvIpa, т.е. островами - континентамипланетарной системы   «Бху-мандалы».

Река Ганг [проходящая сквозь оболочку Брахманды] падает c [высших] небес на вершину Меру и течет оттуда в окружающие миры в четырех потоках. Регенты четырех [или восьми, в соответствие с данным стихом] секторов компаса занимают соответствующие грани  горы, поверхность которой состоит из золота и драгоценных камней.

Ее вершина - это место жительства Брахмы, а также место встречи полубогов, мудрецов (ṛṣi), Гандхарвов (певцов и музыкантов, услаждающих полубогов - дэвов) и т. д. (из словаря Монье-Уильямса)

---------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

The feet of that universal form are said to be both above and below.

The splendors of the sun and moon are the divine flags that decorate them, and Mount Meru is the golden staff holding up the parasol, Brahmaloka.

Translation of Kusakratha das:

81. The sun and moon are the splendour of My body. Golden Mount Meru is My splendid flag. Brahmaloka as My umbrella. The seven lower planetary systems are My feet.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

(Of that sacred city), the radiant Sun and the bright Moon are the banners reaching the celestial regions.

 Mount Meru is the golden handle of the umbrella,while the Brahma-loka forms the umbrella (itself).

What is higher thereafter is known as the (pair of) feet (of ViSNu).

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Примерная схема Брахманды

 (за неимением лучшего художественного образца))

 

 

Стопы с божественными знаками.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 -

श्रीवत्सं च स्वरूपं च वर्तते लाञ्छनैः सह ।

श्रीवत्सलाञ्छनं तस्मात् कथ्यते ब्रह्मवादिभिः ॥६६॥ 

-

śrīvatsaṁ ca svarūpaṁ ca*1 vartate lāñchanaiḥ saha |

śrīvatsa-lāñchanaṁ*2 tasmāt kathyate brahma-vādibhiḥ ॥2.66॥

-

*1 śrīvatsasya svarūpaṃ tu «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

*2 lakṣaṇaṃ «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

-

 

zrIvatsam — the sign known as zrivatsa; …………..… Шриватса

                                                                                       (знак Шри-деви на груди Вишну/Кришны)

ca — and; …………………………………………………………..… и

svarUpam — identity; ……………………………………….… [Мой] Собственный [изначальный] Образ

ca — and; …………………………………………………………..… и

vartate — remains; ……………………………………………… [все] пребывает (sing.)

lAJchanaiH — symbols; …………………………………….… со знаками/ с символами

saha — with; ……………………………………………………..… вместе с/ наряду с

|

zrIvatsalAJchanam

the epithet “zrivatsa-lanchana”; ………………………..… «Отмеченный знаком Шриватса» (асс)

tasmAt — therefore; ………………………………………….… поэтому

kathyate — is said; …………………………………………….… описывается как

brahma-vAdibhiH — by the knowers of Brahman… знающими Брахман

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.66

ИШриватса (знак Шри-дэви на груди Вишну/Кришны)

и [Мой] Собственный [изначальный] Образ (svarUpam)

[всё] пребывает со знаками /символами  вместе /

/ [нераздельно],



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.12.172 (0.163 с.)