Окруженное раковиной, диском, булавой, лотосом и лесной гирляндой. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Окруженное раковиной, диском, булавой, лотосом и лесной гирляндой.



-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

О Brahma, I will remain forever in Mathura, surrounded by my symbols—the conch, discus, club, lotus, and flower garland.

Translation of Kusakratha das:

54. Lord Narayana continued: O Brahma, decorated with a forest-flower garland, and holding a conch, disk, mace and lotus, I will reside eternally in Mathura.
Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

The Excellence of the Abode of Go-pala, the Resident of Mathura

31 O Brahman! There shall be residence always at Mathura, (the city whose guardian-deity I am),

for me, who wield the conch, the discus and the mace, and wear the garland of lotuses and wood-flowers.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

-

विश्वरूपं परं ज्योतिः स्वरूपं रूपवर्जितं ।

हृदा मां संस्मरन्ब्रह्मन् तत्पदं याति निश्चितम् ॥४२॥

-

viśva-rūpaṁ*1 paraṁ jyotiḥ svarūpaṁ rūpa-varjitaṁ |

hṛdā*2 māṁ saṁsmaran-brahman tat*3-padaṁ yāti niścitam *4 ॥ 2.42 ॥

-

*1 cit-svarūpaṁ; *2 sadā; *3 mat «120 Upanishads» (Bombay)

*4 отсутствует вся 2-я строка «The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s» (Adyar Library 1945); «Isha etc. 108 Upanishads» (V L Pansikar)

-

 

vizva - rUpam — the universal form; ….….…. наполняющего всякую форму// разнообразного

                                                                          // вмещающего/ принимающего  любую форму//

 // всепронизывающего

(viśvarūpa mf (ā- or ī-) n. wearing all forms, manifold, various

viśvarūpa viśvá-rūpa, a. (Bv.) omniform, i. 35, 4; ii. 33, 10; v. 83, 5.)

omniform — принимающий любую форму; omnifarious — всевозможный, всяческий

(viśva a. [pervading: √ vis] every, all, whole, entire (in Br. and later supplanted by sarva);

all-pervading or all-containing (Vishnu, soul, intellect); // All-gods (as a class); n. the All, universe, world.)

 

// cit-svarūpaṁ … Чья собственная [изначальная] природа/ свойство/ образ/ форма (есть) "Сознающий" // Дух – др.вар. санс.)

(cit f. thought, intellect // The soul, spirit, the animating principle of life.// Intelligence, understanding; Bh.2.1;3.1.

√चित् cit      perceiving, understanding / sañcetana //

// perceiving, seeing, noticing, observing, knowing, understanding, remembering, thinking / sañjñāna)

 

paraM jyotiH — the supreme effulgence; …Высший [духовный] Свет

svarUpam — the form; ………………………….… Собственную [изначальную Мою] Форму

rUpa - varjitam — without form; …………….… без формы [материальной]

(varjita mfn.     excluded, abandoned, avoided etc. /// (with inst. or in fine c.'at the end of a compound') deprived of, wanting, without, with the exception of) (например: ācāravarjita mfn. out of rule, irregular // outcast.)

|

hRdA — with the heart; ………………….………… сердцем

// sadā ……………………………….…. всегда – др. вар. санс.)

mAm — me; …………………………………………...… меня

saMsmaran — remembering; ………………..… памятующий

brahman — O Brahma; …………………………..… о Брахма

tat - padam — that abode; ………………………… той обители / к той обители

// mat-padam ………………………..….. Моей обители – др.вар. санс.)

yAti — goes; …………………………………………..… достигает / идет

nizcitam — certainly. ……………………………..... несомненно

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

2.42

Наполняющего /и] вмещающего всякую форму*, Высший Свет,  

Собственную [Мою] Форму (svarUpam) без /вне формы (rUpa - varjitam) **,

памятующий сердцем Меня,  о Брахма,  несомненно, достигает той обители.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

* vizva - rUpam   — всепронизывающий/ наполняющий всякую форму/ носящий все формы, принимающий любую форму/ разнообразный/ разных форм/ принимающий любую форму.

vizva - (образовано от корня { √ vis } - заполнять-наполнять), (склоняется как местоимение sarva, которым оно заменяется в «брахманах») --  все, всякий/ универсальный/ Всё, вселенная, мир.

** rUpa - varjitam —без/ вне [всякой/материальной] формы, (Им наполняемой).

-----------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 В ином случае [ как в данном переводе,-прим переводчика ], слово vizva - rUpam означает [не именно вселенскую форму, а] «Тот, в котором содержится вселенная», или «Тот, в котором содержатся все формы».

 В любом случае Его Собственная Форма (svarUpam) — необычная и сияющая, в отличие от [наполняемых и вмещаемых Им] материальных форм. Настолько, что Нараяна описывает себя здесь бесформенным лишь для того, чтобы подчеркнуть, что его духовная форма не имеет материальных качеств. Описания Бога как бесформенного встречаются повсюду в Упанишадах, как и описания его духовной формы. Таким образом, должно быть ясно, что когда Шрути описывают Бога как бесформенного, это говорит о том, что он не имеет материальной формы.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

O Brahma, by remembering me with a devoted heart as the universal form, the supreme form of effulgence, who is yet devoid of form, you will certainly attain that supreme abode.

Translation of Kusakratha das:

55. O Brahma, he who with all his heart meditates on Me, whose form is the resting place of all forms, whose form is supremely powerful and splendid, whose form is wonderful, and who has no material form, goes to MY abode. Of this there is no doubt.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945):

См. в следующем стихе.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

मथुरामण्डले यस्तु जम्बूद्वीपे स्थितोऽपि वा ।

योऽर्चयेत् प्रतिमां मां च स मे प्रियतरो भुवि ॥४३॥

-

mathurā-maṇḍale yas-tu jambū-dvīpe sthito’pi vā |

yo’rcayet pratimāṁ māṁ ca*1 sa me priyataro bhuvi ॥2.43॥

-

*1 pratimāṁ prītyā [...] «120 Upanishads» (Bombay)

 

 

mathurA-maNDale

in the district of Mathura; ……………………… в округе Матхуры

yaH — one who; ………………………………….… кто                 

tu — on the other hand; ………………………… и/ к тому же, при этом/ (иногда как вставное слово)  

jambu-dvIpe — on the island of Jambu; … на Джамбудвипе

sthitaH — residing ………………………………… проживающий/ пребывающий

api — even; …………………………………………… же /даже

vA — or; ………………………………………………… или

|

yaH — one who; …………..…………………….… который

arcayet — worships; ……………………………… поклоняется

pratimAm — Deity form; …………………....… образу-божеству / изображению/ символу/ создателю

(pratimā f. a picture, statue, figure, idol an image, likeness, symbol // m. a creator, maker, framer)

mAm — me; …………………………………….….… Мне/ Моему

ca — and; ………………………………………….…… и

saH — he; ……………………………………………… тот/ он

me — my; ………………………………………….…… Мой

priyataraH — most dear; ………………….…… наиболее возлюбленный/ дорогой

bhuvi — in the world ……………………….…..… в мире

||

--------------------------------------------------------------------------------------------

2.43

И кто в округе Матхуры или даже на [всей] Джамбудвипе* проживающий

и который поклоняется Моему образу-божеству (pratimAm) ,—



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 101; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.115.120 (0.01 с.)