Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сведущие трансценденталисты, познавшие Абсолютную Истину, называют недвойственную субстанцию Брахманом, Параматмой и Бхагаваном.



------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

19 In this connection, there are a number of verses:

The one, all-pervading controller is the worshipable KRSNa. Although one, he appears in multiple forms. Those sages who constantly worship him seated upon his throne attain permanent happiness, and not

others.

Translation of K uśa kratha das:

20. In this matter there are the following verses:

 Lord Krishna is the worshipable, all-pervading supreme controller, and although He is one, He manifests in many forms. They who are intelligent worship Him as He stands on His altar. They, and not others, attain eternal happiness.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

19 Here occur the following verses:

Krsna, (the peerless ParamAtman), though one, brings the entire world under his magical spell, he being the Antar-yamin of all, (found in the heart and core of every being).

He is worthy of all praise, who, though really one, manifests himself in various forms.

Those who worship him, as seated on his raised seat (in the manner indicated above), are verily men of fortitude. For them alone is the eternal attainment (of the Brahman) possible and not for others.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान्।

तं पीठगं येऽनुभ्वन्ति धीरास्तेषां सिद्धिः शाश्वती नेतरेषाम् ॥२०॥

-

nityo nityānāṃ cetanaś-cetanānām-eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān ।

taṃ pīṭha-gaṃ ye'nubhvanti dhīrāsteṣāṃsiddhiḥ śāśvatīnetareṣām ॥ 1.20 ॥

-

*¹ ye'nu-bhajanti dhīrāsteṣāṃ – («The Vai ṣṇavopaniṣad-s», Adyar Library 1945)

*¹ ye'nu-yajanti viprāsteṣāṃ – («120 Upanishads», Bombay)

*² sukhaṃ śāśvataṃ – («The Vai ṣṇavopaniṣad-s», Adyar Library 1945)

-

nityaH — eternal being; ……….……..… вечный

nityAnAm — of eternal beings;…….… вечных (gen.pl)

cetanaH — conscious being; ….…….… сознающий/ душа/ воспринимающий/ ощущающий

cetanAnAm — of conscious beings;… осознающих/ душ/ воспринимающих/ ощущающих (gen. pl)

(चेतन cetana mf(/ī-)n. percipient, conscious, sentient, intelligent etc. // an intelligent being, man // soul, mind)

ekaH — one; ……………………………….… один/ единый

bahUnAm — of many; …………………… многих

yaH — who; …………………………………… Кто/ который              

vidadhAti — fulfills; ……………………..… исполняет /устраивает / дарует/ определяет

kAmAn — desires; ……………………….… желания

-

taM — him; …………………………………… Того/ Его

pIThagam — upon his throne;……..… пребывающего на алтаре/ священном месте//

//наполняющего (gaM) священное место поклонения (pITha) (т.к. Он – Всепроникающий)

ye — those who; …………………………… те, кто/ которые

anubhavanti — worship; ……………… воспринимают/ сознают/ постигают/ имеют вкус

dhIrAH —sages; …………………………..… разумные, мудрые/ решительные, устойчивые   

// viprās ………………………………………….. мудрые, ученые, вдохновенные – др.вар. санс.)    

teSAm — their; ……………………………… их/ тех

siddhiH // sukham — success; …….… достижение/ удача/ совершенство (f.) //(счастье (n)др.в. с.)

zAzvatI // śāśvatam — permanent;… вечное/ постоянное (f.) // (вечное (n.)др.вар. санс.)

na — not; …………………………………….… [а] не

itareSAm — of others. ………………...… других

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.20

«Вечный вечных, Сознающий сознающих, кто Один исполняет/ устраивает желания многих;

Те, разумные/ решительные, кто воспринимают / сознают Его, пребывающего на алтаре* /  

/ священном месте (pIThagam) *,

их достижение (siddhiH) вечное/ постоянное, [а] не [достижение] других

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

* pITha - gam (Пребывающего на алтаре) также можно понять и как «Наполняющего ( gam ) священное место поклонения ( pITha )» (т.к. Он – «Все-проникающий»).

По аналогии с sarvatra-ga (mf(A)n) ─ распространенный везде, все проникающий, все наполняющий,

все проходящий, вездесущий Mn. MBh. &c.;

или   sarva - ga (mf(A)n) ─ все проникающий, все наполняющий, все проходящий, вездесущий.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

См. Kaṭha Upaniṣad 2. 2. 13 и Ś veta ̄ś vatara Upanis ̣ ad 6.13:

nityo nityānāṃ cetanaścetanānāmeko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān |
tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrāsteṣāṃ śāntiḥ śāśvatīnetareṣām || 13 ||

 

Вечный вечных, Сознающий сознающих, кто Один исполняет /устраивает желания многих;

Те разумные, кто постоянно видят /осознают Его, пребывающего в себе -(ā тмане),

— их умиротворение (śāntiḥ)  вечное, [а] не других.

-

(По комментариям Прабходананды Сарасвати и Шри Дживы Госвами: «Именно через Его вечность другие существа могут переживать вечность. Также фактор сознания в дживах есть Он один.»)

-

Шри Баладева Видьябхушана помимо прочих аргументов использует слова этого стиха для утверждения истины о реальности определенного различия Вишну и джив (живых существ), поскольку здесь они также называются вечными.

В «ПРАМЕЙА-РАТНАВАЛИ» гл. 4.3- 4 он пишет, что существует вечное различие как между вечными сознающими существами дживами так и вечным сознающим существом Ишварой (Верховным Повелителем). Иначе невозможно объяснить значение отрывка из Шрути, начинающегося с nityo nityānāṃ  «Вечный вечных…»

 

Однако в некоторых, видимо более поздних копиях KaTha UpaniSad (где как правило, присутствует

 не вайшнавский комментарий), начальные слова данного стиха नित्यो नित्यानां, nityo nityānāṃ переписаны как  नित्यो नित्यानां nityo ' nityānāṃ. И благодаря символу аваграха «ऽ», поставленному между слов, второе теперь в отдельности читается как a nityānāṃ с противоположным смыслом «невечных». (Таковы правила сандхи, использованные в данном случае). Такая трактовка, разумеется не поддерживает окончательного различия (после освобождения), предполая, что джива, как индивидуальность существует только в материальном мире, покрытом иллюзией, и таким образом трансцендентное состояние сводится либо лишь к одному «Я» - Брахману, либо к его полностью безличному состоянию.

  Однако, надо заметить, что  при таком прочтении («Вечный не вечных, Сознающий сознающих») в строке явно ломается очевидный и изначально заложенный строй повторяющихся аналогий, весьма характерный для поэтического стиля Писаний. Т.е.

«Такой-то таких-то и такой-то таких-то…»

Как в БГ 7.10:

«Я – Разум разумных, Могущество могущественных.»

и в Svet. Up. 6.7:

 «Его – Высшего Повелителя повелителей; Его – Высшее Божество божеств…»

так и здесь естественне звучит:

«[Он – ] Вечный вечных, Сознающий сознающих…».

-

Кроме того ранее цитируемый стих Svetasvatara Upanishad 6.12:

eko vaśī niṣkriyāṇāṃ bahūṇām ekaṃ bījaṃ bahudhā yaḥ karoti |

 

 

«Один контролирующий / властитель многих «бездействующих» (т.е. индивидуальных джив атм), Кто делает одно семя (bīja ṃ) многообразным /(во множестве форм).»

также указывает на вечный āтман (дух-душу) во множественном числе, niṣkriyāṇāṃ (gen. pl)

Слово niṣkriya - "the actionless One", the Supreme Spirit,— словарь Cэра Монье-Уильямса указывает переносное значение перевода «бездействующий» как "Высший Дух". То есть Высший Атман,

Верховный Господь. Следовательно, под множественным числом будет подразумеваться не Ишвара (Повелитель), а зависимые āтман-ы  или то самое множество вечных по природе индивидуальных джив.

Под «бездействием» (naiSkarmyam)  как правило, подразумевается изначальный трансцендентный уровень бытия существа, не обусловленный кармой и параллельно пребывающий в вечности.

См. стих Гопала-тапани упанишад 1.14:

bhaktirasya bhajanam ।

 tadihāmutropādhinairāśyenāmuṣmin manaḥkalpanam ।

etadeva ca naiṣkarmyam ॥ 14॥

 

Преданность (bhaktiH) Этого (Верховного Брахмана) "почитание" (bhajanam),

то [есть] с уничтожением подмены/обмана (материальных отождествлений) (upAdhi)

здесь (в этой жизни) и там (в следующей),

становление ума в Том   (в другом [духовном] мире) [- т.е. в Кришне].

И это поистине бездействие! (naiSkarmyam)

// избавление от [оков] кармы.

 Следовательно, души в Svetasvatara Upanishad 6.12 упоминаются также как изначально вечные существа, бедействующие в этом мире относительно своей вечной высшей природы.

Так еще о «бездействующей» природе души в БГ 5.8-9:

 

Пусть сосредоточенный, знающий истину, думает: «Не делаю ничего». Даже когда он смотрит, слушает, обоняет, осязает, ест, идет, спит, дышит, говорит, выделяет, принимает, открывает и закрывает глаза, пусть помнит: «Это чувства вращаются в объектах чувств».

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из комментария Swāmī B. V. Tripurāri:

 Брахма говорит здесь, что лишь потому что Кришна вечен, индивидуальные души могут переживать/ испытывать вечность; и поскольку он есть сознание, то и индивидуальные души также являются сознанием.
Один вечный (nityaH) - источник вечности для многих вечных (nityAnAm). Подобным же образом это единственное сознание является источником сознания во многих сознающих. Важно, что множество вечных упомянуто в этом стихе. Множество индивидуальных душ - это не просто иллюзорное восприятие, а вечный факт.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translation of Swāmī B. V. Tripurāri:

There is but a single eternal being among all eternal beings, a single conscious entity among all conscious entities, only one who fulfills the desires of the many.

Those sages who constantly worship him seated upon his throne attain everlasting perfection, and not others.

Translation of K uśa kratha das:

21. The brahmanas, who worship, as He stands on His altar, the one greatest among the eternals and greatest among conscious persons, the one who fulfils the desires of the many, they, and not others, attain perfection.

Translation of Srinivasa Ayyangar (Adyar Library 1945).

 20. He is the really eternal one, while all things apart from him (such as the phenomenal world) are only (apparently) eternal. He is the pure sentience (underlying the sentient principle) of all sentient beings, (from Brahman down to a blade of grass, that are responsive to external stimuli).

(This ParamAtman of pure sentience), remaining as the one, bestows the heart's desires of the

many, (who approach him in all sincerity, seeding his grace, whether with or without desires to be gratified).

Those, who worship him seated on his raised seat are verily men of fortitude. For such alone is eternal bliss and not for others.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

एतद्विष्णोः परमं पदं ये नित्योद्युक्ताः संयजन्ते न कामान् ।

तेषामसौ गोपरूपः प्रयत्नात्प्रकाशयेदात्मपदं तदैव ॥२१॥

-

etadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ ye nityodyuktāḥ saṃ yajante na kāmān ।

teṣām-asau gopa-rūpaḥ prayatnāt-prakāśayed-ātma-padaṃ tadaiva ॥ 1.21 ॥

-

etadviṣṇoḥ paraṃ padaṃ ye nityodyuktāstaṃ [..] yajante na kām āt
teṣāmasau goparūpaḥ prayatnāt-prakāśayedātmapadaṃ tadeva ॥

(«The Vai ṣṇ avopani ṣ ad-s», Adyar Library 1945)

-

etat — this …………………………………………………… это

viSNoH — of ViSNu;…………………………………...… Вишну (gen.)

paramam — supreme; ……………………………...… верховное/ высшее/ величайшее/ высочайшее

padam — situation;…………………………………....… положение/ позицию/ обитель/ стопы

ye — those who;……………………………………..….… те, кто/ которые

nitya - udyuktAH — making a constant effort;.. всегда (nitya) стойко соредоточенные/ усердные/

/ старательные/ жаждущие/ ревностные/ сосредоточенно занятые

(udyukta p. p. zealously active, persevering, diligent, industrious; engaged, ready.)

saMyajante — worship; …………………………….… почитают

na — not;……………………………………………………… [а] не

kAmAn // kām āt — desires; ……………………...… [материальные] желания //

                                                // (др. вар. санскр.: из-за [материальных] желаний)

|

teSAm — of them;………………………………………… тех/ их (gen.) /(им) см. (ŚB 10.56.36)

asau — that………………………………………………..… Он/ Тот (m.)

gopa-rUpaH — in the form of a cowherd; ….… [как] образ Гопала (Пастуха)

prayatnAt — taking care; …………………………..… из-за [их]   стойкого усилия/усердия (abl.) //

                                                              // из-за [Его] великого попечения/ заботы

 (prayatna m. great care, caution / /m. persevering effort, continued exertion or endeavour, exertion bestowed on, activity, action, act /// prayatnatas -tas- ind. with special effort, zealously, diligently, carefully;)

prakAzayet — reveals;………………………………..… откроет/ осветит/ озарит/ проявит/ покажет

Atma-padam — his own abode; ……………….… Свою обитель

tadA — then; ……………………………………………..… тогда

eva —most assuredly…………………………………… несомненно/ именно [тогда]

||

-------------------------------------------------------------------------------------------

1.21



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 29; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.124.244 (0.046 с.)