Дух, заключенный в теле, хозяин города-тела, не совершает действий, как И не побуждает людей действовать И не создает плодов действий. Все это выполняется гунами материальной природы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дух, заключенный в теле, хозяин города-тела, не совершает действий, как И не побуждает людей действовать И не создает плодов действий. Все это выполняется гунами материальной природы.



Комментарий:

Как будет объяснено в седьмой главе, живое существо есть одна из энергий, или природ Верховного Господа, и эта природа отлична от материи, которая является другой, низшей природой Господа. Так или иначе с незапамятных времен высшая природа (т.е. живое существо) находится в соприкосновении с материальной природой. Это тленное тело, которое получает живое существо, является причиной многообразной деятельности и вытекающих из нее последствий. Живя в таком обусловленном состоянии, человек страдает от результатов деятельности тела, отождествляя себя с ним, по неведению. Именно невежество, в котором живое существо пребывает с незапамятных времен, является причиной телесных мук и страданий. Как только живое существо отстраняется от деятельности тела, оно также освобождается от последствий действий этого тела. Пока живое существо пребывает в этом городе-теле, создается впечатление, будто оно является правителем его, хотя в действительности оно не владеет телом и не управляет его действиями и их последствиями. Оно просто пребывает в открытом океане материального мира, борясь за существование. Волны бросают его из стороны в сторону, и оно не властно над ними. Наилучшим решением для живого существа было бы выбраться из этой пучины с помощью трансцендентного сознания Кришны. Лишь оно может спасти его.

 

 

Стих 5. 15

नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥

на̄датте касйачит па̄пам̇
на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇
тена мухйанти джантавах̣

Пословный перевод:

на — не; а̄датте — принимает; касйачит — чью-либо; па̄пам — греховную деятельность; на — ни; ча — также; эва — безусловно; су-кр̣там — благочестивую деятельность; вибхух̣ — Верховный Господь; аджн̃а̄нена — невежеством; а̄вр̣там — покрытое; джн̃а̄нам — знание; тена — тем; мухйанти — впадают в заблуждение; джантавах̣ — живые существа.

Перевод:

Так же и Верховный Господь не отвечает за чьи-либо греховные или праведные поступки. Живые существа, заключенные в теле, однако совершенно введены в заблуждение неведением, покрывающим их истинное знание.

Комментарий:

Санскритское слово вибху означает "Верховный Господь", который исполнен бесконечного знания, богатства, силы, славы, красоты и отречения. Он находит удовлетворение в Самом Себе и Его не беспокоят ни греховные, ни праведные действия. Не Он создает определенные обстоятельства для какого-либо живого существа, но само живое существо, сбитое с толку неведением, желает быть поставленным в определенные условия жизни и тем самым начинает цепь действий и их последствий. По своей высшей природе живое существо исполнено знания. Тем не менее из-за своих ограниченных возможностей оно имеет склонность попадать под влияние невежества. Господь всемогущ, а живое существо таковым не является. Господь вибху, или всеведущ, а живое существо — ану, или бесконечно мало. Живое существо по самой своей природе наделено свободной волей, оно может иметь собственные желания. Эти желания могут быть исполнены лишь всемогущим Господом. Таким образом, когда живое существо запуталось в своих желаниях, Господь позволяет ему исполнить эти желания, но Он не несет ответственности за действия и их последствия в рамках какой-либо конкретной желаемой ситуации. Пребывая в заблуждении, душа, заключенная в теле, отождествляет себя с данным ей материальным телом и становится подверженной влиянию преходящих радостей и несчастий этой жизни. Господь в форме Параматмы, или Сверхдуши, всегда сопутствует живому существу, и потому Он может понять желания индивидуальной души, подобно тому, как человек может уловить аромат цветка, находясь вблизи него. Желание представляет из себя тонкую форму обусловленности живого существа. Господь исполняет желания человека настолько, насколько он того заслуживает: человек предполагает, а Бог располагает. Индивидуум не всемогущ касательно исполнения своих желаний. Однако Господь может исполнить их все. Одинаково относясь ко всем живым существам, Он не вмешивается в процесс осуществления желаний малых независимых живых существ. Тем не менее Кришна проявляет особую заботу о тех, кто стремятся к Нему, и поощряет в них те желания, которые способствуют приближению к Господу и достижению вечного счастья. Ведические гимны гласят:

эша у хй эва са̄дху карма ка̄райати
там̇ йам эбхйо локебхйа уннин ӣ шате.
эша у эва̄са̄дху карма ка̄райати
йам адхо нин ӣ шат е

"Господь дает возможность живому существу совершать праведные поступки, дабы оно могло возвыситься Господь дает ему возможность грешить и отправиться в ад" (Каушитаки-упанишад, 3.8).

аджн̃о джантур ан ӣ ш ́ о ’йа м
а̄тманах̣ сукха-дух̣кхайох̣
ӣ ш ́ вара -прерито гаччхет
сваргам̇ ва̄ш́в абхрам эва ча

"Живое существо полностью зависимо в своих радостях и горестях. По воле Всевышнего оно может попасть и на небо, и в ад, подобно облаку, носимому ветром".

Таким образом, душа, заключенная в теле, благодаря своему древнему стремлению избежать сознания Кришны, сама есть причина собственного заблуждения. Вследствие этого, несмотря на то, что по самой своей природе она вечна, блаженна и полна знания, из-за ограниченности своего существования она забывает свое естественное положение слуги Господа и оказывается в ловушке неведения. Околдованное невежеством, живое существо провозглашает Господа ответственным за свое обусловленное существование. "Веданта-сутры" (2.1.34) также подтверждают это: ваишамйа-наиргхр̣н̣йе на са̄пекшатва̄т татха̄ хи дарш́айати — "Господь ни к кому не испытывает ни любви, ни ненависти, хотя так может показаться".

 

 

Стих 5. 16

ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥

джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇
йеша̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣
теша̄м а̄дитйа-вадж джн̃а̄нам̇
прака̄ш́айати тат парам

Пословный перевод:

джн̃а̄нена — знанием; ту — но; тат — то; аджн̃а̄нам — невежество; йеша̄м — которых; на̄ш́итам — рассеяно; а̄тманах̣ — живого существа; теша̄м — тех; а̄дитйа-ват — подобное восходящему солнцу; джн̃а̄нам — знание; прака̄ш́айати — открывает; тат парам — сознание Кришны.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 46; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.199.162 (0.008 с.)