О завоеватель богатств, нет истины Высшей, чем Я. Все покоится на мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О завоеватель богатств, нет истины Высшей, чем Я. Все покоится на мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.



Комментарий:

Существуют широко известные разногласия по поводу того, имеет ли Высшая абсолютная истина природу личностную, или же Она безличностна. Что касается "Бхагавад-гиты", то Абсолютная истина определяется в ней как Личность Бога, Шри Кришна, и это подтверждается в тексте повсеместно. В частности, в данном стихе подчеркивается тот факт, что Абсолютная истина есть личность. Также и в "Брахма-самхите" дается подтверждение тому, что Личность Бога есть Высшая абсолютная истина: ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда-виграхах т.е. Высшая абсолютная истина, Личность Бога, есть Господь Кришна, Господь изначальный, источник всей радости, Говинда и вечный образ совершенного блаженства и знания. Эти авторитетные источники не оставляют никаких сомнений по поводу того, что Абсолютной истиной является Высшая личность, причина всех причин. Однако имперсоналисты приводят доводы, основывающиеся на положении Вед, заключенном в "Шветашватаре-упанишад" (3.10): тато йад уттаратарам̇ тад ар ӯ пам ана̄майам / йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти атхетаре дух̣кхам эва̄пийанти. "В материальном мире Брахма, первозданное живое существо во вселенной, считается наивысшим среди полубогов, человеческих существ и низших животных. Однако выше Брахмы стоит Трансцендентное, не имеющее материальной формы и не затронутое какой бы то ни было материальной скверной. Каждый, кто сумеет познать Его, также станет трансцендентным, а кто не знает Его, будет подвергаться страданиям материального мира".

Имперсоналисты особо подчеркивают слово арупам. Но это арупам не безлично. Оно указывает на трансцендентную форму вечности, блаженства и знания, как это описано в процитированном выше отрывке из "Брахма-самхиты". Другие стихи в "Шветашватаре-упанишад" дают подтверждение этому следующим образом:

веда̄хам этам̇ пурушам̇ маха̄нтам
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т
там эва видитва̄ти мр̣тйум эти
на̄нйах̣ пантха̄ видйате ’йана̄йа

йасма̄т парам̇ на̄парам асти кин̃чид
йасма̄н на̄н̣ ӣ йо но джйа̄ йо ’сти кин̃чит
вр̣кша ива стабдхо диви тишт̣хатй экас
тенедам̇ п ӯ рн ̣ ам̇ пурушен ̣ а сарва м

"Я знаю Верховную Личность Бога, которая трансцендентна ко всем материалистическим понятиям, представляющим тьму. Только тот, кто знает Его, может преодолеть оковы рождения и смерти. Нет иного пути к освобождению, кроме как через познание Высшей личности". "Нет истины, стоящей над Высшей личностью, ибо Господь — наивысший. Он меньше мельчайшего, и Он больше величайшего. В Своем положении Он подобен безмолвному дереву, и Он озаряет трансцендентное небо. Как дерево простирает свои корни, так и Он распространяет Свои обширные энергии".

Из этих стихов можно заключить, что Высшей абсолютной истиной является Верховный Господь, вездесущность которого обеспечивается Его многочисленными энергиями, как материальными, так и духовными.

 

 

Стих 7. 8

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययोः ।
प्रणवः सर्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо ’хам апсу каунтейа
прабха̄сми ш́аш́и-с ӯ рйайо х̣
пран̣авах̣ сарва-ведешу
ш́абдах̣ кхе паурушам̇ нр̣шу

Пословный перевод:

расах̣ — вкус; ахам — Я; апсу — в воде; каунтейа — о сын Кунти; прабха̄ — свет; асми — (Я) есть; ш́аш́и-сӯрйайох̣ — луны и солнца; пран̣авах̣ — сочетание трех буква-у-м; сарва — во всех; ведешу — в Ведах; ш́абдах̣ — звук; кхе — в эфире; паурушам — способность; нр̣шу — в людях.

Перевод:

О сын Кунти, Я — вкус воды, Я — свет солнца и луны, слог "ом" в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке.

Комментарий:

В этом стихе объясняется, каким образом Господь проявляет Свою вездесущность посредством Своих различных материальных и духовных энергий. Всевышний может быть предварительно осознан через Его различные энергии; таким образом постигается Его безличностный аспект. Подобно полубогу солнца, который является личностью и воспринимается посредством его вездесущей энергии, солнечного света, Господь, хотя Он и пребывает в Своей вечной обители, воспринимается через Его распространяющиеся всепроникающие энергии. Основное качество воды — ее вкус. Никто не любит пить морскую воду, так как ее чистый вкус смешан со вкусом соли. Стремление к воде зависит от чистоты ее вкуса, и этот чистый вкус представляет собой одну из энергий Господа. Имперсоналист воспринимает присутствие Господа в воде через ее вкус, а персоналист помимо этого еще и восхваляет Господа за то, что Он проявил Свою милость и предоставил человеку вкусную воду для утоления жажды. Вот как следует воспринимать Всевышнего. Фактически, между персонализмом и имперсонализмом нет никакого противоречия. Познавший Бога понимает, что безличностная концепция и личностная концепция одновременно присутствуют во всем, и что между ними нет противоречия так учит Господь Чаитанйа в Своей высшей доктрине: ачинтйа-бхеда и абхеда-таттвам — одновременное единство и различие.

Свет солнца и луны также изначально исходит из брахмаджйоти, безличного сияния Господа. И пранава, или трансцендентный звук омкара, которым начинается каждый ведический гимн, обращается ко Всевышнему. Поскольку имперсоналисты боятся обращаться ко Верховному Господу Кришне по Его неисчислимым именам, они предпочитают произносить трансцендентный звук омкара. Но они не понимают, что омкара — это звуковой образ Кришны. Полномочия сознания Кришны простираются повсеместно, и благословен тот, кто овладел сознанием Кришны. Тот же, кто не знает Кришны, пребывает в иллюзии, и таким образом, знание Кришны есть освобождение, а неведение о Нем — оковы.

 

 

Стих 7. 9

पुण्यो गन्धः पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча
теджаш́ ча̄сми вибха̄васау
дж ӣ ванам̇ сарва - бх ӯ теш у
тапаш́ ча̄сми тапасвишу

Пословный перевод:

пун̣йах̣ — изначальный; гандхах̣ — аромат; пр̣тхивйа̄м — земли; ча — также; теджах̣ — жар; ча — также; асми — (Я) есть; вибха̄васау — в огне; джӣванам — жизнь; сарва — во всех; бхӯтешу — в живых существах; тапах̣ — аскетизм; ча — также; асми — (Я) есть; тапасвишу — в подвижниках.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.204.208 (0.006 с.)