Или, если он потерпел неудачу после долгих занятий йогой, он рождается в семье трансценденталистов, мудрость которых несомненно велика. Разумеется, такое рождение редко кому достается в этом мире. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Или, если он потерпел неудачу после долгих занятий йогой, он рождается в семье трансценденталистов, мудрость которых несомненно велика. Разумеется, такое рождение редко кому достается в этом мире.



Комментарий:

В этом стихе отдается должное рождению в семье йогов или трансценденталистов, т.е. тех, кто обладает великой мудростью, потому что ребенок, родившийся в таких условиях, получает духовный импульс с самого начала своей жизни. В особенности это касается семей ачарьев и госвами. Члены таких семей в силу традиций и воспитания очень сведущи и набожны, и потому они становятся духовными учителями. В Индии есть очень много таких семей ачарьев, но сейчас они пришли в упадок из-за недостаточного воспитания и образования. И все же, милостью Господа, еще остались некоторые семьи, в которых поколение за поколением вырастают трансценденталисты. Это, конечно, великое счастье — родиться в подобной семье. Наш духовный учитель, Ом Вишнупада Шри Шримад Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа и смиренный автор этих строк милостью Господа имели счастье родиться в таких семьях, и оба мы были воспитаны в преданном служении Господу с самого начала нашей жизни. Впоследствии мы встретили друг друга в соответствии с законами трансцендентной природы.

 

 

Стих 6. 43

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥

татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇
лабхате паурва-дехикам
йатате ча тато бх ӯ йа х̣
сам̇сиддхау куру-нандана

Пословный перевод:

татра — там; там — то; буддхи-сам̇йогам — пробуждение сознания; лабхате — обретает; паурва-дехикам — того, которым он обладал в предыдущем теле; йатате — пытается; ча — также; татах̣ — затем; бхӯйах̣ — вновь; сам̇сиддхау — в достижении совершенства; куру-нандана — о потомок Куру.

Перевод:

Родившись в такой семье, он возрождает божественное сознание своей предыдущей жизни и пытается пойти дальше и достичь полного успеха, о сын Куру.

Комментарий:

Царь Бхарата, который получил свое третье рождение в семье добропорядочного брахмана, является примером того, как можно восстановить предыдущее трансцендентное сознание, родившись в хорошей семье. Царь Бхарата был императором всего мира, и с его времен эта планета стала именоваться у полубогов Бхарата-варша. Ранее она именовалась Илаврита-варша. Император, еще будучи молодым, ушел от дел во имя достижения духовного совершенства, но не смог добиться успеха. В своей последующей жизни он родился в семье добропорядочного брахмана и стал известен под именем Джады Бхараты, потому что он всегда пребывал в уединении и не разговаривал ни с кем. Впоследствии царь Рахугана признал в нем величайшего трансценденталиста. На примере его жизни можно понять, что трансцендентные устремления или занятия йогой никогда не бывают напрасными. Милостью Господа трансценденталисты неоднократно получают возможность для полного совершенства в сознании Кришны.

 

 

Стих 6. 44

पूर्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्तते ॥४४॥

п ӯ рва̄бхйа̄сена тенаив а
хрийате хй аваш́о ’пи сах̣
джиджн̃а̄сур апи йогасйа
ш́абда-брахма̄тивартате

Пословный перевод:

пӯрва — прежним; абхйа̄сена — занятием; тена — тем; эва — безусловно; хрийате — привлекается; хи — несомненно; аваш́ах̣ — без принуждения; апи — также; сах̣ — он; джиджн̃а̄сух̣ — который желает знать; апи — даже; йогасйа — йогу; ш́абда-брахма — обряды, предписанные Ведами; ативартате — превосходит.

Перевод:

Благодаря божественному сознанию своей предыдущей жизни, он естественным образом привлекается принципами йоги, даже и не ища их. Такой жаждущий знания трансценденталист всегда стоит выше ритуальных правил писаний.

Комментарий:

Йог, достигший высокой ступени духовного совершенства, не привлекается обрядами, описанными в писаниях, его естественным образом интересуют принципы йоги, которые могут возвысить его до состояния полного сознания Кришны, высшего совершенства йоги. В "Шримад-Бхагаватам" (3.33.7) такое пренебрежение к ведическим ритуалам со стороны высоко поднявшихся трансценденталистов объясняется следующим образом:

ахо бата ш́ва-пачо ’то гар ӣ йа̄ н
йадж-джихва̄гре вартате на̄ма тубхйам
тепус тапас те джухувух̣ саснур а̄рйа̄
брахма̄н ӯ чур на̄ма гр ̣ н ̣ анти йе т е

"О мой Господь! Тот, кто повторяет священные имена Твоей Милости, достиг высокой ступени в духовной жизни, даже если он и рожден в семье собакоедов. Воспевающий Тебя таким образом, несомненно, прошел через все виды тапасий, совершил все виды жертвоприношений, омылся во всех священных водах и изучил все писания".

Ярким примером, подтверждающим это, был Господь Чаитанйа, который признал Тхакуру Харидасу одним из своих самых выдающихся учеников. Хотя Тхакура Харидаса был рожден в мусульманской семье, Господь Чаитанйа возвел его до положения намачарии, благодаря тому, что он твердо придерживался обета повторять имена Господа триста тысяч раз ежедневно: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Благодаря тому, что он постоянно повторял священные имена Господа, мы можем заключить, что в своих прошлых рождениях он уже прошел через все ритуальные действия, описанные в Ведах и известные как шабда-брахма. Поэтому до тех пор, пока человек не очистится, он не будет в состоянии принять принципы сознания Кришны, а также не сможет заниматься воспеванием священного имени Господа, Харе Кришна.

 

 

Стих 6. 45

प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥

прайатна̄д йатама̄нас ту
йог ӣ сам̇ш ́ уддха - килбиша х̣
анека-джанма-сам̇сиддхас
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

Пословный перевод:

прайатна̄т — упорными занятиями; йатама̄нах̣ — прилагающий усилия; ту — и; йогӣ — йог; сам̇ш́уддха — очистившийся; килбишах̣ — от всех грехов; анека — после великого множества; джанма — жизней; сам̇сиддхах̣ — достигший совершенства; татах̣ — затем; йа̄ти — приходит; пара̄м — к высшей; гатим — цели.

Перевод:

И когда йог с искренним усердием стремится ко все большему совершенству, очистившись от всякой скверны, он, в конце концов, после многих и многих жизней, заполненных занятиями йогой, достигнет высшей цели.

Комментарий:

Человек, рожденный в одной из особенно добропорядочных аристократических или праведных семей, осознает, что он имеет благоприятные условия для занятия йогой. Поэтому он с решимостью начинает выполнение своей незаконченной задачи, и, таким образом, полностью очищается от всякой материальной скверны. Когда он окончательно освобождается от нее, он достигает высшего совершенства — сознания Кришны. Сознание Кришны есть совершенная ступень освобождения от скверны. Это подтверждается в "Бхагавад-гите" (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

"После того, как человек многие и многие жизни совершал праведные поступки, когда он полностью очистился от всякой скверны и иллюзорной двойственности, он входит в состояние трансцендентного любовного служения Господу".

 

 

Стих 6. 46

तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्जुन ॥४६॥

тапасвибхйо ’дхико йог ӣ
джн̃а̄нибхйо ’пи мато ’дхиках̣
кармибхйаш́ ча̄дхико йог ӣ
тасма̄д йог ӣ бхава̄рджуна

Пословный перевод:

тапасвибхйах̣ — чем аскеты; адхиках̣ — более великий; йогӣ — йог; джн̃а̄нибхйах̣ — чем мудрецы; апи — также; матах̣ — считающийся; адхиках̣ — более великий; кармибхйах̣ — чем те, кто занимаются кармической деятельностью; ча — также; адхиках̣ — более великий; йогӣ — йог; тасма̄т — поэтому; йогӣ — йогом; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.64.128 (0.009 с.)