Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О дхананджайа, вся эта материальная деятельность не связывает Меня. Я всегда отрешен от нее И занимаю нейтральное положение.

Поиск

Комментарий:

Не следует думать в связи с этим, что Верховная Личность Бога пребывает в бездействии. В Своем духовном мире Он всегда занят. В "Брахма-самхите" (5.6) говорится: а̄тма̄ра̄масйа тасйа̄сти пракр̣тйа̄ на сама̄гамах̣ — "Он всегда погружен в свою духовную деятельность, исполненную блаженства и существующую вечно, но Он не имеет ничего общего с этой материальной деятельностью". Материальная деятельность выполняется различными Его энергиями. Господь всегда нейтрален по отношению к материальной деятельности сотворенного Им мира. Об этой нейтральности говорит здесь слово уда̄с ӣ на - ват. Хотя Он обладает властью над каждой мельчайшей частичкой материи, Он занимает как бы нейтральное положение. Можно привести пример судьи, который восседает на своем месте в суде. По его приказу происходит многое: кого-то вешают, кого-то сажают в тюрьму, кому-то достается огромное богатство. И все же он нейтрален. Он не имеет ничего общего со всеми этими потерями и приобретениями. Подобным же образом, Господь всегда беспристрастен, хотя Его власть определяет любую сферу деятельности. В "Веданта-сутре" (2.1.34) говорится: ваишамйа-наиргхр̣н̣йе на — "Он пребывает вне двойственности этого материального мира". Он трансцендентен по отношению к этой двойственности. Он также не имеет привязанности к творению и уничтожению этого материального мира. Живые существа, в соответствии с их прошлыми деяниями, принимают различные тела различных форм жизни, и Господь не вмешивается в это.

 

 

Стих 9. 10

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥१०॥

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
с ӯ йате са - чара̄чара м
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

Пословный перевод:

майа̄ — Мною; адхйакшен̣а — под надзором; пракр̣тих̣ — материальная природа; сӯйате — появляется; са — вместе; чара-ачарам — движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна̄ — по причине; анена — это; каунтейа — о сын Кунти; джагат — мироздание; випаривартате — действует.

Перевод:

Эта материальная природа, которая есть одна из моих энергий, работает под Моим надзором, о сын Кунти, производя все движущиеся и неподвижные существа. Под ее управлением это проявление творится и уничтожается снова и снова.

Комментарий:

Здесь ясно говорится, что Верховный Господь, хотя Он и стоит в стороне от всякой деятельности материального мира, остается верховным правителем. Верховный Господь — это высшая воля и движущая сила материального проявления, но распорядителем в материальном мире является материальная природа. Кришна также утверждает в "Бхагавад-гите", что Он — отец всех живых существ, во всех их формах и видах. Отец вносит семя во чрево матери для рождения ребенка. Подобным же образом, Верховный Господь одним своим взглядом вносит все живые существа во чрево материальной природы, и они выходят оттуда в различных формах и видах, в соответствии с их прошлыми деяниями и желаниями. Таким образом, Господь не связан непосредственно с этим материальным творением. Он просто бросает взгляд на материальную природу; от этого она приходит в движение, и все немедленно сотворяется. Поскольку Господь бросает взгляд на материальную природу, несомненно, что Он тем самым осуществляет некоторую деятельность; однако непосредственно Он никак не связан с проявлением материального мира. В смрити приводится такой пример: если перед человеком находится благоухающий цветок, то аромат его воспринимается обонянием человека, хотя цветок и обоняние обособлены друг от друга. Подобная связь существует между материальным миром и Верховной Личностью Бога. В действительности, Он не имеет ничего общего с этим материальным миром, но Он творит его Своим взглядом и повелевает им. Из всего этого можно заключить, что материальная природа без надзора за ней Верховной Личности Бога не может существовать. И все же Верховная Личность обособлена от всякой материальной деятельности.

 

 

Стих 9. 11

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥

аваджа̄нанти ма̄м̇ м ӯ д ̣ х а̄
ма̄нуш ӣ м̇ танум а̄ш ́ рита м
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бх ӯ та - махеш ́ варам

Пословный перевод:

аваджа̄нанти — осмеивают; ма̄м — Меня; мӯд̣ха̄х̣ — глупцы; ма̄нушӣм — человеческое; танум — тело; а̄ш́ритам — принявшего; парам — трансцендентную; бха̄вам — природу; аджа̄нантах̣ — не знающие; мама — Мою; бхӯта — всего сущего; маха-ӣш́варам — верховного владыку.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.184.125 (0.011 с.)