О кришна, я принимаю как истину все, что ты сказал мне. Ни полубоги, ни демоны, о господи, не могут осознать твоей Личности. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О кришна, я принимаю как истину все, что ты сказал мне. Ни полубоги, ни демоны, о господи, не могут осознать твоей Личности.



Комментарий:

Арджуна подтверждает здесь, что неверующие и демоны не могут понять Кришну. Его не знают даже полубоги, что же тогда говорить о так называемых ученых современного мира? Милостью Верховного Господа Арджуна понял, что Верховная Истина есть Кришна, и что Он совершенен. Поэтому нужно следовать по пути Арджуны, первого авторитета в понимании "Бхагавад-гиты". В четвертой главе говорилось, что необходимая для понимания "Бхагавад-гиты" система парампары, ученической преемственности, была нарушена, поэтому Кришна восстановил ее с помощью Арджуны, поскольку считал его Своим близким другом и великим преданным. Как говорилось в нашем введении к "Гитопанишад", понимание "Бхагавад-гиты" следует получать через парампару. Когда цепь парампары была нарушена, Кришна выбрал Арджуну, чтобы вновь восстановить ее. Надо следовать примеру Арджуны и признавать все, сказанное Кришной тогда мы будем в состоянии понять сущность "Бхагавад-гиты" и сможем осознать, что Кришна является Верховной Личностью Бога.

 

 

Стих 10. 15

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥१५॥

свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇
веттха твам̇ пурушоттама
бх ӯ та - бха̄вана бх ӯ теш ́а
дева-дева джагат-пате

Пословный перевод:

свайам — Сам; эва — только; а̄тмана̄ — Собой; а̄тма̄нам — Себя; веттха — знаешь; твам — Ты; пуруша-уттама — о величайший из всех; бхӯта-бха̄вана — о источник всего сущего; бхӯта-ӣш́а — о властитель всего; дева-дева — о повелитель полубогов; джагат-пате — о владыка вселенной.

Перевод:

Воистину, Ты один знаешь Себя, благодаря Твоей внутренней силе, о Верховная Личность, первоисточник всего, владыка всех существ, Бог богов, властитель всей вселенной!

Комментарий:

Верховный Господь Кришна может быть познан теми, кто связаны с ним, преданно служа Ему, подобно Арджуне и его последователям. Демоны или атеисты не могут познать Кришну. Мыслительные спекуляции, уводящие человека от Верховного Господа, есть серьезный грех, и не знающие Кришну не должны пытаться толковать "Бхагавад-гиту". "Бхагавад-гита" изложена Кришной, и ее, как науку Кришны, следует воспринимать от Него, подобно Арджуне. Атеисты не могут передать ее.

Как говорится в "Шримад-бхагаватам" (1.2.11):

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате

Верховная Истина познается в трех аспектах: как имперсональный Брахман, как локализованная Параматма и, наконец, как Верховная Личность Бога. То есть, на последней ступени познания Абсолютной Истины человек приходит к Верховной Личности Бога. Обычный человек, или даже освобожденный человек, осознавший имперсонального Брахмана или локализованную Параматму, не обязательно осознает Личность Бога. Поэтому такие люди могут стараться понять Верховную Личность из стихов "Бхагавад-гиты", поведанных Самой этой личностью, Кришной. Иногда имперсоналисты принимают Кришну как Бхагавана или принимают Его авторитет, однако многие, достигшие освобождения, не могут понять Кришну как Пурушоттаму, Верховную Личность. Поэтому Арджуна, обращаясь к Нему, называет Его Пурушоттамой. И все же человек может не понимать, что Кришна — отец всех живых существ. Поэтому Арджуна называет Его Бхута-бхаваной. Но и если человек приходит к осознанию Кришны как отца всех живых существ, он может все же не понимать, что Кришна есть Тот, кто всем управляет поэтому Абсолютная Истина называет Его Бхутешей — верховным правителем всего и всех. И даже человек, знающий Кришну как верховного правителя всех живых существ, может не осознавать, что Он является источником всех полубогов, поэтому здесь к Нему обращаются, как к Девадеве, самому почитаемому Богу всех полубогов. Но даже тому, кто знает Его как почитаемого Бога всех полубогов, может быть неизвестно, что Он — верховный владыка всего, поэтому Его называют Джагатпати. Таким образом, Арджуна устанавливает в этом стихе истину о Кришне, с помощью своего осознания, и нам нужно следовать по его стопам, чтобы воистину понять Кришну.

 

 

Стих 10. 16

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥

вактум архасй аш́ешен̣а
дивйа̄ хй а̄тма-вибх ӯ тайа х̣
йа̄бхир вибх ӯ тибхир лока̄ н
има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тишт̣хаси

Пословный перевод:

вактум — рассказать; архаси — заслуживаешь; аш́ешен̣а — целиком; дивйа̄х̣ — божественные; хи — конечно; а̄тма — Свои; вибхӯтайах̣ — богатства; йа̄бхих̣ — которыми; вибхӯтибхих̣ — богатствами; лока̄н — планеты; има̄н — эти; твам — Ты; вйа̄пйа — пронизывая; тишт̣хаси — находишься.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 31; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.109.151 (0.005 с.)