Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О кришна, о высший мистик, как мне постоянно думать о тебе, И как мне узнать тебя. В какой из различных твоих форм мне помнить тебя, о верховная личность бога.

Поиск

Комментарий:

Как говорилось в предыдущей главе, Верховная Личность Бога сокрыта Своей йога-майей. Только те, кто душой предались Ему, и преданные могут видеть Его. Теперь Арджуна не сомневается, что его друг Кришна есть Верховная Личность Бога, но он хочет узнать, каким образом обычный человек может понять всепроникающего Господа. Обыкновенные люди, включая демонов и атеистов, не в силах познать Кришну, потому что Он сокрыт Своей энергией, называемой йога-майей. Опять-таки ради их блага Арджуна задает эти вопросы. Чистый преданный заботится не только о своем собственном понимании, но также и о том, как наделить знанием все человечество. Поскольку Арджуна — вайшнав, преданный, он в своем милосердии открывает простому человеку путь к пониманию того, что касается всепроникающего аспекта Верховного Господа. Он особо обращается к Кришне, называя Его йогин, поскольку Шри Кришна — повелитель энергии йога-майи, которая то скрывает Его от обычного человека, то открывает. Обычный человек, не чувствующий любви к Кришне, не в состоянии постоянно думать о Нем, поэтому он вынужден мыслить на материалистическом уровне. Арджуна принимает во внимание образ мышления материалистов этого мира. Слова кешу кешу ча бха̄вешу относятся к материальной природе (слово бхава означает "физическое"). Поскольку материалисты не могут осознать Кришну на духовном уровне, им дается совет концентрировать свой ум на физических вещах и стараться увидеть физические проявления Кришны.

 

 

Стих 10. 18

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिं च जनार्दन ।
भूयः कथय तृप्तिर्हि श‍ृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥

вистарен̣а̄тмано йогам̇
вибх ӯ тим̇ ча джа на̄рдана
бх ӯ йах ̣ катхайа тр ̣ птир х и
ш́р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там

Пословный перевод:

вистарен̣а — подробно; а̄тманах̣ — Свое; йогам — мистическое могущество; вибхӯтим — богатство; ча — и; джана-ардана — о покоритель атеистов; бхӯйах̣ — вновь; катхайа — опиши; тр̣птих̣ — удовлетворение; хи — непременно; ш́р̣н̣ватах̣ — слушающего; на асти — не существует; ме — мой; амр̣там — нектар.

Перевод:

О Джанардана, говори мне снова о мистической силе Твоих божественных качеств. Я никогда не устаю слушать о Тебе, и чем больше я слышу, тем больше я жажду вкушать нектар Твоих слов".

Комментарий:

Подобным же образом обратились к Суте Госвами риши из Наимишаранйи, возглавляемые Шаунакой. Они сказали:

вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттама-ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде

"Можно постоянно слушать о трансцендентных играх и развлечениях Кришны, прославляемого в ведических гимнах, и не пресытиться этим. Те, кто находятся в трансцендентных отношениях с Кришной, все время наслаждаются описанием игр и развлечений Господа" (Бхаг., 1.1.19). Итак, Арджуна стремится слушать о Кришне, в особенности о том, каким образом Он остается всепроникающим Верховным Господом.

Что касается амритам, нектара, то любой рассказ или высказывание, имеющие отношение к Кришне, подобны нектару. И это можно постичь на практике. Современные рассказы, повести и романы отличается от описания трансцендентных игр Господа тем, что они надоедают человеку, тогда как никто никогда не устает слушать о Кришне. По этой причине история всей вселенной изобилует описанием игр и развлечений различных аватар Господа. Например, "Пураны" это истории прошедших веков, рассказывающие об играх и развлечениях воплощений Господа, и несмотря на многократное чтение их, они никогда не стареют.

 

 

Стих 10. 19

श्रीभगवानुवाच ।

हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ханта те катхайишйа̄ми
дивйа̄ хй а̄тма-вибх ӯ тайа х̣
пра̄дха̄нйатах̣ куру-ш́решт̣ха
на̄стй анто вистарасйа ме

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ханта — о да; те — тебе; катхайишйа̄ми — опишу; дивйа̄х̣ — божественные; хи — непременно; а̄тма-вибхӯтайах̣ — личные достоинства; пра̄дха̄нйатах̣ — самые главные; куру-ш́решт̣ха — о лучший из Куру; на асти — не существует; антах̣ — предел; вистарасйа — распространения; ме — Моего.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: "Да, Я поведаю тебе о Своих блистательных проявлениях, о Арджуна, но не о всех, а лишь о главных, ибо Мое могущество беспредельно.

Комментарий:

Непостижимы величие и великолепие Кришны. Чувства индивидуальной души несовершенны и не позволяют ей понять всеобъемлющий характер действий Кришны. Все же преданные стараются понять Кришну, но они не исходят из стремления полностью осознать Его в какой-то определенный момент или на каком-то этапе жизни. Скорее, темы, касающиеся Кришны, столь привлекательны сами по себе, что преданные наслаждаются ими, как нектаром. Беседуя о божественных качествах Кришны и Его различных энергиях, чистые преданные получают от этого трансцендентное наслаждение. Поэтому они хотят слушать о них и обсуждать их. Кришна знает, что живые существа не осознают предела Его могущества, и, исходя из этого, Он соглашается изложить только основные проявления Своих разнообразных энергий. Слово пра̄дха̄нйатах̣ (основной) употреблено здесь, чтобы подчеркнуть, что мы можем понять только несколько основных черт Верховного Господа, поскольку Его свойства безграничны, и осознать их все невозможно. А слово вибхути, использованное в этом стихе, относится к Его качествам, посредством которых Он управляет всем проявлением в целом. В словаре "Амара-коша" говорится, что вибхути означает "исключительное великолепие".

Имперсоналисты и пантеисты не могут понять ни исключительного великолепия Верховного Господа, ни проявлений Его божественной энергии. Как в материальном, так и в духовном мирах Его энергии распределены по всем многообразным формам проявления. Кришна излагает здесь то, что может быть непосредственно воспринято обыкновенным человеком; итак, далее следует описание некоторой части Его многообразной энергии.

 

 

Стих 10. 20

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थितः ।
अहमादिश्च मध्यं च भूतानामन्त एव च ॥२०॥

ахам а̄тма̄ гуд̣а̄кеш́а
сарва-бх ӯ та̄ш ́ айа - стхита х̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча
бх ӯ та̄на̄м анта эва ча

Пословный перевод:

ахам — Я; а̄тма̄ — душа; гуд̣а̄кеш́а — о Арджуна; сарва-бхӯта — всех живых существ; а̄ш́айа-стхитах̣ — пребывающая в сердце; ахам — Я; а̄дих̣ — начало; ча — также; мадхйам — середина; ча — также; бхӯта̄на̄м — живых существ; антах̣ — конец; эва — безусловно; ча — и.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.32.53 (0.012 с.)