Везде его руки И ноги, его глаза, головы И лица, И уши он имеет повсюду. Таким образом параматма существует, пронизывая собой все. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Везде его руки И ноги, его глаза, головы И лица, И уши он имеет повсюду. Таким образом параматма существует, пронизывая собой все.



Комментарий:

Параматма, или Верховный Господь, подобен солнцу, распространяющему свои лучи повсюду. Он существует в Своей всепроникающей форме, и в Нем пребывают все индивидуальные живые существа, начиная с первого великого учителя, Брахмы, и кончая крошечным муравьем. Существуют бесчисленные головы, ноги, руки, глаза и бесчисленные живые существа. Все это пребывает в Параматме. Следовательно, Параматма вездесуща. Однако об индивидуальной душе нельзя сказать, что ее руки, ноги и глаза — повсюду. Это невозможно. Если она думает, что, пребывая в неведении, она не осознает, что ее руки и ноги распростерты везде, но, обретя надлежащее знание, она достигнет этой стадии, то такие мысли противоречивы. Это означает, что индивидуальная душа, обусловленная материальной природой, не есть нечто высшее. Верховный Господь отличен от индивидуальной души. Верховный Господь может простирать свои руки безгранично, а она — нет. В "Бхагавад-гите" Господь говорит, что Он принимает подношение того, кто предложит Ему цветок, плод или же немного воды. Но если Господь далеко, то как же Он может принять что-либо? В этом — всемогущество Господа несмотря на то, что Он пребывает в Своей обители, чрезвычайно отдаленной от земли, Он может протянуть руку и принять то, что Ему предлагают. Таково Его могущество. В "Брахма-самхите" говорится: голока эва нивасатй акхила̄тма-бх ӯ тах ̣ — "Несмотря на то, что он постоянно занят играми и развлечениями на Своей трансцендентной планете, Он вездесущ". Индивидуальная душа не может утверждать, что она вездесуща. Таким образом, в этом стихе описывается Параматма, Личность Бога, а не индивидуальная душа.

 

 

Стих 13. 15

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ।
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥१५॥

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇
сарвендрийа-виварджитам
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива
ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

Пословный перевод:

сарва — всех; индрийа — органов чувств; гун̣а — качеств; а̄бха̄сам — первоисточник; сарва — всеми; индрийа — чувствами; виварджитам — не обладающий; асактам — не испытывающий привязанности; сарва-бхр̣т — тот, кто обеспечивает потребности каждого; ча — также; эва — безусловно; ниргун̣ам — лишенный материальных качеств; гун̣а-бхоктр̣ — повелитель гун; ча — также.

Перевод:

Параматма есть изначальный источник всех чувств, хотя Она сама не имеет чувств. Она не имеет привязанностей, хотя и поддерживает существование всех живых существ. Она выходит за пределы гун материальной природы, но в то же время является их повелителем.

Комментарий:

Всевышний, хотя и является источником всех чувств, присущих живым существам, Сам не имеет таких материальных чувств. На самом деле индивидуальные души обладают духовными чувствами, но в обусловленной жизни эти чувства покрыты материальными элементами, и потому их деятельность проявляется через материю. Чувства Верховного Господа не покрыты материальным. Его чувства трансцендентны и потому называются ниргуна. Гуна означает "качества материальной природы", но Его чувства не имеют такого материального покрытия. Необходимо понять, что Его чувства отличаются от наших. Хотя Он и является источником нашей чувственной деятельности, Он обладает Своими трансцендентными чувствами, которых не может коснуться скверна. Это очень хорошо объясняется в "Шветашватаре-упанишад": апа̄н̣и-па̄до джавано грах ӣ та̄. Верховная Личность Бога не имеет рук, оскверненных материальной природой, но руки у Него есть, и Он принимает все, что предлагается Ему в жертву. В этом — разница между обусловленной душой и Параматмой. У Него нет материальных глаз, но глаза у Него есть, иначе как бы Он мог видеть? Он видит все: прошлое, настоящее и будущее. Он обитает в сердце живого существа и знает, что мы совершили в прошлом, что делаем в настоящем, и что ожидает нас в будущем. Это также подтверждается в "Бхагавад-гите": "Он знает все, но никто не знает Его". Говорится, что у Верховного Господа нет ног, подобных нашим, и тем не менее Он может путешествовать в пространстве, ибо у Него есть ноги, обладающие духовной природой. Иными словами, Господь не безличен. У Него есть глаза, ноги, руки и все остальное, и так как мы являемся неотъемлемыми частичками Верховного Господа, у нас тоже есть все это. Однако Его руки, ноги, глаза и чувства не осквернены материальной природой.

"Бхагавад-гита" дает также подтверждение тому, что когда Господь нисходит, то Он появляется в Своей истинной форме, благодаря Своей внутренней силе. Он не осквернен материальной энергией, ибо Он — Властелин материальной энергии. В ведической литературе мы можем найти свидетельство тому, что Его воплощение духовно. Он обладает вечной формой, именуемой сач-чид-ананда-виграха. Он исполнен всех божественных качеств. Он — обладатель всех богатств и всей энергии. Он — самый умный, и Он обладает всем знанием. Это некоторые из черт Верховной Личности Бога. Он поддерживает существование всех живых существ и является свидетелем всякой деятельности. Насколько мы можем заключить из ведической литературы, Верховный Господь всегда трансцендентен. Несмотря на то, что мы не видим Его голову, лицо, руки и ноги, Он обладает ими, и когда мы поднимемся на трансцендентный уровень, то будем в состоянии увидеть образ Господа. Лишь потому, что наши чувства осквернены материальной природой, мы не способны видеть Его форму. Поэтому имперсоналисты, все еще находящиеся под воздействием материального, не способны постичь Личности Бога.

 

 

Стих 13. 16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥

бахир анташ́ ча бх ӯ та̄на̄ м
ачарам̇ чарам эва ча
с ӯ кшматва̄т тад авиджн ̃ ейа м̇
д ӯ ра - стхам̇ ча̄нтике ча тат

Пословный перевод:

бахих̣ — вне; антах̣ — внутри; ча — также; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ачарам — неподвижных; чарам — движущихся; эва — также; ча — и; сӯкшматва̄т — поскольку является тонкой по природе; тат — то; авиджн̃ейам — непознаваема; дӯра-стхам — далеко; ча — также; антике — рядом; ча — также; тат — то.

Перевод:

Высшая истина существует внутри всех живых существ и вне их, движущихся и неподвижных. Поскольку Она существует в Своей тонкой, духовной форме, Она находится вне власти материального видения или познания. Хотя Она очень-очень далеко, Она также и близко.

Комментарий:

Из ведической литературы мы узнаем, что Нарайана, Высшая личность, пребывает как вне, так и внутри каждого живого существа. Он одновременно присутствует как в духовном, так и в материальном мире. Несмотря на то, что Он очень и очень далеко, Он, тем не менее, очень близок к нам. Так говорит ведическая литература. А̄с ӣ но д ӯ рам̇ враджати ш ́ айа̄но йа̄ти сарватах ̣ (Катха-упанишад, 1.2.21). И поскольку Он всегда пребывает в трансцендентном блаженстве, мы не способны понять, каким образом Он наслаждается Своим совершенным могуществом. Поэтому в Ведах говорится, что мы не способны постичь Его посредством наших материальных ума и чувств. Но тот, кто очистил свой ум и чувства преданным служением в сознании Кришны, может постоянно созерцать Его. В "Брахма-самхите" подтверждается, что преданный, развивший в себе любовь к Верховному Господу, может видеть Его всегда, беспрестанно. В "Бхагавад-гите" (11.54) также подтверждается, что Его можно увидеть и понять лишь с помощью преданного служения. Бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйах̣.

 

 

Стих 13. 17

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥

авибхактам̇ ча бх ӯ теш у
вибхактам ива ча стхитам
бх ӯ та - бхартр ̣ ча тадж джн ̃ ейа м̇
грасишн̣у прабхавишн̣у ча

Пословный перевод:

авибхактам — неделим; ча — также; бхӯтешу — во всех живых существах; вибхактам — поделенная; ива — словно; ча — также; стхитам — находящийся; бхӯта-бхартр̣ — хранитель всех живых существ; ча — также; тат — то; джн̃ейам — следует знать; грасишн̣у — поглощающий; прабхавишн̣у — проявляющий; ча — также.

Перевод:

Хотя Параматма кажется поделенной между всеми живыми существами, Она неделима. Она — одно целое. Она и поддерживает существование каждого живого существа, и также, следует понимать это, поглощает все и всему дает развитие.

Комментарий:

Господь пребывает в сердце каждого в форме Параматмы. Означает ли это, что Он делится на части? Нет. В действительности Он — одно целое. Можно сравнить Его с солнцем: когда солнце в зените, оно находится на одном месте, но спроси любого в радиусе пяти тысяч миль: "Где солнце?", и каждый ответит, что оно — прямо над его головой. В ведической литературе этот пример приводится для того, чтобы показать, что, хотя Параматма неделима, Она кажется разделенной. Также там говорится, что один Вишну присутствует повсюду, благодаря Своему всемогуществу, точно как солнце светит в разных местах разным людям. И также Господь, хотя и поддерживает все живые существа, поглощает все в момент уничтожения. Это подтверждается в одиннадцатой главе, где Господь говорит, что Он пришел, чтобы поглотить всех воинов, собравшихся на Курукшетре. Он также сказал, что Он поглощает все и в форме времени. Он уничтожает, убивает все. В момент творения Он дает всему развитие, из изначального состояния, а в момент уничтожения Он все поглощает. Ведические гимны подтверждают, что Он — источник и место конечного успокоения всего существующего. После творения все покоится на Его всемогуществе, а после уничтожения все вновь возвращается в Него. Так говорят ведические гимны. Йато ва̄ има̄ни бх ӯ та̄ни джа̄йанте йена джа̄та̄ни дж ӣ ванти йат прайантй абхисам̇виш ́ анти тад брахма тад виджиджн ̃ а̄сасва. (Таиттирийа-упанишад, 3.1)

 

 

Стих 13. 18

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य विष्ठितम् ॥१८॥

джйотиша̄м апи тадж джйотис
тамасах̣ парам учйате
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇
хр̣ди сарвасйа вишт̣хитам

Пословный перевод:

джйотиша̄м — во всем, что излучает свет; апи — также; тат — то; джйотих̣ — источник света; тамасах̣ — тьмы; парам — за пределами; учйате — сказано; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — следует знать; джн̃а̄на-гамйам — цель познания; хр̣ди — в сердце; сарвасйа — каждого; вишт̣хитам — находящийся.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.88.249 (0.015 с.)