Я — основа безличного Брахмана, бессмертного, нетленного и вечного, который есть изначальное положение конечного счастья. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Я — основа безличного Брахмана, бессмертного, нетленного и вечного, который есть изначальное положение конечного счастья.



Комментарий:

Природа Брахмана — это бессмертие, нетленность, вечность и счастье. Брахман — начало трансцендентного осознания. Параматма — Верховная душа — промежуточная, или вторая стадия трансцендентного постижения, и Верховная Личность Бога есть наивысшее осознание Абсолютной Истины. Поэтому как Параматма, так и имперсональный Брахман пребывают в Верховной Личности. В седьмой главе объяснялось, что материальная природа является проявлением низшей энергии Верховного Господа. Господь оплодотворяет низшую материальную природу частицами высшей природы, и это — то, что есть духовного в материальной природе. Когда живое существо, обусловленное материальной природой, начинает развивать в себе духовное знание, оно поднимается над уровнем материального существования и постепенно достигает понимания Верховного Господа как Брахмана. Достижение концепции Брахмана — первая ступень самоосознания. На этой ступени личность, осознавшая Брахмана, трансцендентна по отношению к материальному положению, но в действительности она еще не имеет полного осознания Брахмана. При желании человек может продолжать оставаться в состоянии Брахмана, и оттуда постепенно подняться до осознания Параматмы, а затем — до постижения Верховной Личности Бога. Тому есть множество примеров в ведической литературе. Четверо Кумар первоначально придерживались концепции Истины, понимаемой ими как имперсональный Брахман, но затем постепенно поднялись до уровня преданного служения. Тот, кто не может подняться выше безличностного понимания Брахмана, подвергается опасности снова упасть вниз. В "Шримад-Бхагаватам" говорится, что даже если человек поднялся до стадии имперсонального Брахмана, но не идет дальше и не имеет знания о Верховной Личности, его разум не будет совершенно чист. Поэтому, несмотря на достижение им уровня Брахмана, для него не исключена возможность падения, если он не занят преданным служением Господу. В Ведах говорится: расо ваи сах̣, расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нанд ӣ бхавати — "Когда человек осознает Личность Бога, вместилище наслаждений, Кришну, он действительно достигает трансцендентного блаженства" (Таиттирийа-упанишад, 2.7.1). Верховный Господь в избытке обладает шестью богатствами, и когда преданный обращается к Нему, происходит обмен этими богатствами. Слуга царя наслаждается почти так же, как и сам царь. И потому вечное нерушимое счастье и вечная жизнь сопровождают преданное служение. Поэтому преданное служение уже включает в себя постижение Брахмана, или вечности и нетленности. Все это уже присуще личности, занятой в преданном служении.

Живое существо, будучи Брахманом по своей природе, желает господствовать над материальным миром и вследствие этого падает. В своем изначальном положении живое существо находится выше трех гун, но из-за контакта с материальной природой он опутывается ее различными гунами: добродетели, страсти и невежества. В результате взаимодействия с этими тремя гунами появляется желание господствовать над материальным миром. Занимая себя преданным служением Кришне, в полном сознании Кришны, живое существо немедленно поднимается на трансцендентный уровень, и его неправомерное желание управлять материальной природой исчезает. Таким образом, преданное служение, начинающееся с того, что человек слушает о Кришне, воспевает Его имена, помнит о Нем — то есть выполняет предписанные девять способов преданного служения — должно проходить в общении с преданными. Постепенно, в результате такого общения и под влиянием духовного учителя материальное желание господствовать исчезает, и человек прочно утверждается в трансцендентном любовном служении Господу. Такой метод предписывается в данной главе, начиная с двадцать второго и до последнего стиха. Преданное служение Господу очень просто: человек должен всегда заниматься служением Ему, принимать остатки пищи, предложенной Господу, вдыхать запах цветов, предложенных лотосным стопам, посещать места, где Господь предавался Своим трансцендентным играм и развлечениям, читать о многообразных деяниях Господа, о Его любовных взаимоотношениях с преданными, всегда повторять трансцендентную вибрацию маха-мантры: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе, Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, соблюдать посты, отмечающие дни появления и исчезновения Господа и Его преданных. Следуя этому методу, человек полностью отрешается от материальной деятельности. Тот, кто может таким образом достичь брахмаджйоти или различных проявлений концепции Брахмана, качественно равен Верховной Личности Бога.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе "Шримад-Бхагавад-гиты", под названием "Три гуны материальной природы".


 

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Йога Верховной Личности

 

 

Стих 15. 1

श्रीभगवानुवाच ।

ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ӯ рдхва -м ӯ лам адхах ̣- ш ́ а̄кха м
аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни
йас там̇ веда са веда-вит

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ӯрдхва-мӯлам — то, корни которого устремлены вверх; адхах̣ — вниз; ш́а̄кхам — то, ветви которого; аш́ваттхам — дерево баньян; пра̄хух̣ — говорят; авйайам — вечное; чханда̄м̇си — ведические гимны; йасйа — которого; парн̣а̄ни — листья; йах̣ — который; там — то; веда — знает; сах̣ — тот; веда-вит — знающий Веды.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: "Говорится, что существует бессмертное дерево баньян, корни которого растут вверх, а ветви вниз, а листья его — ведические гимны. Знающий это дерево познал Веды.

Комментарий:

После того, как человеку было продемонстрировано значение бхакти-йоги, он может спросить также о ценности Вед. В этой главе объясняется, что цель изучения Вед — постижение Кришны. Поэтому находящийся в сознании Кришны и занятый преданным служением уже познал Веды.

Хитросплетения этого материального мира сравниваются здесь с баньяновым деревом. Для того, кто занят кармической деятельностью, дерево баньян бесконечно. Он блуждает с одной ветви на другую, со второй на третью, с третьей на четвертую и т.д. Дерево этого материального мира не имеет конца, и у привязанного к нему нет возможности освободиться. Ведические гимны, предназначенные для духовного воспитания человека, называются листьями дерева. Корни же его растут вверх, ибо берут начало с высшей планеты этой вселенной, на которой обитает Брахма. Если человек сумеет понять природу вечного дерева иллюзии, он сможет выбраться из него.

Необходимо осознать этот процесс освобождения. В предыдущих главах объяснялось, что есть много способов освободиться из материальных оков. И везде мы видели, что преданное служение Верховному Господу — наилучший путь. Основным принципом преданного служения является отрешенность от материальной деятельности и привязанность к трансцендентному служению Господу. Процесс уничтожения привязанности к материальному миру обсуждается в начале этой главы. Корень материального существования растет вверх. Это означает, что он начинается из всеобщей материальной субстанции, с высшей планеты вселенной. От нее расходится вся вселенная со множеством ветвей, представляющих различные планетные системы. Плоды на дереве представляют результаты деятельности живых существ, а именно: религию, экономическое развитие, чувственное удовлетворение и освобождение.

В этом материальном мире нет примера подобного дерева, расположенного ветвями вниз и корнями вверх, но тем не менее оно существует. Такое дерево можно обнаружить возле водоема. Нетрудно заметить, что у деревьев, отраженных в воде, ветви направлены вниз, а корни — вверх. Иными словами, дерево этого материального мира лишь отражение истинного дерева духовного мира. Это отражение духовного мира покоится на желании, точно так же, как отражение дерева — на воде. Желание — причина того, что вещи пребывают в отраженном материальном свете. Тот, кто хочет выбраться из материального существования, должен тщательно изучить это дерево путем аналитического исследования. Тогда он сможет порвать свою связь с ним.

Это дерево, будучи отражением подлинного дерева, является его точной копией. В духовном мире имеется все. Имперсоналисты принимают Брахму за корень материального дерева, а из корня, согласно философии санкхйа, происходит пракрити, пуруша, затем три гуны, затем пять грубых элементов (панча-маха-бхута), затем десять чувств (дашрийа), ум и т.д. Таким образом они делят весь материальный мир на двадцать четыре элемента. Если Брахман — это центр всех проявлений, то окружность вокруг него можно разделить на две половины. Первая из них — материальный мир, другая — духовный. Материальный мир — это искаженное отражение, поэтому духовный мир должен обладать тем же многообразием, но он реально существует. Пракрити есть внешняя энергия Верховного Господа, а пуруша — Сам Господь, и это объясняется в "Бхагавад-гите". Так как это проявление материально, оно временно. Отражение всегда имеет преходящий характер, ибо иногда его можно видеть, а иногда нет. Но источник, откуда оно берет начало, вечен. Материальное отражение дерева должно быть отсечено. Когда говорят, что человек знает Веды, предполагают, что он обладает знанием, как уничтожить привязанность к этому материальному миру. Если человек знает этот процесс, он действительно познал Веды. Привлеченный ритуальными положениями Вед очаровывается изумительными зелеными листьями дерева. Такой человек не знает истинного предназначения Вед. Цель Вед, как определено Самим Господом, состоит в том, чтобы срубить это отраженное дерево и достичь настоящего дерева духовного мира.

 

 

Стих 15. 2

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥

адхаш́ чордхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
гун̣а-правр̣ддха̄ вишайа-права̄ла̄х̣
адхаш́ ча м ӯ ла̄нй анусантата̄н и
карма̄нубандх ӣ ни манушйа - локе

Пословный перевод:

адхах̣ — вниз; ча — и; ӯрдхвам — вверх; праср̣та̄х̣ — простирающиеся; тасйа — его; ш́а̄кха̄х̣ — ветви; гун̣а — гунами материальной природы; правр̣ддха̄х̣ — питаемые; вишайа — объекты чувств; права̄ла̄х̣ — побеги; адхах̣ — вниз; ча — и; мӯла̄ни — корни; анусантата̄ни — распространяющиеся; карма — с деятельностью; анубандхӣни — связанные; манушйа-локе — в мире людей.

Перевод:

Большие ветви этого дерева простираются вниз и вверх, питаемые тремя гунами материальной природы. Маленькие ветки его — это объекты чувств. У такого дерева есть и корни, идущие вниз; они связаны с кармической деятельностью человеческого общества.

Комментарий:

Здесь дается дальнейшее описание баньянового дерева. Его ветви раскидываются во всех направлениях. В нижней части дерева находятся разнообразные проявления живых существ, таких, как люди, звери, лошади, коровы, собаки, кошки и т.д. Они располагаются на нижних частях ветвей, в то время как на верхних располагаются высшие формы живых существ: полубоги, Гандхарвы и множество других высших видов жизни. Подобно тому, как обычное дерево орошается водой, это дерево питается тремя гунами материальной природы. Иногда участок земли бесплоден из-за недостатка воды, а иногда покрыт пышной зеленью; подобным же образом там, где гуны материальной природы пропорционально увеличиваются, там и различные виды жизни проявляются соответственно.

Маленькие ветки дерева считаются объектами чувств. Путем развития различных гун природы мы развиваем различные чувства и с помощью этих чувств наслаждаемся разными чувственными объектами. Кончики веток есть органы чувств — уши, нос, глаза и т.д. — привязанные к наслаждению всевозможными чувственными объектами. Ветки — это объекты чувств, а именно: звук, форма, объекты осязания. Боковые корни есть привязанности и отвращение, побочные продукты различных видов страдания и чувственного наслаждения. Таким образом, у нас развиваются привязанность и неприязнь. Склонность к добродетели и нечестивости развиваются из этих побочных корней, расходящихся во всех направлениях. Исходный корень идет из Брахмалоки, а другие корни находятся в планетных системах, где обитают люди. После того, как человек насладится в высших планетных системах результатами своих добрых дел, он опускается на эту землю и возобновляет свою кармическую деятельность, чтобы снова подняться. Эта планета людей считается полем деятельности.

 

 

Стихи 15. 3 - 4

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥

ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये ।
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥

на р ӯ пам асйеха татхопалабхйат е
на̄нто на ча̄дир на ча сампратишт̣ха̄
аш́ваттхам энам̇ су-вир ӯ д ̣ ха - м ӯ ла м
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄

татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
йасмин гата̄ на нивартанти бх ӯ йа х̣
там эва ча̄дйам̇ пурушам̇ прападйе
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ ӣ

Пословный перевод:

на — не; рӯпам — форма; асйа — этого (дерева); иха — здесь (в этом мире); татха̄ — также; упалабхйате — воспринимается; на — ни; антах̣ — конец; на — ни; ча — также; а̄дих̣ — начало; на — ни; ча — и; сампратишт̣ха̄ — основание; аш́ваттхам — дерево баньян; энам — это; су-вирӯд̣ха — крепко удерживаемые; мӯлам — то, корни которого; асан̇га-ш́астрен̣а — топором отрешенности; др̣д̣хена — прочным; чхиттва̄ — срубив; татах̣ — потом; падам — место; тат — то; парима̄ргитавйам — которое следует найти; йасмин — в которое; гата̄х̣ — ушедшие; на — не; нивартанти — возвращаются; бхӯйах̣ — вновь; там — к Нему; эва — непременно; ча — также; а̄дйам — изначальному; пурушам — Личности Бога; прападйе — предаюсь; йатах̣ — от которого; правр̣ттих̣ — начало; праср̣та̄ — простирающееся; пура̄н̣ӣ — древнее.

Перевод:

Истинную форму этого дерева нельзя постичь в этом мире. Никто не может понять, где оно оканчивается, где начинается, и где его основание. Но необходимо со всей решимостью срубить это дерево, чьи корни глубоко ушли в землю, оружием отрешения. После этого надо найти то место, достигнув которого, никто и никогда назад не возвращается, и там вручить себя Верховной Личности Бога, с которого все началось, и от которого все распространилось с незапамятных времен.

Комментарий:

Здесь ясно указывается, что настоящая форма этого баньянового дерева не может быть познана в материальном мире. Так как корень дерева направлен вверх, то реальное дерево продолжается с другого конца. Запутавшись в материальных экспансиях дерева, человек не может увидеть, насколько далеко оно простирается, и где его основание. Но все-таки нужно найти исходную причину. "Я сын своего отца, а мой отец сын такого-то и т.д." Продолжая таким образом, можно прийти к Брахме, которого сотворил Гарбходакашайи Вишну. Когда этим путем человек, наконец, приходит к Верховной Личности Бога, он у цели своих поисков. Необходимо найти источник этого дерева, Верховную Личность Бога, через общение с теми, кто обладают знанием о Верховной Личности Бога. Обретя понимание, человек постепенно отрешается от ложного отражения реальности, и с помощью знания может порвать связь с ним и найти свое место на истинном дереве.

В этой связи очень важно слово асан̇га, так как привязанность к удовлетворению чувств и господству над материальной природой очень сильна. Поэтому нужно научиться отрешенности, обсуждая вопросы духовной науки, основанной на авторитетных писаниях, и необходимо слушать людей, обладающих истинным знанием. В итоге таких бесед, в общении с преданными Господа, человек приходит к Верховной Личности Бога. Тогда первое, что следует сделать — это вручить себя Ему. Здесь дается описание места, отправившись в которое, живое существо не возвращается к иллюзорному, отраженному дереву. Верховная Личность Бога, Кришна, есть исходный корень, из которого все возникло. Чтобы добиться благосклонности Личности Бога, необходимо просто вручить себя Ему, и это достигается преданным служением, то есть, когда человек слушает о Господе, воспевает Его имена и т.д. Бог является причиной распространения материального мира. Это уже объяснялось Самим Господом: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — "Я есть источник всего". Поэтому, чтобы вырваться из пут этого баньянового дерева материальной жизни, необходимо отдать себя Кришне. Как только человек вручает себя Кришне, он естественным образом отрешается от этого материального проявления.

 

 

Стих 15. 5

निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञै-
र्गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-доша̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄х̣
двандваир вимукта̄х̣ сукха-дух̣кха-сам̇джн̃аир
гаччхантй ам ӯ д ̣ ха̄х ̣ падам авйайам̇ тат

Пословный перевод:

них̣ — без; ма̄на — гордыни; моха̄х̣ — те, чьи иллюзии; джита — побеждены; сан̇га — общения; доша̄х̣ — в ком изъяны; адхйа̄тма — в духовном знании; нитйа̄х̣ — те, кто вечно; винивр̣тта — не связаны; ка̄ма̄х̣ — те, кто вожделением; двандваих̣ — противоположностями; вимукта̄х̣ — освобожденные; сукха-дух̣кха — счастьем и горем; сам̇джн̃аих̣ — теми, что называют; гаччханти — приходит; амӯд̣ха̄х̣ — тот, кого нельзя ввести в заблуждение; падам — в обитель; авйайам — вечную; тат — ту.

Перевод:

Тот, кто свободен от ложного престижа, иллюзии и ложных связей, кто понимает вечное, кто покончил с материальным вожделением, кто свободен от двойственности счастья и несчастья, и кто, обладая трезвым умом, знает, как вручить себя Верховной Личности, достигает этого вечного царства.

Комментарий:

Здесь очень хорошо описывается процесс вручения себя Господу. Первое качество, необходимое для этого, состоит в том, что человек не должен быть обманут гордостью. Так как обусловленная душа исполнена самомнения, считая себя господином материальной природы, ей трудно вручить себя Верховной Личности Бога. Человек должен понять, развивая в себе истинное знание, что не он является господином материальной природы, а Верховная Личность Бога. Когда человек освобождается от заблуждения, вызванного гордостью, он может вступить на путь вручения себя Господу. Тому, кто всегда ожидает почестей в этом материальном мире, невозможно предаться Верховной Личности. Гордость — следствие заблуждения, ибо, хотя человек приходит сюда, пребывает недолгое время и затем уходит, он имеет глупость считать себя господином мира. Поэтому он все усложняет и постоянно находится в трудном положении. Весь мир движется благодаря этому чувству господства. Люди считают, что земля и планета в целом принадлежат человеческому обществу, и они поделили ее, находясь под ложным впечатлением, что являются ее хозяевами. Необходимо избавиться от заблуждения, что этот мир принадлежит человеческому обществу. Освободившись от заблуждения, человек освобождается от всех ненужных связей, происходящих из привязанности к семье, обществу или нации. Такие связи опутывают человека, оставляя его в материальном мире. Пройдя этот этап, необходимо развивать в себе духовное знание. Нужно узнать, что в действительности принадлежит человеку, а что — нет. Когда человек понимает истинное положение вещей, он освобождается от всех проявлений двойственности, таких, как счастье и страдание, удовольствие и боль. Он обретает совершенное знание, и у него появляется возможность вручить себя Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 15. 6

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥

на тад бха̄сайате с ӯ рй о
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама

Пословный перевод:

на — не; тат — ту; бха̄сайате — освещает; сӯрйах̣ — солнце; на — не; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; на — не; па̄ваках̣ — огонь (электричество); йат — в которую; гатва̄ — придя; на — не; нивартанте — возвращаются; тат дха̄ма — та обитель; парамам — высшая; мама — Моя.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.21.5 (0.034 с.)