Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Следуя качествам, присущим его деятельности, каждый человек имеет возможность достичь совершенства. Теперь я расскажу тебе, каким образом.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Стих 18. 46 यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् । йатах̣ правр̣ттир бх ӯ та̄на̄ м̇ Пословный перевод: йатах̣ — откуда; правр̣ттих̣ — эманация; бхӯта̄на̄м — живых существ; йена — которым; сарвам — все; идам — это; татам — пронизано; сва-карман̣а̄ — предписанными ему обязанностями; там — Ему; абхйарчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенства; виндати — достигает; ма̄навах̣ — человек. Перевод: Поклоняясь всепроникающему Господу, от которого произошли все существа, человек может достичь совершенства, исполняя свои обязанности. Комментарий: Как указано в пятнадцатой главе, все живые существа есть неотъемлемые частички Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником всех живых существ. Подтверждение этому дается в "Веданта-сутре" — джанма̄дй асйа йатах̣. Верховный Господь — это начало жизни всякого живого существа. В седьмой главе "Бхагавад-гиты" говорится, что Верховный Господь, посредством двух Своих энергий, внутренней и внешней, проникает во все. Поэтому следует поклоняться Верховному Господу и Его энергиям. Обычно вайшнавы поклоняются Верховному Господу с Его внутренней энергией. Его внешняя энергия представляет из себя искаженное отражение внутренней. Внешняя энергия — это фон, но Верховный Господь с помощью Своей полной экспансии — Параматмы, присутствует во всем. Он — Параматма всех полубогов, всех человеческих существ, всех животных, Он — везде. Поэтому следует понимать, что человек есть неотъемлемая частичка Верховного Господа, и его обязанностью является служение Верховному Господу. Каждый человек должен быть занят преданным служением Господу, пребывая в полном сознании Кришны, — рекомендует этот стих. Каждый должен думать, что он занимается определенной деятельностью благодаря Хришикеше, повелителю чувств, и что плоды этой деятельности необходимо посвящать Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если всегда пребывать в таком умонастроении, в полном сознании Кришны, то милостью Господа можно осознать все. В этом совершенство жизни. Господь говорит в "Бхагавад-гите" (12.17): теша̄м ахам̇ самуддхарта̄. Сам Верховный Господь берет на себя заботу об освобождении такого бхаты. В этом — высшее совершенство жизни. Какую бы работу ни выполнял человек, если при этом он служит Верховному Господу, он достигает наивысшего совершенства.
Стих 18. 47 श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् । ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣ Пословный перевод: ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой долг; вигун̣ах̣ — выполненный несовершенным образом; пара-дхарма̄т — чужих обязанностей; су-анушт̣хита̄т — выполненных безукоризненно; свабха̄ва-нийатам — предписанную в соответствии с его природой; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; а̄пноти — получает; килбишам — результат греха. Перевод: Лучше заниматься своим собственным делом, даже выполняя его несовершенно, нежели в совершенстве исполнять чужое. Обязанности, предписанные в соответствие с природой каждого, никогда не вызывают греховных реакций. Комментарий: "Бхагавад-гитой" предписывается исполнение своих обязанностей. Как уже объяснялось в предыдущих стихах, обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр определяются влияющими на них гунами природы. Не следует пытаться исполнять обязанности другого. Тот, кто по своим природным качествам привлекается работой шудры, даже если он родился в семье брахманов, не должен выставлять себя брахманом. Таким образом, следует заниматься деятельностью в соответствии со своей природой. Никакая работа не является позорной, если она совершается как служение Верховному Господу. Профессиональные обязанности брахмана, безусловно, принадлежат к гуне добродетели, но если по своей природе человек не находится в гуне добродетели, ему не следует подражать деятельности брахмана. У кшатрия, или принадлежащего к классу правителей, существует множество отталкивающих обязанностей: он должен прибегать к насилию, чтобы уничтожить своих врагов, и иногда лгать в целях дипломатии. Такое насилие и двуличие способствуют политической деятельности, и все же кшатрий не должен отказываться от своего профессионального долга и пытаться исполнять обязанности брахмана. Следует действовать в угоду Верховному Господу. Арджуна, например, был кшатрием, но не мог решиться на битву с противником. Однако, если сражение ведется ради Кришны, Верховной Личности Бога, то нет никакого повода бояться деградации. В сфере коммерческой деятельности торговцу также иной раз приходится прибегать ко лжи ради получения прибыли. Если он не будет так делать, то может не получить дохода. Иногда от продавца можно услышать такие слова: "Дорогой покупатель, на вас я не наживаюсь", однако нам ясно, что, не имея прибыли, торговец не смог бы существовать. Поэтому такой поступок с его стороны следует рассматривать просто как хитрость. Тем не менее, торговец не должен считать, что раз профессия принуждает его ко лжи, то следует отказаться от нее и исполнять обязанности брахмана. Так поступать не рекомендуется. Не имеет значения, является ли человек кшатрием, вайшьей или шудрой, если своей работой он служит Верховной Личности Бога. Даже брахманы, совершающие различные жертвенные обряды, должны иной раз убивать животных, так как эти обряды требуют принесения животных в жертву. Аналогично этому, если кшатрий, выполняя свои обязанности, убивает врага, то никакого греха в этом нет. В третьей главе были даны ясные и подробные объяснения по этим вопросам. Каждый человек должен работать ради Йаджны, или Вишну, Верховной Личности Бога. Все, что делается с целью удовлетворения собственных чувств, является причиной рабства. Вывод заключается в том, что каждый человек должен заниматься деятельностью, определяемой гуной, под воздействием которой он находится, и работать с единственным намерением — служить высочайшему делу — делу Верховного Господа.
Стих 18. 48 सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् । саха-джам̇ карма каунтейа Пословный перевод: саха-джам — рожденную вместе; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; са-дошам — имеющую изъян; апи — хотя; на — не; тйаджет — пусть отвергнет; сарва-а̄рамбха̄х̣ — все начинания; хи — ведь; дошен̣а — изъяном; дхӯмена — дымом; агних̣ — огонь; ива — как; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты. Перевод: Как огонь всегда сопровождается дымом, так и любое усилие влечет за собой какие-то недостатки. И потому человеку не следует отказываться от деятельности, порожденной его природой, о сын Кунти, даже если эта деятельность полна изъянов. Комментарий: В обусловленной жизни любая деятельность осквернена гунами материальной природы. Даже брахман должен совершать жертвоприношения, при которых необходимо убивать животных. Точно так же кшатрий, как бы праведен он ни был, должен сражаться с врагами. Для него это неизбежно. Подобным же образом, торговец, при всей своей благочестивости, вынужден иногда скрывать свои доходы, чтобы оставаться в деле, и время от времени ему приходится прибегать к операциям на черном рынке. Все это необходимо и неизбежно. Соответственно, шудре, находящемуся в услужении у дурного хозяина, приходится выполнять приказания хозяина, даже если этого и не следовало бы делать. Несмотря на эти недостатки, человек должен продолжать выполнение предписанных ему обязанностей, ибо они проистекают из его собственной природы. Здесь приведен прекрасный пример. Огонь чист, но все равно вокруг него есть дым. Тем не менее, дым не делает огонь нечистым. Несмотря на то, что в огне есть дым, он считается самым чистым среди всех элементов. Пусть кто-то предпочитает отказаться от деятельности кшатрия и взять на себя обязанности брахмана, но он не может быть уверен, что в деятельности брахмана отсутствуют неприятные обязанности. Поэтому следует заключить, что в материальном мире никто не в состоянии полностью освободиться от скверны материальной природой. В этой связи очень уместен пример с огнем и дымом. Когда зимой человек вынимает из огня камень, то дым иной раз раздражает глаза и другие части тела, и все-таки, несмотря на причиняемые им беспокойства, без огня обойтись нельзя. Точно так же не следует отказываться от своего естественного занятия из-за каких-либо неприятных моментов. Напротив, нужно быть полным решимости служить Верховному Господу, исполняя свой профессиональный долг, в сознании Кришны. В этом — признак совершенства. Если какая-либо профессиональная деятельность ведется ради удовлетворения Верховного Господа, все изъяны, свойственные этой деятельности, устраняются. Когда результаты труда очищаются в процессе преданного служения, человек достигает совершенства в видении своего истинного "я" внутри себя, а это и есть самоосознание.
Стих 18. 49 असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः । асакта-буддхих̣ сарватра Пословный перевод: асакта-буддхих̣ — тот, чей разум свободен от привязанностей; сарватра — везде; джита-а̄тма̄ — тот, чей ум побежден; вигата-спр̣хах̣ — не имеющий материальных желаний; наишкармйа-сиддхим — совершенство, состоящее в отсутствии последствий деятельности; парама̄м — высшее; саннйа̄сена — отречением от мира; адхигаччхати — обретает. Перевод:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.200.16 (0.009 с.) |