Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Люди в гуне добродетели поклоняются полубогам, в гуне страсти демонам, а те, кто в гуне невежества, почитают призраков и духов.

Поиск

Комментарий:

В этом стихе Верховная Личность Бога описывает, как люди поклоняются различным объектам, в соответствии с их внешней деятельностью. Согласно священным писаниям, поклоняться следует лишь Верховной Личности Бога, но те, кто не слишком хорошо знакомы с предписаниями писаний, или же не верят в них, поклоняются различным объектам, в соответствии со своей принадлежностью к той или иной гуне материальной природы. Находящиеся в добродетели обычно поклоняются полубогам: Брахме, Шиве, Чандре, Индре, богу солнца и другим. Существуют различные полубоги. Пребывающие в гуне добродетели поклоняются определенному полубогу ради определенной цели. Аналогично, находящиеся в гуне страсти почитают демонов. Во время второй мировой войны в Калькутте жил человек, поклонявшийся Гитлеру, так как благодаря войне он нажил значительное богатство с помощью операций на черном рынке. Люди, находящиеся в гунах страсти и невежества, выбирают могущественного человека и поклоняются ему, как Богу. Они думают, что каждого можно почитать как Бога и достичь тех же результатов.

Здесь ясно говорится, что находящиеся в гуне страсти почитают и создают таких богов, а пребывающие в гуне невежества, во тьме, почитают духов умерших. Некоторые люди поклоняются могилам мертвецов. Поклонение, связанное с сексом, также находится в гуне тьмы. Подобным же образом, в отдаленных деревнях Индии существуют люди, поклоняющиеся духам. В Индии люди низших классов иногда идут в лес и, зная, что дух живет в каком-то дереве, поклоняются этому дереву и приносят ему жертвы. Эти различные типы поклонения не являются на самом деле поклонением Богу. Поклонение Богу предназначено для людей, находящихся в трансцендентном состоянии чистой добродетели. В "Шримад-Бхагаватам" сказано: саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам — "Человек, пребывающий в чистой добродетели, поклоняется Васудеве". Суть этого высказывания в том, что человек, полностью очищенный от материальной природы и пребывающий в трансцендентном состоянии, может поклоняться Верховной Личности Бога.

Предполагается, что имперсоналисты находятся в гуне добродетели. Они поклоняются полубогам пяти типов. Они почитают безличного Вишну, то есть форму Вишну в материальном мире, известную как философский образ Вишну. Вишну является экспансией Верховной Личности Бога, однако имперсоналисты, которые, по существу, не верят в Верховную Личность Бога, воображают, что форма Вишну есть всего лишь один из аспектов безличного Брахмана. Подобным же образом они считают, что Господь Брахма является безличной формой в материальной гуне страсти. Так, они иногда приводят описание пяти типов богов, которым следует поклоняться, но, считая безличного Брахмана Абсолютной Истиной, они в конечном итоге отказываются от всех объектов поклонения. В заключение можно сказать, что общение с людьми, наделенными трансцендентной природой, позволяет очиститься от различных качеств, присущих материальным гунам.

 

 

Стихи 17. 5 - 6

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥

कर्षयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तःशरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇
тапйанте йе тапо джана̄х̣
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣
ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣

каршайантах̣ ш́ар ӣ ра - стха м̇
бх ӯ та - гра̄мам ачетаса х̣
ма̄м̇ чаива̄нтах̣ ш́ар ӣ ра - стха м̇
та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

Пословный перевод:

аш́а̄стра — тем, о чем не сказано в писаниях; вихитам — установленную; гхорам — вредную для других; тапйанте — совершают; йе — которые; тапах̣ — аскезу; джана̄х̣ — люди; дамбха — из гордости; ахан̇ка̄ра — и эгоизма; сам̇йукта̄х̣ — вовлеченные; ка̄ма — вожделением; ра̄га — и привязанностью; бала — силой; анвита̄х̣ — наделенные; каршайантах̣ — истязающие; ш́арӣра-стхам — находящихся в теле; бхӯта-гра̄мам — совокупность материальных элементов; ачетасах̣ — обладающие ущербным разумом; ма̄м — Меня; ча — также; эва — безусловно; антах̣ — внутри; ш́арӣра-стхам — находящегося в теле; та̄н — тех; виддхи — знай; а̄сура-ниш́чайа̄н — демонов.

Перевод:

Кто налагает на себя суровые тапасйи и епитимьи, не упомянутые в писаний, делая это из гордости и эгоизма, кто побуждаем вожделением и привязанностью, кто глуп, и кто терзает материальные элементы тела, так же, как и Параматму в нем, есть демон.

Комментарий:

Есть люди, изобретающие различные виды тапасий и епитимий, не установленных писаниями. Так, например, голодание ради достижения какой-нибудь цели, и в частности, из политических соображений, не упоминается среди наставлений, даваемых писаниями. Писания рекомендуют пост ради духовного прогресса, а не ради достижения каких-либо политических или общественных целей. Согласно "Бхагавад-гите", люди, практикующие такие тапасйи, безусловно являются демонами. Их действия противоречат писаниям и не служат для блага других. По существу, эти люди руководствуются гордостью, ложным эго, похотью и привязанностью к материальным удовольствиям. Такие действия не только вызывают беспорядок в работе органов тела, образованного из материальных элементов, но также беспокоят Саму Верховную Личность Бога, пребывающую в этом теле. Такие не рекомендованные авторитетами посты и епитимьи для достижения политических целей просто приносят беспокойство окружающим. О них ничего не говорится в ведической литературе. Демон иной раз полагает, что таким образом он может заставить своих противников действовать в соответствии со своими желаниями, однако иногда человек умирает из-за голодовки. Такие действия не одобряются Верховной Личностью Бога, и Он говорит, что совершающие их — демоны. Такие демонстрации являются оскорблением для Верховной Личности Бога, ибо они осуществляются вопреки ведическим предписаниям. Слово ачетасах важно в связи с этим и означает, что люди с нормальным складом ума должны следовать наставлениям писаний. Те же, чей ум извращен, действуют вопреки писаниям, пренебрегают ими. Они придумывают собственные методы тапасий и епитимий. Не нужно забывать, чем кончают демоны — это описывается в предыдущей главе. Господь вынуждает их рождаться вновь во чреве демонов. Поэтому они так и будут жизнь за жизнью сохранять свою демоническую природу, не зная о своей связи с Верховной Личностью Бога. Если, однако, демону повезет, и он встретится с духовным учителем, способным направить его на путь ведической мудрости, он сможет высвободиться из этих оков и в конце концов достичь высшей цели.

 

 

Стих 17. 7

आहारस्त्वपि सर्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं श‍ृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа
три-видхо бхавати прийах̣
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇
теша̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

Пословный перевод:

а̄ха̄рах̣ — пища; ту — же; апи — также; сарвасйа — каждого; три-видхах̣ — включающая три вида; бхавати — является; прийах̣ — приятная; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; тапах̣ — аскеза; татха̄ — также; да̄нам — благотворительная деятельность; теша̄м — их; бхедам — различие; имам — то; ш́р̣н̣у — слушай.

Перевод:

Даже пища, которую предпочитает каждый человек, бывает трех видов, в зависимости от трех гун материальной природы. То же относится и к жертвоприношениям, тапасйе и благотворительности. Теперь послушай о различии между ними.

Комментарий:

В зависимости от обстоятельств и гун материальной природы человек по-разному питается, приносит жертвы, проходит через тапасйу и занимается благотворительностью. Все это может осуществляться на различных уровнях. Сумевший аналитическим путем понять, в рамках каких гун осуществляются определенные действия, поистине мудр. Те же, кто думают, что все типы жертвоприношений, пища или благотворительность находятся на одном уровне, тот неразборчив и глуп. Некоторые миссионеры утверждают, что можно делать, что угодно, и достигнуть совершенства. Эти неразумные наставники действуют вопреки писаниям. Они изобретают свои собственные пути и сбивают людей с толку.

 

 

Стих 17. 8

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа
сукха-пр ӣ ти - вивардхана̄ х̣
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄
а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣

Пословный перевод:

а̄йух̣ — продолжительность жизни; саттва — существование; бала — силу; а̄рогйа — здоровье; сукха — счастье; прӣти — удовлетворение; вивардхана̄х̣ — увеличивающие; расйа̄х̣ — сочные; снигдха̄х̣ — богатые жирами; стхира̄х̣ — полезные; хр̣дйа̄х̣ — приятные сердцу; а̄ха̄ра̄х̣ — виды пищи; са̄ттвика — человеку в благости; прийа̄х̣ — те, что нравятся.

Перевод:

Пища, дорогая тем, кто в гуне добродетели, увеличивает продолжительность жизни, очищает их существование и дает силу, здоровье, счастье и удовлетворение. Такая пища — сочная, маслянистая, здоровая и приятная сердцу.

 

 

Стих 17. 9

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-ушн̣а-
т ӣ к шн̣а-р ӯ кша - вида̄хина х̣
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйешт̣а̄
дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣

Пословный перевод:

кат̣у — горькие; амла — кислые; лаван̣а — соленые; ати-ушн̣а — очень пряные; тӣкшн̣а — острые; рӯкша — сухие; вида̄хинах̣ — горячие; а̄ха̄ра̄х̣ — виды пищи; ра̄джасасйа — того, кто находится в гуне страсти; ишт̣а̄х̣ — нравящиеся; дух̣кха — горе; ш́ока — страдания; а̄майа — болезни; прада̄х̣ — причиняющие.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.137.244 (0.012 с.)