Дрона, бхишма, джайадратха, карна И другие великие воины уже уничтожены мной. Поэтому убей их И не тревожься. Просто сражайся, И ты уничтожишь в битве своих врагов. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дрона, бхишма, джайадратха, карна И другие великие воины уже уничтожены мной. Поэтому убей их И не тревожься. Просто сражайся, И ты уничтожишь в битве своих врагов.



Комментарий:

Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что вся слава и почет достаются тем, кто исполняет его в соответствии с Его желанием. Итак, жизнь должна быть устроена так, чтобы каждый действовал в сознании Кришны и постепенно осознал Верховную Личность Бога, с помощью духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.

 

 

Стих 11. 35

सञ्जय उवाच ।

एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥

сан̃джайа ува̄ча

этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄нах̣ кир ӣ т ̣ ӣ
намаскр̣тва̄ бх ӯ йа эва̄х а кр̣шн̣ам̇
са-гадгадам̇ бх ӣ та - бх ӣ тах ̣ пран ̣ амйа

Пословный перевод:

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; этат — эту; ш́рутва̄ — услышав; вачанам — речь; кеш́авасйа — Кришны; кр̣та-ан̃джалих̣ — молитвенно сложивший ладони; вепама̄нах̣ — дрожащий; кирӣт̣ӣ — Арджуна; намаскр̣тва̄ — отдав поклон; бхӯйах̣ — снова; эва — также; а̄ха — сказал; кр̣шн̣ам — Кришне; са-гадгадам — запинаясь; бхӣта-бхӣтах̣ — напуганный; пран̣амйа — почтительно склонившись.

Перевод:

Санджайа сказал Дхритараштре: "О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, трепещущий Арджуна вновь и вновь, молитвенно сложив руки, почтительно склонялся перед Ним, и затем, запинаясь от страха, сказал Господу Кришне следующее:

Комментарий:

Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем неуверенным голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.

 

 

Стих 11. 36

अर्जुन उवाच ।

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥

арджуна ува̄ча

стха̄не хр̣ш ӣ кеш ́ а тава прак ӣ ртй а̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бх ӣ та̄ни диш ́ о дравант и
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; стха̄не — правильно; хр̣шӣка-ӣш́а — о властитель чувств; тава — Твоим; пракӣртйа̄ — величием; джагат — весь мир; прахр̣шйати — радуется; анураджйате — влечется; ча — и; ракша̄м̇си — демоны; бхӣта̄ни — испуганные; диш́ах̣ — во все стороны; драванти — разбегаются; сарве — все; намасйанти — выражают почтение; ча — также; сиддха-сан̇гха̄х̣ — люди, достигшие совершенства.

Перевод:

Арджуна сказал: "О властитель чувств, мир приходит в ликование, слыша Твое имя, и каждый привлекается Тобой. Праведники почтительно склоняются перед Тобой, демоны же, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.

Комментарий:

На Арджуну, после того, как он услышал от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, низошло просветление, и, будучи великим преданным Верховного Господа, Он признал, что все, творимое Кришной, является абсолютно правильным. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных, является объектом их поклонения и разрушает все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что многие полубоги в космическом пространстве, сиддхи и разумные существа на высших планетах наблюдали за тем, что происходило на поле битвы Курукшетра, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также взирали на нее с удовольствием, однако другие, демоны и безбожники, не могли вынести, чтобы Господа прославляли. Подчинившись естественному страху перед всепоглощающим образом Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Бхакта при любых обстоятельствах воздает хвалу Господу, ибо знает, что любые Его действия — благо для всех.

 

 

Стих 11. 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гар ӣ йасе брахман ̣ о ’пй а̄ди - картр е
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акшарам̇ сад-асат тат парам̇ йат

Пословный перевод:

касма̄т — почему; ча — и; те — Тебе; на — не; намеран — пусть поклоняются; маха̄-а̄тман — о великий; гарӣйасе — тому, кто лучше; брахман̣ах̣ — Брахмы; апи — даже; а̄ди-картре — верховному создателю; ананта — безграничный; дева-ӣш́а — о владыка полубогов; джагат-нива̄са — о вместилище вселенной; твам — Ты; акшарам — неуничтожимая; сат-асат — причина и следствие; тат парам — то трансцендентное; йат — которое.

Перевод:

О великий, даже более великий, чем Брахма, Ты — изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении? О безграничный, Бог богов, прибежище вселенной! Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин — Ты стоишь выше всего этого материального проявления.

Комментарий:

Таким образом, выражая свое почтение Кришне, Арджуна свидетельствует о том, что все должны поклоняться Кришне. Он вездесущ, и Он — Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он — самый великодушный и неисчерпаемый. Ананта означает, что не существует чего-либо, не подверженного влиянию энергий Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он — прибежище всей вселенной. Арджуна также счел подобающим, чтобы все совершенные живые существа и все могущественные полубоги с почтением кланялись Ему, ибо выше Него не стоит никто. Арджуна особо подчеркивает тот факт, что Кришна занимает более высокое положение, нежели Брахма, потому что Брахма — творение Кришны. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и остальные полубоги должны выражать почтение Кришне. В "Шримад-Бхагаватам" говорится, что перед Господом в почтении склоняются Брахма, Шива и другие полубоги. Слово акшарам здесь очень существенно, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он — причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он — всевеликий Всевышний.

 

 

Стих 11. 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥

твам а̄ди-девах̣ пурушах̣ пура̄н̣ас
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-р ӯ па

Пословный перевод:

твам — Ты; а̄ди-девах̣ — изначальный Верховный Господь; пурушах̣ — личность; пура̄н̣ах̣ — старейший; твам — Ты; асйа — этой; виш́васйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидха̄нам — прибежище; ветта̄ — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дха̄ма — обитель; твайа̄ — Тобой; татам — пронизана; виш́вам — вселенная; ананта-рӯпа — о безграничная форма.

Перевод:

Ты — изначальная Личность Бога, старейшее, конечное святилище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты — все, что есть познаваемого. Ты — высшая обитель, стоящая над всеми материальными гунами. О бесконечная форма! Тобой пронизано все космическое прояление!

Комментарий:

Все покоится на Верховной Личности Бога, Он — конечное прибежище. Нидха̄нам означает, что все, даже сияние Брахмана, имеет основу в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает все происходящее в этом мире, и если у знания есть конец, то этот конец — Он. Поэтому Он — знающий, и Он — познаваемый. Кришна объект познания, ибо Он вездесущ. Он трансцендентен, и Он — Верховная Личность духовного мира.

 

 

Стих 11. 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
пунаш́ ча бх ӯ йо ’пи намо намас те

Пословный перевод:

ва̄йух̣ — воздух; йамах̣ — правитель; агних̣ — огонь; варун̣ах̣ — вода; ш́аш́а-ан̇ках̣ — луна; праджа̄патих̣ — Брахма; твам — Ты; прапита̄махах̣ — прадед; ча — также; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе; асту — да будет; сахасра-кр̣твах̣ — тысячу раз; пунах̣ ча — и еще; бхӯйах̣ — снова; апи — также; намах̣ — поклон; намах̣ те — почтительный поклон Тебе.

Перевод:

Ты — воздух, и Ты — высший правитель! Ты — огонь, Ты — вода, и Ты — луна! Ты — Брахма, первое живое создание, и Ты — прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, и еще, и снова!

Комментарий:

Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он — отец Брахмы, первого живого существа во вселенной.

 

 

Стих 11. 40

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥४०॥

намах̣ пураста̄д атха пр̣шт̣хатас те
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-в ӣ рйа̄мита - викрамас тва м̇
сарвам̇ сама̄пноши тато ’си сарвах̣

Пословный перевод:

намах̣ — поклон; пураста̄т — спереди; атха — затем; пр̣шт̣хатах̣ — сзади; те — Тебе; намах̣ асту — да будет поклон; те — Тебе; сарватах̣ — со всех сторон; эва — воистину; сарва — (ибо Ты) всё; ананта-вӣрйа — безграничной мощи; амита-викрамах̣ — неизмеримая сила; твам — Ты; сарвам — все; сама̄пноши — объемлешь; татах̣ — потому; аси — (Ты) есть; сарвах̣ — всё.

Перевод:

Поклон тебе и спереди, и сзади, и со всех сторон! О беспредельная сила, Ты — повелитель неограниченного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты — все!

Комментарий:

Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна кланяется Ему со всех сторон. Он признает, что Кришна — повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В "Вишну-пуране" (1.9.69) говорится:

йо ’йам̇ тава̄гато дева
сам ӣ пам̇ девата̄ - ган ̣ а х̣
са твам эва джагат-срашт̣а̄
йатах̣ сарва-гато бхава̄н

"Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".

 

 

Стихи 11. 41 - 42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥

यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи

йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам

Пословный перевод:

сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣шн̣а — о Кришна; хе йа̄дава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджа̄ната̄ — не знающим; махима̄нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄да̄т — из-за глупости; пран̣айена — любовью; ва̄ апи — либо; йат — то, чем; ча — также; аваха̄са-артхам — шутки ради; асат-кр̣тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄майе — прошу извинения; тва̄м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

Перевод:

Думая о Тебе как о своем друге, я опрометчиво обращался к Тебе: "О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", — не зная Твоей славы. Пожалуйста, прости мне все, что я сделал в безумии или любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, деля ложе, или когда мы сидели или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. О непогрешимый, пожалуйста, прости мне все эти оскорбления.

Комментарий:

Несмотря на то, что Кришна предстает перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит простить ему все вольности, проистекавшие от любви. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он неуважительно обращался с Кришной, говоря Ему: "О мой друг", "О Кришна", "О Йадава" и т.д., не предполагая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на Свое могущество, Он в обращении с Арджуной выступал как друг. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданными и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Арджуна, хотя и созерцал величие вселенской формы Кришны, не мог забыть о своей дружбе с Ним.

 

 

Стих 11. 43

पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥

пита̄си локасйа чара̄чарасйа
твам асйа п ӯ джйаш ́ ча гурур гар ӣ йа̄ н
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва

Пословный перевод:

пита̄ — отец; аси — являешься; локасйа — мира; чара — движущегося; ачарасйа — и неподвижного; твам — Ты; асйа — этого; пӯджйах̣ — объект поклонения; ча — и; гурух̣ — учитель; гарӣйа̄н — достославный; на — не; тват-самах̣ — равный Тебе; асти — существует; абхйадхиках̣ — более великий; кутах̣ — откуда; анйах̣ — другой; лока-трайе — в трех планетных системах; апи — даже; апратима-прабха̄ва — о безмерная сила.

Перевод:

Ты — отец этого полного космического проявления, движущегося и неподвижного. Ты — его глава, достойный поклонения, высший духовный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать единым с Тобой. Как же тогда может существовать кто-либо, более великий, чем Ты, в трех мирах, о Властитель неизмеримой силы?

Комментарий:

Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально вложил ведическое знание в сердце Брахмы и теперь излагает "Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он — изначальный духовный учитель, и в настоящее время всякий истинный духовный учитель должен принадлежать к парампаре духовных учителей, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Все качества Господа являются предметами поклонения. Его величие неизмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый — ниже Его. Никто не может превзойти Его. Об этом говорится в "Шветашватаре-упанишад" (6.8)

на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате

Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый ниже Его.

Знание, сила и деятельность Верховной Личности трансцендентны. В "Бхагавад-гите" (4.9)говорится:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

Тот, кто постиг трансцендентное тело Кришны, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков обычных людей. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все — Его слуги. "Чаитанйа-чаритамрита" (Ади, 5.142) говорит: экале ӣ ш ́ вара кр ̣ шн ̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — "Только Кришна Бог, а всякое живое существо — Его слуга". Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в "Брахма-самхите", Он причина всех причин.

 

 

Стих 11. 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
праса̄дайе тва̄м ахам ӣ ш ́ ам ӣ д ̣ йа м
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

Пословный перевод:

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — почтительно склонившись; пран̣идха̄йа — простерев; ка̄йам — тело; праса̄дайе — молю о милости; тва̄м — Тебя; ахам — Я; ӣш́ам — Верховного Господа; ӣд̣йам — достойного поклонения; пита̄ ива — как отец; путрасйа — сына; сакха̄ ива — как друг; сакхйух̣ — от друга; прийах̣ — любящий; прийа̄йа̄х̣ — от возлюбленной; архаси — должен; дева — Господь; сод̣хум — терпеть.

Перевод:

Ты — Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, чтобы выразить Тебе мое глубочайшее почтение, и прошу Твоей милости. Как отец выносит дерзости сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фамильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с Тобой не так, как подобает.

Комментарий:

Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; кто-то ведет себя с Ним как с сыном, другой как с мужем, другом, учителем и т.п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Кришна снисходителен, как отец к детям, муж к жене, хозяин к слуге.

 

 

Стих 11. 45

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

адр̣шт̣а-п ӯ рвам̇ хр ̣ шито ’сми др ̣ шт ̣ в а̄
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́айа дева р ӯ па м̇
прас ӣ да девеш ́ а джаган - нива̄са

Пословный перевод:

адр̣шт̣а-пӯрвам — не виданную прежде; хр̣шитах̣ — обрадованный; асми — являюсь; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхайена — страхом; ча — также; правйатхитам — находящийся в смятении; манах̣ — ум; ме — мой; тат — ту; эва — непременно; ме — мне; дарш́айа — яви; дева — о Господь; рӯпам — форму; прасӣда — будь милостив; дева-ӣш́а — о владыка владык; джагат-нива̄са — вместилище вселенной.

Перевод:

Узрев невиданную мной ранее вселенскую форму, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому молю Тебя, окажи мне милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Владыка владык, о прибежище вселенной.

Комментарий:

Между Кришной и Арджуной всегда существуют близкие отношения, потому что они — хорошие друзья. Как близкий друг Кришны, Арджуна рад видеть Его могущество он ликует оттого, что Его друг Кришна — Верховная Личность Бога, и что он способен явить эту удивительную вселенскую форму. В то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что совершил множество неподобающих поступков по отношению к Кришне, испытывая к Нему чисто дружеские чувства. Поэтому его ум охвачен страхом, хотя действительных причин для страха у него нет. Теперь Арджуна просит Кришну принять облик Нарайаны, так как знает, что Он способен явиться в любой форме. В духовной обители существуют бесчисленные планеты, и на каждой из этих планет присутствует Кришна в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, которые Кришна являет на планетах Ваикунтхи. На каждой из планет Ваикунтхи форма Нарайаны имеет четыре руки, и все они держат различные символы, а именно, раковину, жезл, цветок лотоса и диск. Имя каждого конкретного Нарайаны зависит от того, в каком порядке Он держит эти символы в Своих четырех руках. Кришна и все эти формы суть одно, поэтому Арджуна желает увидеть четырёхрукий облик Кришны.

 

 

Стих 11. 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥

кир ӣ т ̣ инам̇ гадинам̇ чакра - хаста м
иччха̄ми тва̄м̇ драшт̣ум ахам̇ татхаива
тенаива р ӯ пен ̣ а чатур - бхуджен а
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-м ӯ рте

Пословный перевод:

кирӣт̣инам — в короне; гадинам — (держащего) палицу; чакра-хастам — того, в чьей руке диск; иччха̄ми — желаю; тва̄м — Тебя; драшт̣ум — видеть; ахам — я; татха̄ эва — точно так же; тена эва — этой самой; рӯпен̣а — формой; чатух̣-бхуджена — четырехрукой; сахасра-ба̄хо — о тысячерукий; бхава — стань; виш́ва-мӯрте — о вселенская форма.

Перевод:

О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я желаю узреть Тебя в Твоей четырёхрукой форме, со шлемом на голове и булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть этот Твой образ".

Комментарий:

В "Брахма-самхите" (5.39) говорится: ра̄ма̄ди-м ӯ ртишу кала̄ - нийамена тишт ̣ хан — "Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др". Их неисчислимое множество. Арджуна понимал, что Кришна есть изначальная Личность Бога, принявшая Свою преходящую вселенскую форму. Теперь же он хочет увидеть Нарайану — Его духовную форму. Этот стих со всей определенностью подтверждает слова "Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна — изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и остается Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Какой бы облик Он ни принимал, в любом из них Он молод и свеж, как юноша. Это — неотъемлемый признак Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

 

 

Стих 11. 47

श्रीभगवानुवाच ।

मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥४७॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
р ӯ пам̇ парам̇ дарш ́ итам а̄тма - йога̄ т
теджо-майам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
йан ме твад анйена на др̣шт̣а-п ӯ рвам

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; майа̄ — Мной; прасаннена — с радостью; тава — тебе; арджуна — о Арджуна; идам — эта; рӯпам — форма; парам — духовная; дарш́итам — явленная; а̄тма-йога̄т — благодаря Моей внутренней энергии; теджах̣-майам — исполненная сияния; виш́вам — вселенная; анантам — беспредельная; а̄дйам — изначальная; йат — которая; ме — Моя; тват анйена — кроме тебя; на др̣шт̣а-пӯрвам — нет того, кто видел.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив явить тебе эту вселенскую форму, высшую форму материального мира. До тебя никто и никогда не созерцал эту изначальную форму, беспредельную и полную ослепительного сияния.

Комментарий:

Арджуна захотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа, но, так как Кришна показал ее Арджуне, преданные, обитающие на райских планетах и на других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. То есть все преданные, связанные с Господом посредством парампары, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

 

 

Стих 11. 48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграих̣
эвам̇-р ӯ пах ̣ ш ́ акйа ахам̇ нр ̣- лок е
драшт̣ум̇ твад анйена куру-прав ӣ ра

Пословный перевод:

на — не; веда-йаджн̃а — жертвоприношениями; адхйайанаих̣ — изучением Вед; на — не; да̄наих̣ — пожертвованиями; на — не; ча — также; крийа̄бхих̣ — благочестивой деятельностью; на — не; тапобхих̣ — аскетическими подвигами; уграих̣ — суровыми; эвам-рӯпах̣ — обладающий формой; ш́акйах̣ — доступный; ахам — Я; нр̣-локе — в материальном мире; драшт̣ум — увидеть; тват — кроме тебя; анйена — другим; куру-правӣра — о лучший среди воинов Куру.

Перевод:

О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо ни изучением Вед, ни жертвоприношениями, ни благотворительностью, ни благочестивой деятельностью, ни суровым аскетизмом нельзя достичь того, чтобы Я явил Себя в этой форме в материальном мире.

Комментарий:

Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает "присущий богам". Не достигнув уровня, характеризующего полубогов, невозможно иметь божественное видение. Но кто же такие полубоги? В ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами (вишн̣у-бхакта̄х̣ смр̣та̄ дева̄х̣). Безбожник, не верящий в Вишну, или же признающий в качестве Верховного Господа безличный аспект Кришны, не может обладать божественным видением. Нельзя поносить Кришну и в то же время иметь божественное видение. Его невозможно обрести, не став Личностью Бога. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна.

В "Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы. Хотя до Арджуны этот образ не был известен никому, после этого явления человек мог составить себе некоторое представление о вишва-рупе. Тот, кто поистине свят, может увидеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, хотя и пребывают на божественном уровне и обладают духовным видением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа. Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырёхрукую форму Господа Кришны в виде Вишну, вселенской же формой он был скорее напуган.

В этом стихе есть несколько важных слов, таких, как веда-йаджн̃а̄дхйайанаих̣, что означает "изучение ведической литературы и правил принесения жертвоприношений". Веда относится ко всей ведической литературе, а именно: к четырем Ведам ("Риг", "Йаджур", "Сама", "Атхарва"), к восемнадцати Пуранам, Упанишадам и "Веданта-сутре". Эти источники можно изучать у себя дома или в каком-либо ином месте. Также существуют сутры — "Калпа-сутры" и "Мимамса-сутры" для изучения способов жертвоприношения. Данаих относится к благотворительности, совершаемой, чтобы помочь тем, кому действительно следует помогать, например, брахманам и вайшнавам, а также тем, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу. Подобным же образом, "праведная деятельность" включает в себя агни-хотру и предписанные обязанности различных каст. А добровольное принятие каких-либо физических страданий называется тапасйа. Таким образом, человек может совершать все эти действия — проходить через тапасйу, заниматься благотворительностью, изучать Веды и т.п., но если он не является таким преданным, как Арджуна, у него нет возможности увидеть эту вселенскую форму. Имперсоналисты также воображают, будто видят вселенскую форму Господа, однако из "Бхагавад-гиты" явствует, что имперсоналисты не принадлежат к числу преданных, и значит, они не могут наблюдать вселенский образ Господа.

Существует много людей, создающих воплощения. Они ложно объявляют обыкновенного человека воплощением, но все это чушь. Мы должны следовать принципам "Бхагавад-гиты", иначе у нас не будет возможности достигнуть совершенного духовного знания. Хотя "Бхагавад-гита" считается предварительным изучением науки о Боге, тем не менее она настолько совершенна, что позволяет человеку различать, что есть что. Последователи псевдовоплощений могут говорить, что они также созерцали трансцендентную форму Господа, Его вселенскую форму, но это неприемлемо, поскольку здесь ясно утверждается, что пока человек не станет преданным Кришны, он не сможет увидеть Его вселенской формы. Таким образом, прежде всего человек должен стать чистым преданным Кришны и только тогда он может заявлять, что способен описать виденный им вселенский образ. Бхакта Кришны не может признавать лжевоплощения или их последователей.

 

 

Стих 11. 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вим ӯ д ̣ ха - бха̄в о
др̣шт̣ва̄ р ӯ пам̇ гхорам ӣ др ̣ н̇ мамеда м
вйапета-бх ӣ х ̣ пр ӣ та - мана̄х ̣ пунас тва м̇
тад эва ме р ӯ пам идам̇ прапаш ́ йа

Пословный перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 40; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.160.216 (0.091 с.)