Следуя таким заключениям, демоны, потерявшие себя И не имеющие разума, занимаются ужасной, вредной деятельностью, направленной на разрушение мира. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Следуя таким заключениям, демоны, потерявшие себя И не имеющие разума, занимаются ужасной, вредной деятельностью, направленной на разрушение мира.



Комментарий:

Демоны заняты деятельностью, которая приведет мир к гибели. Господь заявляет здесь, что они относятся к категории не слишком умных. Материалисты, не имеющие представления о Боге, полагают, что продвигаются в своем развитии, но согласно "Бхагавад-гите", они глупы и лишены всякого здравого смысла. Они стремятся получить максимально возможное наслаждение от материального мира, и потому вечно придумывают что-либо для удовлетворения чувств. Считается, что такие материалистические новшества служат развитию человеческой цивилизации, но на самом деле они приводят к тому, что люди становятся все более агрессивными и жестокими, жестокими как по отношению к животным, так и по отношению к людям. Они не имеют никакого понятия о том, как следует себя вести друг с другом. Убийство животных очень распространено среди демонов. Такие люди должны считаться врагами этого мира, ибо в конце концов они придумают что-нибудь, что уничтожит все существующее. Косвенным образом в этом стихе предсказывается изобретение ядерного оружия, чем ныне так гордится весь мир. В любой момент может разразиться война, и это оружие может привести к разрушению всего. Такие вещи создаются с единственной целью уничтожить мир, на что здесь и указывается. Подобное оружие изобретено в человеческом обществе вследствие его безбожия, и создано оно совсем не ради мира и процветания.

 

 

Стих 16. 10

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः ।
मोहाद्गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः ॥१०॥

ка̄мам а̄ш́ритйа душп ӯ ра м̇
дамбха-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
моха̄д гр̣х ӣ тва̄сад - гра̄ха̄ н
правартанте ’ш́учи-врата̄х̣

Пословный перевод:

ка̄мам — вожделению; а̄ш́ритйа — предавшись; душпӯрам — ненасытному; дамбха — высокомерию; ма̄на — гордыней; мада-анвита̄х̣ — опьяненные тщеславием; моха̄т — из-за иллюзии; гр̣хӣтва̄ — приняв; асат — преходящие; гра̄ха̄н — вещи; правартанте — процветают; аш́учи — нечистое; врата̄х̣ — те, кто избрал.

Перевод:

Находя отраду в ненасытном вожделении и поглощенные тщеславием, гордостью и ложным престижем, демоны, находящиеся таким образом в иллюзии, всегда привлекаются нечистой деятельностью, притягиваются преходящим.

Комментарий:

Здесь описан демонический склад ума. Вожделение демонов ненасытно. Их неутомимое стремление к материальному наслаждению неотступно растет. Несмотря на вечный страх, владеющий ими из-за недолговечности того, к чему они привязаны, они, под влиянием иллюзии, продолжают поступать по-прежнему. У них отсутствует знание, и они не понимают, что движутся в неверном направлении. Погрузившись в мир преходящего, демоны создают своего собственного Бога, сочиняют собственные гимны и исполняют их соответствующим образом. В результате они все больше привязываются к двум вещам: сексуальным наслаждениям и накоплению материального богатства. В этой связи очень важным является слово ашучи-вратах, "нечестивые обеты". Демонов привлекает лишь вино, женщины, азартные игры и мясная пища — таковы их ашучи, нечистые привычки. Вследствие гордости и чувства ложного престижа они создают некоторые религиозные принципы, которые не согласуются с предписаниями Вед. Несмотря на то, что демоны представляют собой наиболее отвратительную часть человечества, общество искусственным путем ставит их в незаслуженно почетное положение. Такие люди прямой дорогой скатываются в ад, и все же считают себя необычайно развитыми.

 

 

Стихи 16. 11 - 12

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥

आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥

чинта̄м апаримейа̄м̇ ча
пралайа̄нта̄м упа̄ш́рита̄х̣
ка̄мопабхога-парама̄
эта̄вад ити ниш́чита̄х̣

а̄ш́а̄-па̄ш́а-ш́атаир баддха̄х̣
ка̄ма-кродха-пара̄йан̣а̄х̣
ӣ ханте ка̄ма-бхога̄ртхам
анйа̄йена̄ртха-сан̃чайа̄н

Пословный перевод:

чинта̄м — страхи и тревоги; апаримейа̄м — безмерные; ча — и; пралайа-анта̄м — до самой смерти; упа̄ш́рита̄х̣ — сделавшие своим прибежищем; ка̄ма-упабхога — чувственные наслаждения; парама̄х̣ — те, главная цель жизни которых; эта̄ват — поэтому; ити — так; ниш́чита̄х̣ — убежденные; а̄ш́а̄-па̄ш́а — сетей надежды; ш́атаих̣ — сотнями; баддха̄х̣ — связанные; ка̄ма — от вожделения; кродха — от гнева; пара̄йан̣а̄х̣ — те, чье настроение всегда зависит; ӣханте — желают; ка̄ма — вожделения; бхога — и чувственных удовольствий; артхам — для; анйа̄йена — незаконным (способом); артха — богатств; сан̃чайа̄н — накопление.

Перевод:

Они считают, что удовлетворять чувства — первая необходимость человеческой цивилизации. Таким образом, до конца жизни их тревоги неизмеримы. Опутанные сетью сотен тысяч желаний и поглощенные вожделением и гневом, они добывают деньги неправедными путями во имя удовлетворения чувств.

Комментарий:

Демоны придерживаются мнения, будто удовлетворение чувств является высшей целью жизни, и сохраняют это представление до самой своей смерти. Они не верят ни в жизнь после смерти, ни в то, что живое существо получает различные тела в зависимости от своей кармы, или деятельности в этом мире. Их жизненные планы, которые они строят один за другим, никогда не завершаются. Я был лично знаком с человеком демонического склада ума, который, будучи при смерти, упрашивал врача продлить ему жизнь еще на четыре года, чтобы он мог осуществить свои незавершенные планы. Подобные глупцы не знают, что врач бессилен продлить жизнь даже на мгновение. Когда пришел черед, желания человека в расчет не принимаются. Законы природы не позволяют наслаждаться жизнью ни на секунду дольше положенного срока.

Демоны, не верящие ни в Бога, ни в Верховную Душу, пребывающую в сердце, совершают всевозможные греховные поступки лишь ради чувственного удовлетворения. Они не знают о том, что в сердце их присутствует свидетель. Верховная душа наблюдает за деятельностью индивидуальной души. Как говорится в Упанишадах, на одном дереве сидят две птицы: одна из них действует и вкушает как сладкие, так и горькие плоды, растущие на ветках, а другая лишь наблюдает. Наделенный демоническими качествами человек не знаком с ведическими писаниями, и у него нет никакой веры; поэтому он полагает, что он волен делать все, что угодно ради чувственного удовлетворения, невзирая на последствия.

 

 

Стихи 16. 13 - 15

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् ।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥

आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥

идам адйа майа̄ лабдхам
имам̇ пра̄псйе маноратхам
идам аст ӣ дам апи м е
бхавишйати пунар дханам

асау майа̄ хатах̣ ш́атрур
ханишйе ча̄пара̄н апи
ӣ ш ́ варо ’хам ахам̇ бхог ӣ
сиддхо ’хам̇ балава̄н сукх ӣ

а̄д̣хйо ’бхиджанава̄н асми
ко ’нйо ’сти садр̣ш́о майа̄
йакшйе да̄сйа̄ми модишйа
итй аджн̃а̄на-вимохита̄х̣

Пословный перевод:

идам — это; адйа — сегодня; майа̄ — мной; лабдхам — получено; имам — это; пра̄псйе — получу; манах̣-ратхам — желаемое; идам — это; асти — является; идам — это; апи — также; ме — мое; бхавишйати — станет (больше); пунах̣ — вновь; дханам — богатство; асау — тот; майа̄ — мной; хатах̣ — убит; ш́атрух̣ — враг; ханишйе — убью; ча — также; апара̄н — других; апи — непременно; ӣш́варах̣ — хозяин; ахам — я; ахам — я; бхогӣ — наслаждающийся; сиддхах̣ — совершенный; ахам — я; бала-ва̄н — могущественный; сукхӣ — счастливый; а̄д̣хйах̣ — богатый; абхиджана-ва̄н — в окружении знатных родственников; асми — являюсь; ках̣ — кто; анйах̣ — другой; асти — есть; садр̣ш́ах̣ — сравнимый; майа̄ — со мной; йакшйе — буду приносить жертвы; да̄сйа̄ми — буду раздавать пожертвования; модишйе — буду радоваться и наслаждаться; ити — так; аджн̃а̄на — невежеством; вимохита̄х̣ — обманутые.

Перевод:

Демон думает: "Сегодня у меня есть столько денег, а будет еще больше, таковы мои планы. Теперь мне принадлежит столько-то, и мое богатство будет возрастать все больше и больше. Он мой враг, и я убил его. И другие мои враги также будут убиты. Я господин всего окружающего, я — наслаждающийся. Я совершенен, могуществен и счастлив. Я самый богатый человек, окруженный аристократическими родственниками. Нет никого, кто бы превосходил меня в силе и был бы счастливей меня. Я буду приносить жертвы, заниматься благотворительностью и таким образом узнаю радость". Так подобные люди бывают обмануты невежеством.

 

 

Стих 16. 16

अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥१६॥

анека-читта-вибхра̄нта̄
моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄х̣
прасакта̄х̣ ка̄ма-бхогешу
патанти нараке ’ш́учау

Пословный перевод:

анека — многочисленными; читта — тревогами; вибхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; моха — заблуждений; джа̄ла — сетью; сама̄вр̣та̄х̣ — опутанные; прасакта̄х̣ — привязанные; ка̄ма-бхогешу — в чувственных удовольствиях; патанти — падают; нараке — в ад; аш́учау — нечистый.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 133; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.018 с.)