Живые существа в этом обусловленном мире есть мои вечные составные частички. Вследствие обусловленной жизни они ведут тяжелую борьбу с шестью чувствами, одно из которых — ум. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Живые существа в этом обусловленном мире есть мои вечные составные частички. Вследствие обусловленной жизни они ведут тяжелую борьбу с шестью чувствами, одно из которых — ум.



Комментарий:

В этом стихе ясно указывается подлинная сущность живого существа. Оно вечно является составной неотъемлемой частью Верховного Господа. Это не значит, что оно обладает индивидуальностью в своей обусловленной жизни, а, достигнув освобождения, сливается с Верховным Господом. Оно вечно является частичкой. Здесь ясно сказано — сана̄тана х̣. Согласно ведическим писаниям, Верховный Господь проявляет и распространяет Себя через Свои бесчисленные экспансии; первичные экспансии называются вишну-таттва, а вторичные — живыми существами. Другими словами, вишну-таттва — это личные экспансии, а живые существа — отделенные экспансии. Через Свои личные экспансии Он проявляется в разных образах, таких, как Господь Рама, Нрисимхадева, Вишнумурти и все остальные полные экспансии, царящие на планетах Вайкунтхи. Отделенные экспансии — живые существа — являются вечными слугами. Личные экспансии Верховной Личности Бога, индивидуальные Его воплощения, присутствуют всегда. Подобно этому, отделенным экспансиям, каковыми являются живые существа, присуща индивидуальность. Будучи неотъемлемыми частичками Верховного Господа, они частично обладают Его качествами, одно из которых — независимость. Каждое живое существо, будучи индивидуальной душой, имеет индивидуальность и небольшую долю независимости. Злоупотребляя этой независимостью, человек становится обусловленной душой, а используя независимость должным образом, всегда пребывает в освобожденном состоянии. В обоих случаях по своим качествам живое существо вечно, как и Верховный Господь. В освобожденном состоянии оно перестает быть обусловленным материальным миром и занимается трансцендентным служением Господу. В обусловленной жизни им управляют гуны материальной природы, и оно забывает о трансцендентном любовном служении Господу. В результате этого ему приходится вести тяжелую борьбу, чтобы поддерживать свое существование в материальном мире.

Все живые существа, не только люди, кошки и собаки, но и такие правители материального мира, как Брахма, Господь Шива и даже Вишну, представляют собой неотъемлемые части Верховного Господа. Все они вечны, а не временны. Слово каршати ("суровая борьба", "схватка") имеет очень важное значение в этом стихе. Обусловленная душа связана, закована в железные цепи. Она связана ложным эго, и ум — главная движущая сила, которая тащит ее в этот материальный мир. Когда ум пребывает в гуне добродетели, деятельность человека благочестива. Когда ум — в гуне страсти, его деятельность является источником беспокойства, а когда ум погружен в гуну невежества, он спускается к низшим формам жизни. Из данного стиха явствует, однако, что обусловленная душа покрыта материальным телом, с умом и чувствами, но когда она освобождается, материальная оболочка исчезает, и ее духовное тело проявляется в своем индивидуальном качестве. В "Мадхйандинайана-шрути" содержатся следующие сведения: са ва̄ эша брахма-ништ̣ха идам̇ ш́ар ӣ рам̇ мартйам атиср ̣ джйа брахма̄бхисампадйа брахман ̣ а̄ паш ́ йати брахман ̣ а̄ ш ́ р ̣ н ̣ оти бр ахман̣аиведхам̇ сарвам анубхавати. Здесь утверждается, что когда живое существо прекращает воплощаться в материальном мире и вступает в мир духовный, оно восстанавливает свое духовное тело, в котором может лицом к лицу видеть Верховную Личность Бога. Тогда оно имеет возможность непосредственно слышать Его и говорить с Ним, а также осознавать Его как Он есть. Из смрити также можно понять, что на духовных планетах каждый имеет тело, подобное телу Верховной Личности Бога (васанти йатра пуруша̄х̣ сарве ваикун̣т̣ха-м ӯ ртайах ̣). Что же касается строения тела, то нет разницы между живыми существами, являющимися неотъемлемыми частичками Верховного Господа, и экспансиями вишну-мурти. Иными словами, освобожденное живое существо получает духовное тело, милостью Верховной Личности Бога.

Также очень существенным является слово мамаива̄м̇ш́ах̣ (составные неотъемлемые части Верховного Господа). Неотъемлемая часть Верховного Господа — не то, что обломок какого-либо материального предмета. Как мы уже уяснили из второй главы, дух не может быть расчленен на куски. Эта часть непостижима с материальной точки зрения. Это не материя, и не может быть разрезано на куски и затем вновь собрано. Подобное представление неприменимо в данном случае, ибо здесь употребляется санскритское слово санатана, вечный. Неотъемлемая часть вечна. В начале второй главы также сказано, что в каждом отдельном теле присутствует часть Верховного Господа (дехино ’смин йатха̄ дехе). Эта фрагментарная частичка, освобожденная из материальных оков, восстанавливает свое исходное духовное тело в духовном небе на духовных планетах и наслаждается общением с Верховным Господом. Из этого стиха, однако, понятно, что живое существо, будучи неотъемлемой составной частичкой Верховного Господа, едино с Ним в качественном отношении, подобно тому, как частички золота также золото.

 

 

Стих 15. 8

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥

ш́ар ӣ рам̇ йад ава̄пноти
йач ча̄пй уткра̄мат ӣ ш ́ вара х̣
гр̣х ӣ тваита̄ни сам̇йа̄т и
ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т

Пословный перевод:

ш́арӣрам — тело; йат — которое; ава̄пноти — получает; йат — которое; ча апи — также; уткра̄мати — оставляет; ӣш́варах̣ — владелец тела; гр̣хӣтва̄ — забрав; эта̄ни — эти; сам̇йа̄ти — уходит; ва̄йух̣ — воздух; гандха̄н — запахи; ива — как; а̄ш́айа̄т — от источника.

Перевод:

Живое существо в материальном мире переносит из одного тела в другое свои различные представления о жизни, подобно тому, как воздух переносит различные ароматы. Так оно принимает один тип тела и вновь покидает его, чтобы принять другое.

Комментарий:

Здесь живое существо описывается как ишвара, управляющий собственным телом. Если оно пожелает, оно может получить тело более высокой ступени развития, а захочет — и перейдет на более низкую. В этом его минимальная независимость. Изменение, которому подвергается его тело, зависит от него самого. В момент смерти созданное им сознание перенесет его в следующий тип тела. Если его сознание стало подобным сознанию кошки или собаки, то оно непременно перейдет в соответствующее тело. А если живое существо сосредоточило сознание на божественных качествах, то оно изменит свою нынешнюю форму и станет полубогом. Если оно пребывает в сознании Кришны, то будет перенесено на Кришналоку, в духовный мир, и сможет общаться с Кришной. Утверждение, что с уничтожением этого тела наступает конец всему — ложно. Индивидуальная душа переселяется из одного тела в другое, и ее нынешнее тело и нынешняя деятельность определяют ее следующее тело. Живое существо получает тело в зависимости от кармы, и в должный срок оно должно оставить это тело. Здесь указано, что тонкое тело, несущее в себе концепцию последующего тела, формирует это тело в следующей жизни. Такой процесс переселения из одного тела в другое и борьбы, происходящей в воплощенном состоянии, называется каршати, или борьбой за существование.

 

 

Стих 15. 9

श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥

ш́ротрам̇ чакшух̣ спарш́анам̇ ча
расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
адхишт̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇
вишайа̄н упасевате

Пословный перевод:

ш́ротрам — в уши; чакшух̣ — в глаза; спарш́анам — в орган осязания; ча — также; расанам — в язык; гхра̄н̣ам — в орган обоняния; эва — также; ча — и; адхишт̣ха̄йа — войдя; манах̣ — в ум; ча — также; айам — он; вишайа̄н — объекты чувств; упасевате — использует для наслаждения.

Перевод:

Живое существо, получая, таким образом, другое грубое тело, обретает определенный тип ушей, глаз, языка, носа и органов осязания, расположенных вокруг ума. Так оно наслаждается определенным набором объектов чувственного восприятия.

Комментарий:

Другими словами, если живое существо оскверняет свое сознание качествами собак и кошек, то в следующей жизни оно получает тело собаки или кошки и наслаждается в нем. По своей сути сознание чисто, как вода, но если добавить в воду краску, то цвет ее меняется. Точно так же сознание чисто, ибо душа чиста. Но сознание изменяется от взаимодействия с материальными качествами. Истинное сознание — это сознание Кришны. Поэтому, когда человек пребывает в сознании Кришны, его жизнь чиста. Но если его сознание оскверняется каким-либо видом материального мышления, то в следующей жизни он получает соответствующее тело. Совсем не обязательно, что это будет снова человеческое тело. Он может получить тело кошки, собаки, свиньи, полубога или любое другое, из 8 400 000 существующих.

 

 

Стих 15. 10

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вим ӯ д ̣ ха̄ на̄нупаш ́ йант и
паш́йанти джн̃а̄на-чакшушах̣

Пословный перевод:

уткра̄мантам — покидающего (тело); стхитам — находящегося (в теле); ва̄ апи — либо; бхун̃джа̄нам — наслаждающегося; ва̄ — или; гун̣а-анвитам — находящегося под влиянием гун материальной природы; вимӯд̣ха̄х̣ — глупцы; на — не; анупаш́йанти — способны видеть; паш́йанти — видят; джн̃а̄на-чакшушах̣ — те, чьи глаза – знание.

Перевод:

Глупец не способен понять, как живое существо оставляет свое тело, как не понимает он и каким типом тела наслаждается под воздействием гун природы. Но тот, чьи глаза открыты знанием, может увидеть все это.

Комментарий:

Слово гйана-чакшушах очень важно. Не имея знания, нельзя понять, каким образом живое существо покидает свое нынешнее тело, какой вид тела обретает в следующей жизни, и даже почему в данный момент оно находится в теле определенного типа. Это требует огромных знаний, которые можно почерпнуть из "Бхагавад-гиты" и подобных источников, услышанных от истинного духовного учителя. Счастлив человек, подготовленный к тому, чтобы воспринять все это. Каждое живое существо покидает свое тело при определенных условиях, живет в определенных условиях и наслаждается при определенных условиях, околдованное материальной природой. В результате этого оно испытывает различного рода радости и страдания, в иллюзии чувственного удовлетворения. Люди, постоянно охваченные похотью и желаниями, теряют всякую способность понять природу изменения тела и своего пребывания в данном теле. Это непостижимо для них. Однако человек, развивший в себе духовное знание, может понять, что душа отлична от тела, что она меняет тела и наслаждается различными способами. Человек с таким знанием может понять, как обусловленное живое существо страдает в материальном мире. Поэтому находящиеся на высокой ступени сознания Кришны прилагают все усилия, чтобы донести это знание до людей, ибо их обусловленная жизнь полна беспокойства. Им следует выйти из этого состояния, быть в сознании Кришны, освободиться и перейти в духовный мир.

 

 

Стих 15. 11

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥

йатанто йогинаш́ чаинам̇
паш́йантй а̄тманй авастхитам
йатанто ’пй акр̣та̄тма̄но
наинам̇ паш́йантй ачетасах̣

Пословный перевод:

йатантах̣ — прилагающие усилия; йогинах̣ — трансценденталисты; ча — также; энам — его; паш́йанти — видя; а̄тмани — в себе; авастхитам — находящегося; йатантах̣ — пытающиеся; апи — хотя; акр̣та-а̄тма̄нах̣ — те, кто еще не постиг себя; на — не; энам — его; паш́йанти — видят; ачетасах̣ — те, чей разум не развит.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.56.45 (0.014 с.)