Тот, кто отвергает данные в писаниях наставления И действует по собственной прихоти, тот не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни Высшей цели. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто отвергает данные в писаниях наставления И действует по собственной прихоти, тот не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни Высшей цели.



Комментарий:

Как указывалось ранее, ш́а̄стра-видхим, или наставления писаний, даются для различных каст и укладов человеческого общества. Каждый должен следовать этим правилам и предписаниям, а тот, кто действует по собственной прихоти, подчиняясь вожделению, жадности и желаниям, не может достичь совершенства в жизни. Иными словами, тот, кто теоретически знает все эти предписания, но не следует им в жизни, относится к низшему разряду человеческих существ. Живое существо в человеческой форме жизни должно быть рассудительным, оно должно придерживаться регулирующих принципов, способствующих его продвижению на высший уровень в противном случае оно деградирует. Тем не менее, даже если человек следует всем установленным правилам и соблюдает моральные принципы, но в конечном итоге не приходит к знанию Верховного Господа, то все его знание не имеет цены. Поэтому следует постепенно поднять себя до уровня сознания Кришны и преданного служения Ему только так можно достичь высшей стадии совершенства, и никак иначе.

Очень важным является здесь слово ка̄ма-ка̄ратах̣. Человек, намеренно нарушающий правила, действует, подчиняясь вожделению. Он знает, что его поступок недозволен, но все же совершает его. Это называется — действовать по собственной прихоти. Он знает, что следует делать, но не делает этого. Такой человека называется своевольным. Судьба таких людей — быть наказанными Верховным Господом. Они не могут достичь совершенства, цели человеческой жизни, которая состоит в очищении своего существования, ибо, не следуя правилам и предписаниям, невозможно очиститься и достичь истинного счастья.

 

 

Стих 16. 24

तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि ॥२४॥

тасма̄ч чха̄страм̇ прама̄н̣ам̇ те
ка̄рйа̄ка̄рйа-вйавастхитау
джн̃а̄тва̄ ш́а̄стра-видха̄ноктам̇
карма картум иха̄рхаси

Пословный перевод:

тасма̄т — поэтому; ш́а̄страм — священные писания; прама̄н̣ам — свидетельство; те — твоих; ка̄рйа — долга; ака̄рйа — и запрещенных действий; вйавастхитау — в определении; джн̃а̄тва̄ — постигнув; ш́а̄стра — писаний; видха̄на — соответствующую правилам; уктам — описанную; карма — деятельность; картум — выполнять; иха — здесь (в этом мире); архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Поэтому человеку следует понять, исходя из предписаний писаний, в чем состоит его долг, и что таковым не является. Зная эти правила и предписания, он должен поступать таким образом, чтобы постепенно возвыситься.

Комментарий:

Как утверждалось в пятнадцатой главе, все рекомендации Вед предназначены для познания Кришны. Постигший Верховного Господа из "Бхагавад-гиты" и утвердившийся в сознании Кришны, посвятив себя преданному служению Господу, достиг высшего совершенства в знании, даваемом ведической литературой. Господь Чаитанйа Махапрабху сделал этот процесс необычайно легким: Он попросил людей просто повторять маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, занять себя преданным служением Господу и вкушать остатки пищи, предложенной Ему. Того, кто непосредственно вовлечен во все эти виды деятельности, нужно считать изучившим всю ведическую литературу. Он уже достиг совершенного знания. Конечно, обычные люди, не пребывающие в сознании Кришны и не занятые преданным служением Ему, в своих поступках должны руководствоваться предписаниями Вед. Необходимо выполнять эти указания без лишних рассуждений — это называется следованием принципам писаний. Писания не имеют четырех главных пороков, присущих обусловленным душам. Чувства людей несовершенны, они склонны к обману, неизбежно совершают ошибки и неизбежно попадают под влияние иллюзии. Эти четыре порока, свойственные обусловленной жизни, лишают человека права устанавливать нормы и принципы. Все великие святые, ачарьи и великие души признают непреложными наставления, изложенные в писаниях, ибо они стоят выше этих пороков.

В Индии существует много направлений духовного познания. В основном, все они подразделяются на два класса: имперсоналисты и персоналисты. Как те, так и другие ведут жизнь согласно ведическим принципам. Не следуя принципам, установленным писаниями, невозможно подняться до уровня совершенства. Счастливым считается тот, кто понимает смысл писаний.

Причиной всех падений, наблюдаемых в человеческом обществе, является отход от принципов постижения Верховной Личности Бога, что является величайшим грехом. Поэтому майа, или материальная энергия Верховной Личности Бога, постоянно причиняет нам страдания трех типов. Майа состоит из трех гун материальной природы. Человеку необходимо подняться хотя бы до гуны добродетели, прежде чем перед ним откроется путь к осознанию Верховной Личности Бога. В противном случае он остается в гунах невежества и страсти, причинах демонической жизни. Пребывающие в этих гунах с презрением относятся к писаниям, святым и правильному пониманию Верховной Личности Бога. Они не повинуются указаниям духовного учителя и пренебрегают наставлениями Вед. Слушая о величии преданного служения Господу, они остаются равнодушными. Такие люди изобретают свои собственные способы духовного развития. В этом состоят некоторые пороки человеческого общества, приводящие к демоническому состоянию. Тем не менее, если человек принимает указания истинного духовного учителя, который в состоянии вывести его на более высокий уровень, то жизнь его будет успешной.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе "Шримад-Бхагавад-гиты", под названием "Божественные и демонические натуры".


 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Разновидности веры

 

 

Стих 17. 1

अर्जुन उवाच ।

ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

арджуна ува̄ча

йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
теша̄м̇ ништ̣ха̄ ту ка̄ кр̣шн̣а
саттвам а̄хо раджас тамах̣

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; йе — которые; ш́а̄стра-видхим — предписания шастр; утср̣джйа — отбросив; йаджанте — поклоняются; ш́раддхайа̄ — твердой верой; анвита̄х̣ — наделенные; теша̄м — их; ништ̣ха̄ — вера; ту — но; ка̄ — какова; кр̣шн̣а — о Кришна; саттвам — благость; а̄хо — или же; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество.

Перевод:

Арджуна спросил: "О Кришна, каково положение тех, кто не следует принципам писаний, а поклоняются в соответствии с их собственными представлениями? Пребывают ли они в добродетели, страсти или невежестве?"

Комментарий:

В тридцать девятом стихе четвертой главы говорится, что человек, верный какому-либо типу поклонения, постепенно поднимается до уровня знания и достигает наивысшей стадии процветания и умиротворения. Из шестнадцатой же главы можно заключить, что тот, кто не следует принципам, изложенным в писаниях, называется асуром, демоном, а тот, кто верно следует им, именуется девой, полубогом. Но если человек с верой следует каким-либо правилам, не упоминающимся в писаниях, то каково его положение? Это сомнение Арджуны будет разрешено Кришной. Создавшие некоторое подобие бога, избрав на эту роль какого-то человека и сосредоточив на нем все свою веру, поклоняются ли они в добродетели, страсти или невежестве? Достигают ли такие люди совершенной жизни? Могут ли они получить истинное знание и поднять себя до высшей стадии совершенства? Достигают ли успеха в своих усилиях те, кто не следуют правилам и наставлениям священных писаний, но верят во что-то и поклоняются различным богам, полубогам и людям? Арджуна задает эти вопросы Кришне.

 

 

Стих 17. 2

श्रीभगवानुवाच ।

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श‍ृणु ॥२॥

ш́р ӣ - бхагав а̄н ува̄ча

три-видха̄ бхавати ш́раддха̄
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвик ӣ ра̄джас ӣ чаив а
та̄мас ӣ чети та̄м̇ ш ́ р ̣ н ̣ у

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; три-видха̄ — включающая три вида; бхавати — становится; ш́раддха̄ — вера; дехина̄м — воплощенных душ; са̄ — она; сва-бха̄ва-джа̄ — соответствующая той гуне материальной природы, под влиянием которой они находятся; са̄ттвикӣ — относящаяся к гуне благости; ра̄джасӣ — относящаяся к гунестрасти; ча — также; эва — безусловно; та̄масӣ — относящаяся к гуне невежества; ча — и; ити — таким образом; та̄м — ее; ш́р̣н̣у — услышь от Меня.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: "В соответствии с гунами природы, полученными воплощенной душой, вера может быть трех видов — в добродетели, в страсти или в невежестве. Услышь же теперь об этом.

Комментарий:

Знающие правила и предписания священных писаний, но из-за лени и праздности перестающие следовать им, находятся под управлением гун материальной природы. Сообразно с прошлой деятельностью, совершавшейся в гунах добродетели, страсти или невежества, они наделяются соответствующими природными качествами. Взаимодействие живого существа с различными гунами материальной природы продолжается с незапямятных времен; поскольку живое существо соприкасается с ней, оно приобретает некий склад ума, в зависимости от его взаимодействия с материальными гунами. Но природные качества человека могут измениться, если он будет находиться в обществе истинного духовного учителя и будет жить в соответствии с наставлениями его и писаний. Постепенно он может изменить свое положение и подняться от невежества до добродетели, или от страсти к добродетели. Итак, слепая вера в определенной гуне не может способствовать возвышению человека до уровня совершенства. Человек должен смотреть на окружающий мир со вниманием, используя разум, и находясь в контакте с истинным духовным учителем. Таким образом человек сумеет изменить свое положение, перейдя в более высокую гуну природы.

 

 

Стих 17. 3

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥३॥

саттва̄нур ӯ па̄ сарвасй а
ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
ш́раддха̄-майо ’йам̇ пурушо
йо йач-чхраддхах̣ са эва сах̣

Пословный перевод:

саттва-анурӯпа̄ — соответствующая сущности; сарвасйа — всего; ш́раддха̄ — вера; бхавати — является; бха̄рата — о потомок Бхараты; ш́раддха̄ — веры; майах̣ — полное; айам — это; пурушах̣ — живое существо; йах̣ — которое; йат — какой; ш́раддхах̣ — (обладающий) верой; сах̣ — то; эва — безусловно; сах̣ — оно.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.24 (0.018 с.)