Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Но ты не можешь видеть Меня своими нынешними глазами, поэтому я наделяю тебя божественным зрением. Узри мое мистическое могущество.

Поиск

Комментарий:

Чистый преданный хочет видеть Кришну лишь в Его двурукой форме, и ни в какой иной; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную Его милостью, с помощью своего духовного зрения, а не умом. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Бхакты, правильно понимающие суть трансцендентных отношений с Кришной, привлекаются Его аспектами любви, а не безличным проявлением Его великолепия. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстрировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают, что Кришна — Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В "Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной — это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают такую возможность — играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, просто как к своему другу. Потому Шукадева Госвами говорит:

иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубх ӯ тй а̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

Вот Верховная Личность, которого великие мудрецы считают безличным Брахманом, преданные — Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди — продуктом материальной природой. И эти мальчики, совершившие многие и многие добродетельные поступки в своих прошлых жизнях, играют с этой Верховной Личностью Бога" (Бхаг., 10.12.11).

Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он — Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Тот, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должен знать, что Кришна не только на словах, но и на деле явил себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы тот смог созерцать Его вселенскую форму, поскольку, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

 

 

Стих 11. 9

सञ्जय उवाच ।

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥

ан̃джайа ува̄ча

эвам уктва̄ тато ра̄джан
маха̄-йогеш́варо харих̣
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа
парамам̇ р ӯ пам аиш ́ варам

Пословный перевод:

сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — произнеся; татах̣ — затем; ра̄джан — о царь; маха̄-йога-ӣш́варах̣ — самый могущественный мистик; харих̣ — Верховная Личность Бога, Кришна; дарш́айа̄м а̄са — показал; па̄ртха̄йа — Арджуне; парамам — божественную; рӯпам аиш́варам — вселенскую форму.

Перевод:

Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Верховный повелитель всех мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.

 

 

Стихи 11. 10 - 11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥

दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам
анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇
дивйа̄некодйата̄йудхам

дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇
дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам
анантам̇ виш́вато-мукхам

Пословный перевод:

анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; дарш́анам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; а̄бхаран̣ам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; а̄йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; ма̄лйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; а̄ш́чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; виш́ватах̣-мукхам — всеохватывающую.

Перевод:

Арджуна увидел в той вселенской форме бесчисленные рты, бесчисленные глаза, бесчисленные удивительные видения. Господь в этой форме был украшен неземными драгоценностями и потрясал божественным оружием. Он был облачен в божественные одеяния и украшен гирляндами. Он благоухал многочисленными ароматическими маслами, покрывающими Его тело. Все это было дивно, сияюще, безгранично, всепокрывающе.

Комментарий:

Частое повторение слов "многочисленные" и "бесчисленные" в этих стихах говорит о том, что не было числа рукам, ртам, ногам и другим проявлениям, которые наблюдал Арджуна. Эти проявления распространены по всей вселенной, но милостью Господа и благодаря Его непостижимому могуществу открылись взору Арджуны, несмотря на то, что он пребывал в одном месте.

 

 

Стих 11. 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥

диви с ӯ рйа -сахасрасйа
бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄х̣ садр̣ш́ ӣ са̄ сйа̄ д
бха̄сас тасйа маха̄тманах̣

Пословный перевод:

диви — на небе; сӯрйа — солнц; сахасрасйа — многих тысяч; бхавет — был бы; йугапат — одновременно; уттхита̄ — возникший; йади — если; бха̄х̣ — свет; садр̣ш́ӣ — подобный; са̄ — этот; сйа̄т — было бы; бха̄сах̣ — сияния; тасйа — Его; маха̄-а̄тманах̣ — великого Господа.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.3.204 (0.013 с.)