О вишну, я вижу, как ты поглощаешь всех людей со всех сторон своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные своим сиянием, И сжигающие лучи исходят от тебя. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О вишну, я вижу, как ты поглощаешь всех людей со всех сторон своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные своим сиянием, И сжигающие лучи исходят от тебя.



 

 

Стих 11. 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-р ӯ п о
намо ’сту те дева-вара прас ӣ д а
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим

Пословный перевод:

а̄кхйа̄хи — (пожалуйста) расскажи; ме — мне; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; угра-рӯпах̣ — форма, наводящая страх; намах̣ асту — да будет почтение; те — Тебе; дева-вара — о великий среди полубогов; прасӣда — будь милостив; виджн̃а̄тум — знать; иччха̄ми — желаю; бхавантам — Тебя; а̄дйам — изначального; на — не; хи — безусловно; праджа̄на̄ми — знаю; тава — Твоя; правр̣ттим — миссия.

Перевод:

О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я склоняюсь перед Тобой с почтением. Будь милостив ко мне. Ты — изначальный Господь. Я хочу знать, кто Ты и какова Твоя миссия."

 

 

Стих 11. 32

श्रीभगवानुवाच ।

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

ка̄ло ’сми лока-кшайа-кр̣т правр̣ддхо
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавишйанти сарве
йе ’вастхита̄х̣ пратйан ӣ кешу йодха̄х ̣

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ка̄лах̣ — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кр̣т — разрушитель; правр̣ддхах̣ — великий; лока̄н — людей; сама̄хартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правр̣ттах̣ — собравшийся; р̣те — без; апи — даже; тва̄м — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхита̄х̣ — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодха̄х̣ — воины.

Перевод:

Верховная Личность Бога сказал: "Я есть время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.

Комментарий:

Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был глубоко изумлен многообразными формами, явленными Кришной. Поэтому он хочет узнать об истинном назначении увиденных им сокрушительных сил. В Ведах говорится, что Верховная Истина разрушает все, даже брахманов. В "Катхе-упанишад" (1.2.25) говорится:

йасйа брахма ча кшатрам̇ ча
убхе бхавата оданах̣
мр̣тйур йасйопасечанам̇
ка иттха̄ веда йатра сах̣

В конце концов все брахманы, кшатрии и другие люди поглощаются Верховным Господом. Эта форма Кришны подобна всепожирающему гиганту, и здесь Кришна проявляет Себя в образе всепожирающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Кришной.

Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы Арджуна не вступил в битву. По существу, они были уже мертвы. Время — это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.

 

 

Стих 11. 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥

тасма̄т твам уттишт̣ха йаш́о лабхасва
джитва̄ ш́атр ӯ н бхун̇кшва ра̄джйам̇ самр ̣ ддха м
майаиваите нихата̄х̣ п ӯ рвам эв а
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйа-са̄чин

Пословный перевод:

тасма̄т — поэтому; твам — ты; уттишт̣ха — восстань; йаш́ах̣ — славу; лабхасва — стяжай; джитва̄ — покорив; ш́атрӯн — врагов; бхун̇кшва — наслаждайся; ра̄джйам — царство; самр̣ддхам — процветающее; майа̄ — Мной; эва — непременно; эте — все эти; нихата̄х̣ — убиты; пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); нимитта-ма̄трам — орудие; бхава — стань; савйа-са̄чин — о Савьясачи.

Перевод:

Итак, встань и приготовься сражаться и завоевать славу. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачи, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении.

Комментарий:

Слово савйа-са̄чин обозначает того, кто в совершенстве владеет искусством стрельбы из боевого лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. "Лишь стань орудием" (нимитта-ма̄трам).

Это слово очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди со скудным запасом знаний полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные образования. Существует множество так называемых ученых, которые говорят: "Возможно, это произошло так." "Может быть, причина в этом". Однако, слова "возможно" и "может быть" не имеют под собой никакой почвы, ибо существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. В чем же состоит этот план? Настоящее космическое проявление представляет возможность для обусловленных душ вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Но всякий, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны, действительно обладает разумом. Творение и разрушение космического проявления находятся под верховным управлением Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но Господь объяснил ему, что он должен участвовать в битве, как того желал Он. Тогда он обретет счастье. Если человек полностью пребывает в сознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентному служению Господу, это значит, что он достиг совершенства.

 

 

Стих 11. 34

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥

дрон̣ам̇ ча бх ӣ шмам̇ ча джайадратхам̇ ч а
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-в ӣ ра̄ н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхишт̣ха̄
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н

Пословный перевод:

дрон̣ам ча — и Дрона; бхӣшмам ча — и Бхишма; джайадратхам ча — и Джаядратха; карн̣ам — Карна; татха̄ — также; анйа̄н — другие; апи — безусловно; йодха-вӣра̄н — великие воины; майа̄ — Мной; хата̄н — уничтожены; твам — ты; джахи — убей; ма̄ — не; вйатхишт̣ха̄х̣ — тревожься; йудхйасва — сражайся; джета̄ аси — одолеешь; ран̣е — в битве; сапатна̄н — врагов.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 39; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.186.164 (0.006 с.)