Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености И иллюзии, имеет природу невежества.
Комментарий: Находящий удовольствие в праздности и сне, безусловно, пребывает в гуне тьмы, невежества, и тот, кто не имеет представления о том, как надо действовать, а как не надо, также находится в гуне невежества. Для человека в гуне невежества все иллюзия. Для него нет счастья ни в начале, ни в конце. Человек в гуне страсти может испытать некоторое призрачное счастье вначале и подвергнуться страданию в конце, но пребывающий в гуне невежества несчастен постоянно, как вначале, так и в конце.
Стих 18. 40 न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः । на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄ Пословный перевод: на — не; тат — то; асти — существует; пр̣тхивйа̄м — на Земле; ва̄ — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; саттвам — существование; пракр̣ти-джаих̣ — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих̣ — этими (от их влияния); сйа̄т — было бы; трибхих̣ — тремя; гун̣аих̣ — гунами материальной природы. Перевод: Нет ни одного существа ни на этой планете, ни среди полубогов на высших планетных системах, которое было бы свободно от этих гун, порожденных материальной природой. Комментарий: Здесь Господь подводит итог общему воздействию гун материальной природы во всей вселенной.
Стих 18. 41 ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप । бра̄хман̣а-кшатрийа-виш́а̄м̇
Пословный перевод: бра̄хман̣а — брахманов; кшатрийа — кшатриев; виш́а̄м — и вайшьев; ш́ӯдра̄н̣а̄м — шудр; ча — и; парантапа — о покоритель врагов; карма̄н̣и — деяния; правибхакта̄ни — разделены; свабха̄ва — собственной природой; прабхаваих̣ — порожденными; гун̣аих̣ — гунами материальной природы. Перевод: Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются качествами, порождаемыми их собственной природой, в соответствии с материальными гунами, о покоритель врагов.
Стих 18. 42 शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च । ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇ Пословный перевод: ш́амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота; кша̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — честность; эва — конечно; ча — и; джн̃а̄нам — знание; виджн̃а̄нам — мудрость; а̄стикйам — религиозность; брахма — брахмана; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой. Перевод: Спокойствие, самообладание, аскетизм, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — вот природные качества, присущие брахманам.
Стих 18. 43 शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् । ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кшйам̇ Пословный перевод: ш́аурйам — героизм; теджах̣ — сила; дхр̣тих̣ — решимость; да̄кшйам — находчивость; йуддхе — в битве; ча — и; апи — также; апала̄йанам — стойкость; да̄нам — щедрость; ӣш́вара — руководителя; бха̄вах̣ — природа; ча — и; кша̄трам — присущий кшатрию; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой.
Перевод: Героизм, сила, решимость, находчивость, отвага в бою, благородство, умение руководить — вот природные качества, определяющие деятельность кшатриев.
Стих 18. 44 कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् । кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ Пословный перевод: кр̣ши — земледелие; го — коров; ракшйа — защита; ва̄н̣иджйам — и торговля; ваиш́йа — вайшьи; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой; паричарйа̄ — служение; а̄тмакам — то, суть которого; карма — долг; ш́ӯдрасйа — шудры; апи — также; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой. Перевод: Земледелие, защита коров и торговля — естественная работа для вайшьев. Физический труд и служение другим — предназначение шудр.
Стих 18. 45 स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः । све све карман̣й абхиратах̣ Пословный перевод: све све — в своих; карман̣и — делах; абхиратах̣ — занятый; сам̇сиддхим — совершенство; лабхате — получает; нарах̣ — человек; сва-карма — своими обязанностями; ниратах̣ — занятый; сиддхим — совершенства; йатха̄ — каким образом; виндати — достигает; тат — то; ш́р̣н̣у — послушай. Перевод:
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.009 с.) |