То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености И иллюзии, имеет природу невежества. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

То счастье, которое слепо к самоосознанию, которое призрачно с начала до конца, которое проистекает из сонливости, лености И иллюзии, имеет природу невежества.



Комментарий:

Находящий удовольствие в праздности и сне, безусловно, пребывает в гуне тьмы, невежества, и тот, кто не имеет представления о том, как надо действовать, а как не надо, также находится в гуне невежества. Для человека в гуне невежества все иллюзия. Для него нет счастья ни в начале, ни в конце. Человек в гуне страсти может испытать некоторое призрачное счастье вначале и подвергнуться страданию в конце, но пребывающий в гуне невежества несчастен постоянно, как вначале, так и в конце.

 

 

Стих 18. 40

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥४०॥

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄
диви девешу ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣

Пословный перевод:

на — не; тат — то; асти — существует; пр̣тхивйа̄м — на Земле; ва̄ — или; диви — на высших планетах; девешу — среди полубогов; ва̄ — или; пунах̣ — вновь; саттвам — существование; пракр̣ти-джаих̣ — порожденными материальной природой; муктам — свободное; йат — которое; эбхих̣ — этими (от их влияния); сйа̄т — было бы; трибхих̣ — тремя; гун̣аих̣ — гунами материальной природы.

Перевод:

Нет ни одного существа ни на этой планете, ни среди полубогов на высших планетных системах, которое было бы свободно от этих гун, порожденных материальной природой.

Комментарий:

Здесь Господь подводит итог общему воздействию гун материальной природы во всей вселенной.

 

 

Стих 18. 41

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप ।
कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ॥४१॥

бра̄хман̣а-кшатрийа-виш́а̄м̇
ш́ ӯ дра̄н ̣ а̄м̇ ча парантап а
карма̄н̣и правибхакта̄ни
свабха̄ва-прабхаваир гун̣аих̣

Пословный перевод:

бра̄хман̣а — брахманов; кшатрийа — кшатриев; виш́а̄м — и вайшьев; ш́ӯдра̄н̣а̄м — шудр; ча — и; парантапа — о покоритель врагов; карма̄н̣и — деяния; правибхакта̄ни — разделены; свабха̄ва — собственной природой; прабхаваих̣ — порожденными; гун̣аих̣ — гунами материальной природы.

Перевод:

Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отличаются качествами, порождаемыми их собственной природой, в соответствии с материальными гунами, о покоритель врагов.

 

 

Стих 18. 42

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ॥४२॥

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ва-джам

Пословный перевод:

ш́амах̣ — умиротворенность; дамах̣ — самообладание; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота; кша̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — честность; эва — конечно; ча — и; джн̃а̄нам — знание; виджн̃а̄нам — мудрость; а̄стикйам — религиозность; брахма — брахмана; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой.

Перевод:

Спокойствие, самообладание, аскетизм, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — вот природные качества, присущие брахманам.

 

 

Стих 18. 43

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ॥४३॥

ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кшйам̇
йуддхе ча̄пй апала̄йанам
да̄нам ӣ ш ́ вара - бха̄ваш ́ ч а
кша̄трам̇ карма свабха̄ва-джам

Пословный перевод:

ш́аурйам — героизм; теджах̣ — сила; дхр̣тих̣ — решимость; да̄кшйам — находчивость; йуддхе — в битве; ча — и; апи — также; апала̄йанам — стойкость; да̄нам — щедрость; ӣш́вара — руководителя; бха̄вах̣ — природа; ча — и; кша̄трам — присущий кшатрию; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой.

Перевод:

Героизм, сила, решимость, находчивость, отвага в бою, благородство, умение руководить — вот природные качества, определяющие деятельность кшатриев.

 

 

Стих 18. 44

कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् ।
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥४४॥

кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇
ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам
паричарйа̄тмакам̇ карма
ш́ ӯ драсйа̄пи свабха̄ва - джам

Пословный перевод:

кр̣ши — земледелие; го — коров; ракшйа — защита; ва̄н̣иджйам — и торговля; ваиш́йа — вайшьи; карма — долг; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой; паричарйа̄ — служение; а̄тмакам — то, суть которого; карма — долг; ш́ӯдрасйа — шудры; апи — также; свабха̄ва-джам — порожденный (его) природой.

Перевод:

Земледелие, защита коров и торговля — естественная работа для вайшьев. Физический труд и служение другим — предназначение шудр.

 

 

Стих 18. 45

स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।
स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥४५॥

све све карман̣й абхиратах̣
сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣
сва-карма-ниратах̣ сиддхим̇
йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у

Пословный перевод:

све све — в своих; карман̣и — делах; абхиратах̣ — занятый; сам̇сиддхим — совершенство; лабхате — получает; нарах̣ — человек; сва-карма — своими обязанностями; ниратах̣ — занятый; сиддхим — совершенства; йатха̄ — каким образом; виндати — достигает; тат — то; ш́р̣н̣у — послушай.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 44; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.009 с.)