Тот, кто постоянно размышляет обо мне как о Верховной Личности бога, чей ум постоянно занят мыслями обо мне, не отклоняясь с этого пути, тот, о партха, непременно достигнет Меня. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот, кто постоянно размышляет обо мне как о Верховной Личности бога, чей ум постоянно занят мыслями обо мне, не отклоняясь с этого пути, тот, о партха, непременно достигнет Меня.



Комментарий:

В этом стихе Кришна подчеркивает, насколько важно помнить о Нем. Память о Кришне оживляется путем повторения маха-мантры Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Когда человек произносит и слушает звуковые вибрации Верховного Господа, они занимают его слух, язык и ум. Эта мистическая медитация очень проста, и она помогает человеку достичь Верховного Господа. Пурушам означает "тот, кто наслаждается". Хотя живые существа относятся к пограничной энергии Верховного Господа, они заражены материей.

Они считают себя наслаждающимися, но они не являются высшим наслаждающимся. Здесь ясно указывается, что высшим наслаждающимся является Верховная Личность Бога в Своих различных проявлениях и полных экспансиях, таких, как Нарайана, Васудева и так далее.

Бхакты, повторяя маха-мантру, могут постоянно думать об объекте своего поклонения — Верховном Господе — в любой из Его форм, таких, как Нарайана, Кришна, Рама и так далее. Такая практика приведет к его очищению, и в конце жизни, благодаря постоянному произнесению маха-мантры, он будет перенесен в царство Господа. Практика йоги заключается в мысленном созерцании Параматмы в своем сердце; аналогичным образом, благодаря повторению маха-мантры ум всегда сосредоточен на Верховном Господе. Ум неустойчив, поэтому необходимо насильно занять его мыслями о Кришне. Часто приводят пример гусеницы, которая думает о том, чтобы стать бабочкой, и которая действительно превращается в бабочку в этой же жизни. Подобным же образом, если мы постоянно думаем о Кришне, то с окончанием нашей жизни мы непременно получим духовное тело, сходное с телом Кришны.

 

 

Стих 8. 9

कविं पुराणमनुशासितार-
मणोरणीयंसमनुस्मरेद्यः ।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूप-
मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९॥

кавим̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сита̄рам
ан̣ор ан̣ ӣ йа̄м̇сам анусмаред йа х̣
сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-р ӯ па м
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т

Пословный перевод:

кавим — того, кто знает все; пура̄н̣ам — старейшего; ануш́а̄сита̄рам — властелина; ан̣ох̣ — атома; ан̣ӣйа̄м̇сам — меньшего; анусмарет — пусть сделает предметом размышления; йах̣ — который; сарвасйа — всего; дха̄та̄рам — хранителя; ачинтйа — непостижим; рӯпам — того, чей облик; а̄дитйа-варн̣ам — сияющего, словно солнце; тамасах̣ — тьмы; параста̄т — за пределами.

Перевод:

Следует думать о Верховной Личности как о всеведущем, наидревнейшем, как о Том, кто всем управляет, кто меньше самого маленького, кто поддерживает все существующее, кто находится вне материалистических представлений, кто непостижим и кто всегда остается личностью. Он ослепителен, словно солнце, и Он трансцендентен, Он — вне этой материальной природы.

Комментарий:

В этом стихе описывается процесс размышления о Верховном Господе. Наиболее важно то, что Он не безличен, Он — не бесформенная пустота. Невозможно размышлять о пустоте или о чем-то безличном. Это очень трудно. Процесс размышления о Кришне, однако, очень прост, и по существу описывается здесь. Прежде всего Господь — пуруша, личность мы думаем о Раме и о Кришне как о личностях. И размышляем ли мы о Раме или о Кришне, то, каков Он, описывается в этом стихе "Бхагавад-гиты". Господь есть кави это значит, что Он знает прошлое, настоящее и будущее, то есть знает все. Он — древнейшая личность, ибо Он — источник всего; из Него все происходит. Он также является верховным правителем вселенной, поддерживающим существование человечества и наставляющим его. Он меньше самого малого. Живое существо величиной равно одной десятитысячной части кончика волоса, но Господь столь непостижимо мал, что входит в сердце этой частички. Поэтому о Нем говорят, что Он меньше наименьшего. Как Параматма, Он может войти в атом и в сердце мельчайшего творения и управлять им. Но, будучи таким малым, Он все же вездесущ и поддерживает все планетные системы. Часто удивляются, каким образом огромные планеты могут плавать в воздухе. Здесь утверждается, что Верховный Господь Своей непостижимой энергией поддерживает все эти большие планеты и галактические системы. В этой связи очень важно слово ачинтйа ("непостижимый"). Энергия Господа лежит за пределами нашего понимания, наших мыслительных способностей, и потому называется непостижимой (ачинтйа). Кто может это оспаривать. Он пронизывает этот материальный мир, но все же Он — вне этого мира. Мы не можем понять даже этот материальный мир, который ничтожен по сравнению с духовным. Как же тогда понять то, что находится вне его. Ачинтйа означает — находящееся вне этого материальное мира, то, чего не могут затронуть наши доводы, логика и философские рассуждения, что непостижимо. Поэтому разумные люди, не предаваясь бесполезным спорам и рассуждениям, должны принять то, что утверждается в писаниях, таких, как Веды, "Гита", "Шримад-Бхагаватам", и следовать установленным в них принципам. Таким образом человек придет к пониманию.

 

 

Стих 8. 10

प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥

прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
са там̇ парам̇ пурушам упаити дивйам

Пословный перевод:

прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — умом; ачалена — не отвлекающимся; бхактйа̄ — с любовью и преданностью; йуктах̣ — занятый; йога-балена — силой мистической йоги; ча — также; эва — безусловно; бхрувох̣ — бровей; мадхйе — между; пра̄н̣ам — жизненный воздух; а̄веш́йа — направив; самйак — полностью; сах̣ — он; там — того; парам — трансцендентного; пурушам — Личности Бога; упаити — достигает; дивйам — духовного царства.

Перевод:

Тот, кто в момент смерти сконцентрирует свой жизненный воздух между бровей и, посредством силы йоги, не блуждая умом, начнет вспоминать Верховного Господа с полной преданностью, несомненно, достигнет Верховной Личности Бога.

Комментарий:

В этом стихе ясно говорится, что в момент смерти ум должен быть сосредоточен на Верховном Господе. Обладающим опытом в йоге рекомендуется поднять жизненную силу к точке между бровей (к агйа-чакре). Здесь предлагается практиковать шат-чакра-йогу, включающую в себя мысленное созерцание шести чакр. Чистый преданный не занимается такой йогой, но поскольку он всегда пребывает в сознании Кришны, в момент смерти он, милостью Верховного Господа, может вспомнить о Нем. Это объясняется в четырнадцатом стихе.

В этом стихе важно особое употребление слова йога-балена, так как, не занимаясь йогой, будь то шат-чакра-йога или бхакти-йога, человек не может достичь трансцендентного состояния в момент смерти. Умирая, человек не может в одно мгновение вспомнить Верховного Господа, если он не занимался каким-либо из видов йоги, особенно бхакти-йогой. Так как ум человека в момент смерти находится в очень беспокойном состоянии, необходимо в течение жизни приобщаться к трансцендентному посредством йоги.

 

 

Стих 8. 11

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥

йад акшарам̇ веда-видо ваданти
виш́анти йад йатайо в ӣ та - ра̄га̄ х̣
йад иччханто брахмачарйам̇ чаранти
тат те падам̇ сан̇грахен̣а правакшйе

Пословный перевод:

йат — который; акшарам — слог ом; веда-видах̣ — знатоки Вед; ваданти — говорят; виш́анти — входят; йат — в который; йатайах̣ — великие мудрецы; вӣта-ра̄га̄х̣ — живущие в отречении от мира; йат — которого; иччхантах̣ — желающие; брахмачарйам — обет безбрачия; чаранти — исполняют; тат — то; те — тебе; падам — положение; сан̇грахен̣а — в целом; правакшйе — расскажу.

Перевод:

Люди, знающие Веды, произносящие слог омкара, великие мудрецы, принявшие отреченный образ жизни, входят в Брахман. Стремясь к такому совершенству, человек дает обет воздержания. Теперь Я объясню тебе этот процесс, посредством которого можно обрести спасение.

Комментарий:

Господь Шри Кришна рекомендовал Арджуне практиковать шат-чакра-йогу, в процессе которой следует помещать жизненный воздух меж бровей. Полагая, что Арджуна может не знать, как практиковать такую йогу, Господь объясняет этот процес в следующих стихах. Кришна говорит, что, хотя Брахман един, у него есть различные аспекты и проявления. Особенно для имперсоналистов акшара, или омкара — слог ом — тождественен Брахману. Кришна здесь объясняет природу безличного Брахмана, в который входят мудрецы, живущие в отречении.

Согласно ведической системе образования, ученики с самого начала учатся произносить слог ом и познают природу высшего безличного Брахмана, живя вместе с духовным учителем и соблюдая обет воздержания. Таким путем они постигают два аспекта Брахмана. Эта практика очень важна для прогресса ученика в духовной жизни, но в настоящий момент жить кому-либо как брахмачари (неженатому человеку, соблюдающему воздержание) совершенно невозможно. Структура общества в мире настолько изменилась, что у человека нет возможности практиковать воздержание, проходя обучение. По всему миру существует множество учреждений для различных областей знания, но нет ни одной официальной организации, где бы велось обучение принципам брахмачари. Пока человек не практикует воздержание, достичь прогресса в духовной жизни очень трудно. Поэтому Господь Чаитанйа, в соответствии с наставлениями священных писаний для Кали-юги, провозгласил, что в эту эпоху осознание Верховного Господа невозможна никаким иным способом, кроме повторения священных имен Господа Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

 

 

Стих 8. 12

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥१२॥

сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа
мано хр̣ди нирудхйа ча
м ӯ рдхнй а̄дха̄йа̄тманах ̣ пра̄н ̣ а м
а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м

Пословный перевод:

сарва-два̄ра̄н̣и — все врата (города-тела); сам̇йамйа — подчинив; манах̣ — ум; хр̣ди — в сердце; нирудхйа — держа; ча — также; мӯрдхни — на голове; а̄дха̄йа — сосредоточив; а̄тманах̣ — души; пра̄н̣ам — жизненный воздух; а̄стхитах̣ — вошедший; йога-дха̄ран̣а̄м — в йогический транс.

Перевод:

Состояние йоги заключается в отрешении от всякой чувственной деятельности. Закрыв все двери для чувств, сосредоточив ум на сердце и жизненный воздух — в верхней части головы, человек погружается в йогу.

Комментарий:

Чтобы практиковать йогу, как это предложено здесь, необходимо закрыть двери для всех чувственных наслаждений. Эта практика называется пратйахара, или отвлечение чувств от объектов чувственного восприятия. Органы чувств, предназначенные для приобретения знания, такие, как глаза, уши, нос, язык и органы осязания, должны полностью контролироваться, и им нельзя позволять действовать ради собственного удовлетворения. Таким путем ум концентрируется на Параматме в сердце, и жизненная сила поднимается к верхней части головы. В шестой главе этот процесс был описан подробно. Но, как упоминалось ранее, в Кали-югу все это трудно осуществить на практике. Наилучший метод — это сознание Кришны. Если человек может постоянно концентрировать свой ум на Кришне, преданно служа Ему, то ему очень легко оставаться в состоянии трансцендентного транса, или самадхи.

 

 

Стих 8. 13

ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥

ом̇ итй эка̄кшарам̇ брахма
вйа̄харан ма̄м анусмаран
йах̣ прайа̄ти тйаджан дехам̇
са йа̄ти парама̄м̇ гатим

Пословный перевод:

ом̇ — сочетание букв ом (ом̇ка̄ра); ити — таким образом; эка-акшарам — один слог; брахма — абсолютный; вйа̄харан — произносящий; ма̄м — Меня (Кришну); анусмаран — помнящий; йах̣ — который; прайа̄ти — уходит; тйаджан — оставляющий; дехам — тело; сах̣ — тот; йа̄ти — приходит; парама̄м — к высшей; гатим — к цели.

Перевод:

Достигнув такого состояния йоги и произнося священный слог ом, высшее сочетание букв, человек, при оставлении тела думающий о Верховной Личности Бога, несомненно попадает на духовные планеты.

Комментарий:

Здесь ясно указывается, что ом, Брахман, и Господь Кришна суть одно. Безличностный звуковой образ Кришны — это ом, но в звучании маха-мантры содержится ом. Для данной эпохи здесь рекомендуется повторение маха-мантры. Если человек оставляет свое тело, повторяя Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, он безусловно достигает одной из духовных планет. Бхакты Кришны попадают на Голоку Вриндавана, планету Кришны. Для персоналистов также существует бесчисленное множество других планет в духовном небе, именуемых Ваикунтхами, имперсоналисты же остаются в брахмаджйоти.

 

 

Стих 8. 14

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥

ананйа-чета̄х̣ сататам̇
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ах̣
тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха
нитйа-йуктасйа йогинах̣

Пословный перевод:

ананйа-чета̄х̣ — тот, чей ум сосредоточен; сататам — всегда; йах̣ — который; ма̄м — Меня (Кришну); смарати — помнит; нитйаш́ах̣ — постоянно; тасйа — его; ахам — Я; су-лабхах̣ — очень легко постижимый; па̄ртха — о сын Притхи; нитйа — постоянно; йуктасйа — занятого; йогинах̣ — преданного.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.171.20 (0.023 с.)