Человек, который не радуется, случись что-то хорошее, И не скорбит, случись плохое, который знает, что он не есть это тело, не заблуждается И познал науку о боге, уже пребывает в духовном мире. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Человек, который не радуется, случись что-то хорошее, И не скорбит, случись плохое, который знает, что он не есть это тело, не заблуждается И познал науку о боге, уже пребывает в духовном мире.



Комментарий:

Здесь приводятся признаки человека, достигшего самоосознания. Первый признак состоит в том, что такой человек не обманут ложным отождествлением своего истинного "я" с этим телом. Он твердо знает, что он не есть это тело, и что он является неотъемлемой частью Верховной Личности Бога. Поэтому он не радуется, когда осуществляются его стремления, и не скорбит, когда теряет что-либо, связанное с телом. Такая стойкость ума называется стхира-буддхи, или осознание своей сущности. Таким образом, он не бывает введен в заблуждение, принимая грубое тело за душу, как и не считает свое тело постоянным, оставляя без внимания существование души. Это знание поднимает его до уровня, где полностью открывается наука об Абсолютной Истине, а именно Брахмане, Параматме и Бхагаване. Поэтому он в совершенстве осознает свое истинное положение и не пытается во всех отношениях стать единым со Всевышним. Это называется постижением Брахмана, или самоосознанием. Такое стойкое сознание называется сознанием Кришны.

 

 

Стих 5. 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥

ба̄хйа-спарш́ешв асакта̄тма̄
виндатй а̄тмани йат сукхам
са брахма-йога-йукта̄тма̄
сукхам акшайам аш́нуте

Пословный перевод:

ба̄хйа-спарш́ешу — к внешним, чувственным удовольствиям; асакта-а̄тма̄ — тот, кто не привязан; виндати — испытывает; а̄тмани — в себе; йат — которое; сукхам — счастье; сах̣ — он; брахма-йога — сосредоточением ума на Брахмане; йукта-а̄тма̄ — связанный с истинным «я»; сукхам — счастье; акшайам — бесконечное; аш́нуте — вкушает.

Перевод:

Такого освобожденного человека не влечет к материальным чувственным удовольствиям. Он всегда пребывает в трансе, черпая блаженство внутри себя. Таким образом, самоосознавшая личность наслаждается беспредельным счастьем, ибо она сосредоточена на Всевышнем.

Комментарий:

Шри Йамуначарйа, великий преданный в сознании Кришны, сказал:

йад-авадхи мама четах̣ кр̣шн̣а-пада̄равинде
нава-нава-раса-дха̄манй удйатам̇ рантум а̄с ӣ т
тад-авадхи бата на̄р ӣ - сан̇гаме смарйама̄н е
бхавати мукха-вика̄рах̣ сушт̣ху ништ̣х ӣ ванам̇ ч а

"С тех пор, как я пребываю в трансцендентном любовном служении Кришне, всегда черпая в Нем вечно обновляющееся блаженство, при мысли о половых наслаждениях губы мои кривятся в отвращении, и я сплевываю". Человек, занимающийся брахма-йогой, т.е. находящийся в сознании Кришны, настолько поглощен любовным служением Господу, что у него пропадает всякий вкус к материальным чувственным удовольствиям. Наивысшее наслаждение, с точки зрения материального мира, это наслаждение половое. Весь мир вращается вокруг этого, и материалист не может действовать, не имея в подсознании подобной мысли. Однако человек, занятый в сознании Кришны, может работать с большей энергией, обходясь без сексуальных удовольствий, которых он избегает. Это — критерий духовной реализации. Духовная реализация и сексуальные наслаждения плохо сочетаются друг с другом. Человек в сознании Кришны есть освобожденная душа, его совсем не привлекают чувственные удовольствия.

 

 

Стих 5. 22

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥

йе хи сам̇спарш́а-джа̄ бхога̄
дух̣кха-йонайа эва те
а̄дй-антавантах̣ каунтейа
на тешу рамате будхах̣

Пословный перевод:

йе — которые; хи — безусловно; сам̇спарш́а-джа̄х̣ — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхога̄х̣ — удовольствия; дух̣кха — страданий; йонайах̣ — источники; эва — конечно; те — они; а̄ди — начало; анта — конец; вантах̣ — имеющие; каунтейа — о сын Кунти; на — не; тешу — в тех; рамате — испытывает удовольствие; будхах̣ — разумный.

Перевод:

Разумный человек не соприкасается с источниками страдания, которые проистекают от взаимодействия с материальными чувствами. О сын Кунти, эти наслаждения имеют начало и конец, поэтому мудрый не обольщается ими.

Комментарий:

Материальные чувственные удовольствия являются следствием соприкосновения с преходящими материальными чувствами. Эти чувства временны, ибо временно само тело. Освобожденная душа безразлично относится ко всему непостоянному. На деле испытав трансцендентное наслаждение, как может освобожденная душа склониться к ложным удовольствиям. В "Падма-пуране" говорится:

раманте йогино ’нанте
сатйа̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидх ӣ йат е

"Мистики черпают безграничное трансцендентное блаженство в Абсолютной Истине, а потому Высшая Абсолютная Истина, Личность Бога, также известна как Рама". Также и в "Шримад-Бхагаватам" (5.5.1) сказано:

на̄йам̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣-локе
кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣-бхуджа̄м̇ йе
тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам

"Мои дорогие сыновья, находясь в этой человеческой форме жизни, нет смысла тяжело трудиться ради чувственного удовольствия такие удовольствия доступны даже поедателям испражнений (свиньям). Напротив, мы должны вести аскетическую жизнь, для того, чтобы очистить свое существование и наслаждаться безграничным трансцендентным блаженством".

Таким образом, истинные йоги и ученые трансценденталисты не прельщаются чувственными удовольствиями, которые служат причиной непрекращающегося материального существования. Чем больше приверженность к материальным наслаждениям, тем сильнее человек запутывается в материальных страданиях.

 

 

Стих 5. 23

शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥

ш́акнот ӣ хаива йах ̣ сод ̣ ху м̇
пра̄к ш́ар ӣ ра - вимокшан ̣ а̄ т
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇
са йуктах̣ са сукх ӣ нарах ̣

Пословный перевод:

ш́акноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йах̣ — который; сод̣хум — терпеть; пра̄к — прежде; ш́арӣра — от тела; вимокшан̣а̄т — освобождения; ка̄ма — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; сах̣ — тот; йуктах̣ — находящийся в трансе; сах̣ — тот; сукхӣ — счастливый; нарах̣ — человек.

Перевод:

Если до того, как человек покидает свое нынешнее тело, он умеет сдерживать побуждения материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, тогда он хорошо устроен и счастлив в этом материальном мире.

Комментарий:

Тот, кто хочет уверенно продвигаться по пути самоосознания, должен стараться управлять побуждениями материальных чувств. Это побуждения речи, гнева, ума, желудка, гениталий и языка. Способный контролировать все эти побуждения, а также и ум, именуется госвами, или свами. Такие госвами ведут полную строгого ограничения жизнь и полностью воздерживаются от чувственного наслаждения. Неудовлетворенные материальные желания порождают гнев, и, таким образом, ум, глаза и грудь приходят в возбужденное состояние. Поэтому следует все время учиться управлять ими, прежде чем покинуть это материальное тело. Тот, кто в состоянии поступать так, считается познавшим себя, и он счастлив в состоянии самоосознания. Прилагать все усилия к обузданию желаний и гнева — такова обязанность трансценденталиста.

 

 

Стих 5. 24

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥

йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йог ӣ брахма - нирва̄н ̣ а м̇
брахма-бх ӯ то ’дхигаччхати

Пословный перевод:

йах̣ — который; антах̣-сукхах̣ — тот, кто обрел счастье в себе самом; антах̣-а̄ра̄мах̣ — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха̄ — а также; антах̣-джйотих̣ — тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йах̣ — который; сах̣ — тот; йогӣ — йог–мистик; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхӯтах̣ — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.

Перевод:

Тот, кто черпает счастье, активность и наслаждения в самом себе, кто обращает внутрь себя, является воистину совершенным мистиком. Он освобождается во Всевышнем и в конечном итоге достигает Всевышнего.

Комментарий:

Если человек не способен испытывать счастье в себе, разве может он отказаться от внешней деятельности, направленной на достижение поверхностного счастья. Освобожденный человек действительно испытывает счастье он может спокойно сидеть в любом месте и наслаждаться жизненной деятельностью внутри себя. Такой освобожденный человек более не желает внешнего материального счастья. Это состояние называется брахма-бхута, достигнув которого, человек может быть уверен, что вернется домой, обратно к Господу.

 

 

Стих 5. 25

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥

лабханте брахма-нирва̄н̣ам
р̣шайах̣ кш ӣ н ̣ а - калмаша̄ х̣
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣
сарва-бх ӯ та - хите рата̄х ̣

Пословный перевод:

лабханте — обретают; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение (постижение Верховного Брахмана); р̣шайах̣ — те, чей взор устремлен внутрь; кшӣн̣а-калмаша̄х̣ — те, кто очистился от грехов; чхинна — отсечена; дваидха̄х̣ — те, кем двойственность; йата-а̄тма̄нах̣ — идущие путем самоосознания; сарва-бхӯта — всех живых существ; хите — в деятельности на благо; рата̄х̣ — занятые.

Перевод:

Тот, кто находится вне двойственности, проистекающей из сомнений, чей ум направлен внутрь себя, кто всегда занят деятельностью на благо всех живых существ, и кто свободен от всех грехов, достигает освобождения во Всевышнем.

Комментарий:

Лишь о том человеке, который полностью пребывает в сознании Кришны, можно сказать, что он работает на благо всех живых существ. Человек, поистине понимающий, что Кришна — источник всего, и поступающий с таким умонастроением, действует ради всех людей. Причина страданий человечества в том, что они забыли, что Кришна — высший наслаждающийся, верховный владелец всего и верховный друг. Поэтому работа во имя восстановления этого сознания во всем человеческом обществе принадлежит к высшему типу благотворительной деятельности. Не будучи освобожденным во Всевышнем, человек не может заниматься такой благотворительной деятельностью. Для человека в сознании Кришны верховное положение Кришны не вызывает никакого сомнения. Эта уверенность порождена полной безгрешностью такого человека. Таково состояние божественной любви.

Тот, кто занят улучшением физического благосостояния человеческого общества, фактически не способен помочь никому. Временное облегчение, приносимое внешнему телу и уму, недостаточно. Истинная причина человеческих невзгод в суровой борьбе за существование заключается в том, что они забыли о своей связи с Верховным Господом. Когда человек полностью осознает свою связь с Кришной, он, несмотря на свое пребывание в убогой обители материального мира, поистине становится освобожденной душой.

 

 

Стих 5. 26

कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥

ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇
йат ӣ на̄м̇ йата - четаса̄ м
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇
вартате видита̄тмана̄м

Пословный перевод:

ка̄ма — от желаний; кродха — и от гнева; вимукта̄на̄м — тех, кто освободился; йат ӣ на̄м — святых; йата - четаса̄м — тех, чей ум обуздан; абхитах ̣ — очень скоро; брахма - нирва̄н ̣ ам — освобождение (пос тижение Верховного Брахмана); вартате — есть; видита-а̄тмана̄м — тех, кто осознал свое истинное «я».

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.134.102.182 (0.017 с.)