Карма-йога — действия в сознании Кришны 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Карма-йога — действия в сознании Кришны



 

 

Стих 5. 1

अर्जुन उवाच ।

संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥

арджуна ува̄ча

саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣шн̣а
пунар йогам̇ ча ш́ам̇саси
йач чхрейа этайор экам̇
тан ме бр ӯ хи су - ниш ́ читам

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; саннйа̄сам — отвержение; карман̣а̄м — действий; кр̣шн̣а — о Кришна; пунах̣ — снова; йогам — преданное служение; ча — также; ш́ам̇саси — превозносишь; йат — которое; ш́рейах̣ — благотворнее; этайох̣ — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме — мне; брӯхи — скажи; су-ниш́читам — определенно.

Перевод:

Арджуна сказал: "О Кришна, сначала Ты велишь мне отказаться от деятельности, а затем советуешь действовать с преданностью и любовью. Так прошу тебя, скажи определенно, что же из двух лучше?"

Комментарий:

В пятой главе "Бхагавад-гиты" Господь говорит, что деятельность в преданном служении лучше и легче, чем сухие умственные рассуждения, так как ввиду своей трансцендентной природы она освобождает человека от кармических реакций. Во второй главе излагались начальные сведения о душе и ее заключении в материальном теле. Там также объяснялось, как выбраться из этого материального заточения с помощью буддхи-йоги, т.е. преданного служения. В третьей главе говорилось, что исполнение каких-либо обязанностей уже не является необходимым для человека, обретшего знание. И в четвертой главе Господь сказал Арджуне, что все виды жертвенной деятельности в конечном итоге приводят к познанию. Однако в конце четвертой главы Господь дает совет Арджуне пробудиться и вступить в сражение, руководствуясь при этом совершенным знанием. Таким образом, одновременно подчеркивая важность как деятельности в преданном служении, так и бездействия в знании, Кришна поставил Арджуну в тупик и смутил его решимость. Арджуна понимает, что отречение в знании подразумевает прекращение всех видов деятельности, осуществляемой ради удовлетворения чувств. Однако каким образом прекращает деятельность тот, кто работает ради Кришны. Иными словами, он полагает, что санньяса, или отречение в знании, должно вести к прекращению всех видов деятельности, так как деятельность и отречение представляются ему несовместимыми. По-видимому, Арджуна не понял, что деятельность в полном знании не влечет за собой последствий и, таким образом, тождественна бездействию. Поэтому он спрашивает, следует ли ему полностью отказаться от всякой деятельности, или же действовать, но со знанием.

 

 

Стих 5. 2

श्रीभगवानुवाच ।

संन्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥२॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау
тайос ту карма-саннйа̄са̄т
карма-його виш́ишйате

Пословный перевод:

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; саннйа̄сах̣ — отказ от деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; ча — и; них̣ш́рейаса-карау — ведущие к освобождению; убхау — оба; тайох̣ — из тех (двух); ту — же; карма-саннйа̄са̄т — отказа от кармической деятельности; карма-йогах̣ — деятельность в преданном служении; виш́ишйате — считается лучше.

Перевод:

Личность Бога ответил: "И отречение от деятельности, и деятельность из любви к Господу благоприятствуют освобождению. Но все же служение Господу лучше, чем отказ от деятельности.

Комментарий:

Кармическая деятельность (ради чувственного удовлетворения) порождает материальное рабство. Пока человек занимается деятельностью, направленной на улучшение условий существования тела, он будет трансмигрировать в различные типы тел, вечно оставаясь в оковах материального рабства. "Шримад-Бхагаватам" (5.5.4-6) подтверждает это следующим образом:

н ӯ нам̇ прамат тах̣ куруте викарма
йад индрийа-пр ӣ тайа а̄пр ̣ н ̣ от и
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́а-да а̄са дехах̣

пара̄бхавас та̄вад абодха-джа̄то
йа̄ван на джиджн̃а̄сата а̄тма-таттвам
йа̄ват крийа̄с та̄вад идам̇ мано ваи
карма̄тмакам̇ йена ш́ар ӣ ра - банд хах̣

эвам̇ манах̣ карма-ваш́ам̇ прайун̇кте
авидйайа̄тманй упадх ӣ йама ̄не
пр ӣ тир на йа̄ван майи ва̄судеве
на мучйате деха-йогена та̄ват

"Люди помешаны на чувственных наслаждениях и не знают, что их нынешнее тело, прибежище страданий, есть результат их собственной кармической деятельности в прошлом. Хотя тело и преходяще, оно причиняет его обладателю множество беспокойств. Поэтому нет смысла работать ради удовлетворения чувств. Человек живет напрасно, если он не пытается выяснить свою истинную сущность. Пока он не понимает своей истинной природы, он работает ради обретения результатов, ради чувственного удовлетворения, а пока человек погружен в сознание чувственного удовлетворения, он вынужден переселяться из одного тела в другое. Даже если ум охвачен стремлением к кармической деятельности и находится в гуне невежества, человек должен стараться развить в себе любовь к Васудеве и преданность Ему. Только тогда у него появится возможность вырваться из оков материального существования".

Таким образом, джна(гйа)ны, (или знания о том, что человек не есть это тело, но душа) не достаточно для освобождения. Необходимо действовать, ощущая себя душой, а иначе невозможно освободиться от материальных оков. Деятельность в сознании Кришны не носит прагматического характера. Действия, совершаемые с полным пониманием, способствуют развитию истинного знания человека. Один лишь отказ от кармической деятельности, без сознания Кришны, не очищает сердце обусловленной души. Пока сердце не очистилось, деятельность человека неизбежно проходит на кармическом уровне. Деятельность же в сознании Кришны сама по себе позволяет избежать кармических последствий, и поэтому у человека нет необходимости опускаться до материального уровня. Таким образом, деятельность в сознании Кришны в любом случае стоит выше отречения, которое всегда чревато опасностью падения. Отречение без сознания Кришны является неполным, что подтверждает Шрила Рупа Госвами в его "Бхакти-расамрита-синдху".

пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате

"Когда человек, стремящийся к освобождению, отрекается от вещей, связанных с Верховной Личностью Бога, считая, что они материальны, это называется неполным отречением". Полным отречением можно назвать отречение того, кто осознает, что все существующее принадлежит Господу, и что нельзя заявлять свои права на владение чем-либо. Нужно понимать, что, по существу, никто ничем не обладает. В таком случае, зачем же говорить об отречении. Тот, кто знает, что все является собственностью Кришны, всегда пребывает в отречении. Так как все принадлежит Кришне, то все и следует использовать для служения Ему. Эта совершенная форма деятельности в сознании Кришны намного превосходит любое искусственное отречение санньяси школы майавади.

 

 

Стих 5. 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥

джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄с ӣ
йо на двешт̣и на ка̄н̇кшати
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
сукхам̇ бандха̄т прамучйате

Пословный перевод:

джн̃ейах̣ — тот, которого следует считать; сах̣ — он; нитйа — навсегда; саннйа̄сӣ — отрекшийся; йах̣ — который; на — не; двешт̣и — ненавидит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; нирдвандвах̣ — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандха̄т — из плена; прамучйате — полностью освобождается.

Перевод:

Тот, кто равно не стремится к плодам своей деятельности и не презирает их, считается всегда пребывающим в отречении. Такой человек, свободный от всякой двойственности, с легкостью сбрасывает материальные оковы и полностью освобождается, о сильнорукий Арджуна.

Комментарий:

Тот, кто исполнен сознания Кришны, всегда пребывает в отречении, так как он не испытывает ни желания пользоваться плодами своих действий, ни ненависти к ним. Такой принявший обет отречения человек, посвятивший себя трансцендентному любовному служению Господу, обрел знание в полной мере, ибо он осознал свое истинное положение по отношению к Кришне. Он четко представляет себе, что Кришна есть целое, и что он — неотъемлемая частичка Кришны. Такое знание совершенно, так как верно с количественной и качественной стороны. Отождествление же себя с Кришной является ложным, потому что часть не может быть равной целому. Понимание своего качественного единства со Всевышним и своего количественного отличия есть истинное трансцендентное знание, приводящее человека к самозавершённости, к состоянию, пребывая в котором, нечего более домогаться, и не о чем больше скорбеть. Его ум больше не охвачен двойственностью, ибо все, что он делает, он делает во имя Кришны. Сойдя таким образом с платформы двойственности, человек освобождается уже в этом материальном мире.

 

 

Стих 5. 4

साङ्ख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥

са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х̣
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣
экам апй а̄стхитах̣ самйа
убхайор виндате пхалам

Пословный перевод:

са̄н̇кхйа — аналитическое изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном служении; пр̣тхак — различно; ба̄ла̄х̣ — неразумные; праваданти — говорят; на — не; пан̣д̣ита̄х̣ — сведущие; экам — к одному; апи — даже; а̄стхитах̣ — пришедший; самйак — полностью; убхайох̣ — обоих; виндате — обретает; пхалам — результат.

Перевод:

Лишь невежды говорят об отличии преданного служения Господу (карма-йоги) от аналитического изучения материального мира (санкхйи). Истинно мудрые говорят, что тот, кто действительно становится на один из этих путей, достигает результатов обоих.

Комментарий:

Цель аналитического изучения материального мира обнаружение души всего сущего. Душой материального мира является Вишну, или Параматма. Преданное служение Господу включает в себя служение Параматме. Один путь — это поиски корней дерева, а другой — орошение этих корней. Тот, кто по-настоящему изучает философию санкхйи, обнаруживает корень материального мира — Вишну, а затем, обретя совершенное знание, посвящает себя служению Господу. То есть по сути нет разницы между двумя этими процессами, так как цель у них одна — Вишну. Не знающие этой высшей цели говорят, что назначения санкхйи и карма-йоги различны, но мудрый человек знает, что одна общая цель объединяет эти два пути.

 

 

Стих 5. 5

यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं साङ्ख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥५॥

йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇
тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча
йах̣ паш́йати са паш́йат

Пословный перевод:

йат — которое; са̄н̇кхйаих̣ — философией санкхьи; пра̄пйате — достигается; стха̄нам — место; тат — то; йогаих̣ — преданным служением; апи — также; гамйате — достигается; экам — одно; са̄н̇кхйам — аналитическое изучение материального мира; ча — и; йогам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах̣ — который; паш́йати — видит; сах̣ — тот; паш́йати — видит.

Перевод:

Тот, кто знает, что положение, достигнутое посредством аналитического изучения, может быть также обретено через преданное служение, и кто поэтому рассматривает аналитическое изучение и преданное служение как находящиеся на одном уровне, тот видит вещи, как они есть.

Комментарий:

Истинное назначение философского исследования заключается в раскрытии конечной цели жизни. А так как конечная цель жизни состоит в самоосознании, то нет различия в выводах, к которым приводят эти два пути. Философия санкхйи приводит к заключению, что живое существо не является частью материального мира, но что оно — неотъемлемая часть высшего духовного целого. То есть душа не принадлежит материальному миру, и потому ее действия должны быть связаны со Всевышним. Когда она действует в сознании Кришны, она, фактически, пребывает в своем естественном положении. Следуя путем философии санкхйи, человек должен отрешиться от материи, а на пути бхакти-йоги он должен приобщиться к деятельности ради Кришны. Фактически, оба пути суть одно и то же, хотя с поверхностной точки зрения один путь предполагает отрешенность, а другой — привязанность. Но отрешенность от материального и привязанность к Кришне — по сути одно и то же. Понимающий это видит истинное положение вещей.

 

 

Стих 5. 6

संन्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म नचिरेणाधिगच्छति ॥६॥

саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо
дух̣кхам а̄птум айогатах̣
йога-йукто мунир брахма
на чирен̣а̄дхигаччхат

Пословный перевод:

саннйа̄сах̣ — жизнь в отречении от мира; ту — но; маха̄-ба̄хо — о могучерукий; дух̣кхам — несчастье; а̄птум — (может) принести; айогатах̣ — лишенного преданного служения; йога-йуктах̣ — тот, кто занят преданным служением; муних̣ — мудрец; брахма — Всевышнего; на чирен̣а — без промедления; адхигаччхати — достигает.

Перевод:

Если человек просто отказывается от всякой деятельности, не отдавая себя преданному служению Господу, это не может сделать его счастливым. Мудрый же человек, занятый преданным служением Господу, может сразу же достигнуть Всевышнего.

Комментарий:

Существует две категории санньяси, или тех, кто ведет жизнь в отречении. Санньяси, относящиеся к школе майавади, занимаются изучением философии санкхйи, а санньяси-вайшнавы изучают философию "Бхагаватам", подлинного комментария к "Веданта-сутре". Санньяси-майавади также изучают "Веданта-сутру", однако они пользуются при этом комментариями своей школы, называемыми "Шарирака-бхашйа", написанными Шанкарачарйей. Последователи школы "Бхагаватам" посвящают себя преданному служению Господу, согласно принципам панчаратрики, и, таким образом, санньяси-вайшнавы выполняют многообразную деятельность в трансцендентном служении Господу. Санньяси-вайшнавы не имеют никакого отношения к материальной деятельности, но постоянно заняты преданным служением Господу. Санньяси-майавади же не могут наслаждаться трансцендентным служением Господу, будучи заняты изучением санкхйи и "Веданты" и мыслительными спекуляциями. И поскольку такие занятия становятся иногда слишком скучны, то они, когда их иной раз утомляют размышления о Брахмане, обращаются к "Бхагаватам", не имея при этом истинного понимания. Поэтому изучение "Шримад-Бхагаватам" очень трудно для них. Сухие рассуждения и имперсональные толкования, при помощи искусственных средств, не приносят большой пользы санньяси-майавади. Санньяси-вайшнавы же, занятые преданным служением, счастливы, исполняя свои трансцендентные обязанности, и у них есть гарантия того, что в конце концов они войдут в царство Господа. Санньяси-майавади иногда сходят с пути самоосознания и снова погружаются в материальную деятельность, носящую филантропический или альтруистический характер, т.е. являющуюся ни чем иным, как материальным занятием. Отсюда можно сделать вывод, что те, кто заняты деятельностью в сознании Кришны, находятся в лучшем положении, нежели санньяси, занятые размышлениями о том, что есть Брахман и что не есть Брахман, хотя и они через много жизней также приходят к сознанию Кришны.

 

 

Стих 5. 7

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥

йога-йукто виш́уддха̄тма̄
виджита̄тма̄ джитендрийах̣
сарва-бх ӯ та̄тма - бх ӯ та̄тм а̄
курванн апи на липйат

Пословный перевод:

йога-йуктах̣ — занятый преданным служением; виш́уддха-а̄тма̄ — очистившаяся душа; виджита-а̄тма̄ — умеющий владеть собой; джита-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхӯта — ко всем живым существам; а̄тма-бхӯта-а̄тма̄ — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйате — опутывается.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 45; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.202.167 (0.04 с.)