Тот считается обладающим полнотой знания, кто свободен от стремлений к чувственному удовлетворению. Мудрецы говорят о таком, что последствия его деятельности сожжены огнем совершенного знания. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тот считается обладающим полнотой знания, кто свободен от стремлений к чувственному удовлетворению. Мудрецы говорят о таком, что последствия его деятельности сожжены огнем совершенного знания.



Комментарий:

Лишь обладающий подлинным знанием может понять действия человека, находящегося в сознании Кришны. И, так как человек в сознании Кришны свободен от наклонностей к чувственным наслаждениям, следует понимать, что он сжег все последствия своей деятельности посредством совершенного знания о своем истинном положении вечного слуги Верховной Личности Бога. Тот действительно образован, кто достиг такого совершенства знания. Развитие этого знания о вечном служении Господу сравнимо с огнем. Такой огонь, однажды зажжённый, может сжечь все последствия деятельности человека.

 

 

Стих 4. 20

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇
нитйа-тр̣пто нира̄ш́райах̣
карман̣й абхиправр̣тто ’пи
наива кин̃чит кароти сах̣

Пословный перевод:

тйактва̄ — отбросив; карма-пхала-а̄сан̇гам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; тр̣птах̣ — удовлетворенный; нира̄ш́райах̣ — не имеющий прибежища; карман̣и — в деятельности; абхиправр̣ттах̣ — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безусловно; кин̃чит — что бы ни; кароти — делает; сах̣ — он.

Перевод:

Отказавшись от всякой привязанности к результатам своей деятельности, всегда удовлетворенный и независимый, он не совершает действий, приносящих плоды, хотя и занят постоянно всевозможными делами.

Комментарий:

Такая свобода от рабства деятельности возможна только в сознании Кришны, когда человек делает все для Господа. Человек в сознании Кришны действует из чистой любви к Верховной Личности Бога, и потому его не привлекают плоды его деятельности. Такого человека не интересует даже поддержание своего собственного существования, так как все делается ради Кришны. Он не стремится ни приобретать вещи, ни сохранять те, что принадлежат ему. Он стремится как можно лучше выполнить свои обязанности и оставляет все на волю Кришны. Такой отрешенный человек свободен от последствий своих хороших ли, дурных ли поступков, как будто он и не совершает их. Это признак акармы, или деятельности не ради ее плодов. Любая другая деятельность, совершаемая не в сознании Кришны, связывает человека, и это — признак викармы, как здесь уже объяснялось.

 

 

Стих 4. 21

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥

нира̄ш́ ӣ р йата - читта̄тм а̄
тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄р ӣ рам̇ кевалам̇ карм а
курван на̄пноти килбишам

Пословный перевод:

нира̄ш́ӣх̣ — не стремящийся к результатам; йата — подчинены; читта-а̄тма̄ — тот, чей ум и разум; тйакта — отвергнуты; сарва — все; париграхах̣ — тот, кем собственнические чувства; ш́а̄рӣрам — предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам — только; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; а̄пноти — получает; килбишам — результат греха.

Перевод:

Этот знающий человек действует, полностью контролируя свои ум и разум, отрешается от всех собственнических инстинктов и трудится только ради жизненно необходимого, и тогда на него не действуют последствия его греховных поступков.

Комментарий:

Человек в сознании Кришны не заботится о том, какие плоды принесет ему его деятельность. Его ум и разум полностью контролируются. Он знает, что является неотъемлемой частичкой Всевышнего, и поэтому роль, которую он играет, будучи частичкой целого, не избрана им по собственному усмотрению, а определена Всевышним и только выполняется через Его посредничество. Рука, совершающая движение, поступает так не по собственному желанию, а в соответствии со стремлениями всего тела. Человек в сознании Кришны всегда сообразуется с желаниями Всевышнего, не думая об удовлетворении своих чувств. Совершая действие, он подобен детали в механизме машины. Как детали машины требуют смазки и чистки для поддержания ее работоспособности, так и человек в сознании Кришны поддерживает свое существование только для того, чтобы быть способным к трансцендентному любовному служению Господу. Поэтому он защищен от всех последствий своих поступков. Подобно животному, он не имеет собственности, не претендуя даже на собственное тело. Жестокий владелец может убить животное, являющееся его собственностью, и животное даже не будет протестовать. Нет у него и никакой подлинной независимости. У человека в сознании Кришны, полностью погруженного в самоосознание, очень мало времени на ложные устремления к обладанию каким-либо материальным предметом. Для поддержания тела и души он не пользуется неправедными средствами накопления денег, а потому не оскверняет себя подобной материальной греховностью. Он свободен от всех последствий своих поступков.

 

 

Стих 4. 22

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥

йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о
двандва̄т ӣ то виматсара х̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхйате

Пословный перевод:

йадр̣ччха̄ — само собой; ла̄бха — тем, что приходит; сантушт̣ах̣ — довольствующийся; двандва — двойственность; атӣтах̣ — преодолевший; виматсарах̣ — освободившийся от зависти; самах̣ — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; кр̣тва̄ — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается.

Перевод:

Тот, кто довольствуется прибылью, которая приходит сама собой, кто свободен от двойственности, свободен от зависти, кто сохраняет твердость как в успехе, так и в неудаче, тот никогда не запутывается в сетях кармы, хотя и совершает различные действия.

Комментарий:

Человек в сознании Кришны не прилагает многих усилий даже для для поддержания своего тела. Он удовлетворяется той прибылью, которая получается сама собой. Он не нищенствует и не просит взаймы, он честно работает, пока в состоянии это делать, и удовлетворяется тем, что получает честным трудом. Поэтому он независим в средствах к существованию. Он не позволяет, чтобы служение другого препятствовало его собственному служению в сознании Кришны. Однако ради службы Господу он может принять участие в любом виде деятельности, и при этом его не затронет двойственность материального мира. Эту двойственность можно прочувствовать на примерах тепла и холода, страдания и счастья. Человек, живущий сознанием Кришны, выше двойственности, т.к. без колебаний действует любым образом для удовлетворения Кришны. Поэтому он остается тверд как в успехе, так и в неудаче. Эти признаки становятся заметны, когда человек полностью обретает трансцендентное знание.

 

 

Стих 4. 23

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥

гата-сан̇гасйа муктасйа
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правил ӣ йате

Пословный перевод:

гата-сан̇гасйа — того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы; муктасйа — освободившегося; джн̃а̄на-авастхита — находящееся на трансцендентном уровне; четасах̣ — того, чье знание; йаджн̃а̄йа — ради удовлетворения Ягьи (Кришны); а̄чаратах̣ — совершаемая; карма — деятельность; самаграм — полностью; правилӣйате — целиком растворяется.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.129.19 (0.006 с.)